1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 146及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。 刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形卡片,上面赫然写着: “我喜欢你 !”我不禁愕然。纵然 “一见钟情 ”,也没有如此神速的 !岂料又有一位金发少女接踵而至,也递上一张心形卡片,上面也写着: “我喜欢你 !”真是艳福非浅。来者不拒呢 ?还是谢绝为妙 ?正在考虑时,幸得救星到了。我的英 语教师,来自台湾的陈女士翩翩而至,朗声笑道:“收下吧,不管谁送你,你都收下。今天是情人节,美国人在
2、这一天互赠心形卡片以示友谊。 ”啊,我如释重负地笑了。 2 姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确定着自己人生每一阶段的追求目标。并不断地去实现它,超越它。回首人生旅途中那许许多 多被人们抛弃的未竟事业和目标,我们再一次反思姚明:要想走路,先得拥有一双合脚的鞋子,还得一步步地走。 3 七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏
3、 杜晚香,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都有新书问世。晚年的丁玲,迎来了一个宝贵的创作旺盛期。她珍惜夕阳的余晖,计划在有生之年再写三本书。 4 但是,有一件事,出乎意料 之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些 “长毛 ”(关于太平天国 )的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图山海经。 鲁迅对于绘图山海经的渴望已不止一天了。这事是由和他家同住在这个台门里的远房叔祖玉田老人惹起来的。他是一个胖胖的和蔼的
4、老人,爱种一点珠兰(chloranthus)、茉莉 (jasmine)之类的花木。他在家里无人可以攀谈,所以就很喜欢和孩子们来往,有时简直称呼他们为 “小友 ”。他的藏书很丰富,其中有 一本叫花镜,上面印着许多好看的花草和树木,是一部孩子们最心爱的书。 但老人却说还有一部更好看的哩,那是绘图的山海经。 5 在郭老新编的话剧 “蔡文姬 ”里,提到了蔡文姬的父亲蔡邕所造的那张焦尾琴。最近我看了 “蔡文姬 ”的演出,自然而然想起了焦尾琴,想起了关于焦尾琴的故事: 蔡邕因为不愿趋附权贵,怕被人陷害,曾经亡命江南,往来于吴会之间 (今江、浙一带 ),计十二年。据说他在吴 (今苏州 )的时候,有一天听见邻
5、家烧饭的柴火中发出一种爆裂的声音,他熟悉这种声音,知道这声音来自一种极好的 桐木(paulownia wood),这种桐木是造琴 (sevenstringed zither)的最好材料。他就跟邻家主人商量,把这段烧焦了的桐木要了来,造成一张琴。这张琴弹起来果然非常好听。 因为它的一端是烧焦的,所以大家都叫它焦尾琴。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 146答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Upon the arrival in the United States, I go to an adult school to learn English. The
6、moment I stride into the classroom, I see a blue-eyed girl flying the step to welcome and present a heart-shaped card, impressively above reads: “I like you!“ I cannot help getting stunned. Even in the case of “ love at first sight“, there is also no thus amazingly fast-growing love! However, there
7、is another blond girl arriving in close succession and handing a heart-shaped card, above which is also written: “I like you!“ What a great fortune in love affairs Accept any offer or decline? Just as I am considering, my savior turns up fortunately. Ms. Chen, my English teacher from Taiwan, arrives
8、 gracefully, laughs and says in a clear voice, “ Receive and ignore who sends you, just receive. Today is Valentines Day, the Americans present a heart-shaped card to each other to show friendship. “ Oh! I smile with a sigh of relief. 【试题解析】 1本文通篇可采用一般现在时进行描述,且句式比较简单,故大多数句子都可以采用顺译法进行翻译。 2画线部分第二句中, “
9、一脚跨进 ”“飞步迎来 ”和 “赫然 ”都是很有表现张力的词,可相应地翻译成 The moment I stride into, flying the step to welcome以及impressively; “愕然 ”此处可译为 getting stunned。 3 “真是艳福非浅 !”可翻译为 What a great fortune in love affairs! 4 “幸得 ”可译为 fortunately, “朗声笑道 ”表现的是陈女士看到作者疑惑的狼狈后善意的笑声,并适时为作者解围,故可译为 laughs and says in a clear voice。 5 “我如释重负
10、地笑了 ”可翻译为 I smile with a sigh of relief。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Today Yao Ming is a great basketball star. Back then, however, his dream was not championship, NBA, or stardom. He trained risking his life and struggled hard, all for a pair of shoes that would fit his feet, merely to relieve: his parents
