[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷215及答案与解析.doc

上传人:吴艺期 