11、of their worry about his shoes. Such a simple goal may seem utterly unimaginable for a star like Yao. Yet it was exactly this seemingly simple stimulus that prompted Yao to achieve todays glory. He earnestly and realistically sets the goal for every stage of his life and spares no efforts to reach i
12、t, and to surpass it. If we take a look at those abandoned causes and goals along many peoples life journeys, we should remind ourselves of Yao: Travelers first need a fitting pair of shoes, and then take one firm step at a time towards their goals. 【试题解析】 1第一句可根据意群分译。其中 “一名优秀的球星 “可根据背景知识把信息补充完整,翻译成
13、 “篮球巨星 “,即 a great basketball star。 2第二句中 “他那玩命的训练,奋勇的拼搏 ”可译为 He trained risking his life and struggled hard。 3第二句中 “只是为了 让 ” ,为了加强语气和气势,最好用 all for ,merely to的结构来体现。 4第三句中 “但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌 ”,需要 注意的是,这里 “看似 ”一定要译出来,因为作者其实在强调这并不简单。 “目标 ”在这里就是激励他奋发的东西,故该处译为 Yet it was exactly this seemingly simpl
14、e stimulus that prompted Yao to achieve todays glory。 5第六句中 “人生旅途 ”译为 peoples life journeys,生动形象,容易理解; “一步步地走 ”是表层意思,其真正意思是 “朝着目标,步伐坚定地一个一个地去实现 ”,故译为 take one firm step at a time towards their goals。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 When she reentered the literary circle at the age of 75, Ding Ling spared no time
15、 for groaning over her miserable past. Instead, she, like a vigorous youth, urgently presented her new book Du Wanxiang, a harbinger-of-spring of her rebirth, and completely devoted herself to her new life and creation. Her time was spent on rushing about the land, traveling around Europe, America,
16、and Australia, meeting people from all walks of life, and making lectures. Meanwhile, she kept on speeding her pen, which led to a yearly production, essays and reviews, of more than 100,000 words. With new books published every year, Ding Ling, in her old life, stepped into a highly productive peri
17、od of creation. Enjoying the sun-setting twilight of her life, she planned to write another three books for the rest of her life. 【试题解析】 1第一句中 “七十五岁时重返文坛 ”可译为时间状语从句 When she reentered the literary circle at the age of 75。 “没有时间 ” 可译为 spared no time for; “遭遇 ”根据语境译为 her miserable past; “为 呻吟叹息 ”译为gro
18、aning over 。 2第二句前后两部分可译为一个简单句。该句和第一句隐含转折之意,故增译Instead来衔接。 3第二句中 “一枝报春的红杏 ”应处理为杜晚香的同位语,杜晚香是丁玲的一本新书,译文中需要补充这一点,增译 new book。 4第三句比较长 ,首先要根据意群进行断句, “奔波 发表演说 ”单独译为另一句,因为这些都是在说写作以外的生活; “奋笔疾书 新作 ”单独译为另一句,其中 “奋笔疾书 ”是主要行为,而 “每年都有十多万字的新作 ”则是结果,译文中要表现出这种逻辑关系。 “奋笔疾书 ”可译为 speeding her pen; “写散文,写评论 ”,动词词组直接译为名词
19、词组 essays and reviews,作 production的同位语。 5第四句的 “旺盛期 ”可译为 flourishing period或 highly productive period。 6最后一句 “夕阳的余晖 ”指的是 “晚年的时光 ”,可译为 the sunsetting twilight of her life。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Lu Xun had been yearning for an illustrated edition of the Classic of Mountains and Seas for more than one day.
20、 This started with a distant granduncle Yu Tian, who was neighbouring Lu Xuns family in this compound. He was a fat and kindly old man, who liked growing some flowers and trees, such as chloranthus and jasmine. Since he had no one to chat with in his family, he enjoyed the society of kids, and somet
21、imes just called them “young friends“. He had a large collection of books, one of which was called Flower Mirror. The book, with many beautiful illustrations of flowers and trees printed on it, became the kids favorite one. 【试题解析】 1画线部分第一句 “鲁迅对于绘图山海经的渴望已不止一天了 ”,从 形式上看,原文中名词 “渴望 ”是句中主语,该句可直译为 Lu Xuns
22、 desire for an illustrated edition of the Classic of Mountains and Seas had been for more than one day,对比之下,将 “鲁迅 ”作为主语、 “渴望 ”作为谓语的译文比照搬原主语的译文更为地道,更有韵味;由上文可知,该句强调了鲁迅对于绘图山海经的渴望是一直持续到他得到了这本书,所以此处的时态使用过去完成进行时比过去完成时更为合适;根据原文意思, “绘图山海经 ”是指带有插图版本的山海经,故应增译 edition一词。 2画线部分第二句 “远房叔祖 ”可译为 a distant granduncl
23、e。而修饰 “远房叔祖 ”的定语 “和他家同住在这个台门里 ”则译为从句;原文中 “和他家同住 ”指的是玉田老人和鲁迅家是住在同一个院子里的邻居,若直译为 live together with Lu Xuns family会产生歧义,故该从句的翻译应采取异化翻译策略,谓语增译neighbouring; “台门 ”在绍兴指的是房屋,往往聚族而居,有些台门的格局与北京的四合院一样 ,因此 “台门 ”可译为 “院落 ”,即 compound或 courtyard。 3画线部分第三句中的 “爱种一点珠兰、茉莉之类的花木 ”可译为非限制性定语从句,修饰 “老人 ”。 4画线部分第四句中的动词 “来往 ”
24、可采取名词化策略译为 the society; “简直 ”一词在汉语中有很多意思,根据上下文可知此处的意思为 “干脆如此 ”,相当于 “索性 ”,因此可译为 just。 5画线部分最后一句中 “他的藏书 ”原在句中充当主语,翻译时译为宾语,同时增译谓语 had,这样显得译文的语言更加自然通顺。该句的后半句可译为一个定语从句,但翻译 时根据英语行文的需要,可将其拆译为两句:前一句 “其中有一本叫花镜 ”译为定语从句 “局部与整体 ”的结构,即 one of which was called Flower Mirror;第二句中的 “上面印着许多好看的花草和树木 ”可采用 with的介词短语结构,
25、并增译 it。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 Unwilling to flatter the bigwigs and attach himself to them, Cai Yong, in case of being framed, fled to the regions in the south of the Yangtze River for twelve years, moving between Wu and Hui in todays Jiangsu and Zhejiang Provinces. It was said that during his stay in W
26、u ( todays Suzhou) , one day he heard the crackling of firewood when his neighbor was cooking, a sound he was so familiar with that he immediately knew it came from a fabulous paulownia wood, which was the best material for making seven-stringed zithers. Therefore, he discussed it with his neighbor
27、and demanded this section of scorched paulownia wood, which he made into a seven-stringed zither. It sounds really good when played. 【试题解析】 1画线部分第一句中的动词过多,故根据句意确定句子的主干部分为 “蔡邕曾经亡命江南 ”,并将其他部分处理为介词短语和非谓语成分。 “不愿趋附权贵 ”译为形容词短语作原因状语,其中 “趋附权贵 ”指奉承依附有权有势的人,故可译为 flatter the bigwigs and attach himself to them,
28、译文言简意赅; “怕被人陷害 ”可处理为介词短语作目的状语,其中 “被人陷害 ”泽为动名词的被动式; “往来于吴会之间 ”可译为现在分词短语; “计十二年 ”可译为介词 for引出的短语,作时间状语。 2画线部分第二句是一个长难句。 “据说 ”译为 It was said that 的句型,真正的主语为 that引导的从句; “邻家烧饭的 ”在原文中是作定语,用来修饰 “柴火 ”,翻译时可改为时间状语从句 when his neighbor was cooking,比直译为定语从句which his neighbor used for cooking更贴合原文的意思; “这种声音 ”可译为 a
29、 sound,作 “一种爆裂的声音 ”(the crackling)的同位语; “他熟悉 知道这声音来自一种极好的桐木 ”译为省略了 that的定语从句,修饰先行词 a sound,该从句又含有一个结果状语从句,译文补出从句引导词 sothat ,从而表明原文隐含的逻辑关系; “这种桐木是造琴的最好材料 ”译为非限制性定语从句,修饰先行词 “一种极好的桐木 ”(a fabulous paulownia wood)。 3画线部分第三句中 “造成一张琴 ”可译为非限制 性定语从句,原文中的主语被隐去,从上下文可知,这 “造成一张琴 ”的是 “蔡邕 ”,所以增添 he作从句的主语。 4画线部分第四句中,原文的谓语动词是 “弹起来 ”,翻译时重新确定谓语,补出谓语动词 sounds,然后将 “弹起来 ”译为 when引导的时间状语从句,使译文更为地道;翻译 “弹起来 ”时,由于时间状语从句的主语和主句的主语一致,并且从句谓语含有 be动词,故省去从句的主语和 be动词,只译为 when played的结构。 【知识模块】 翻译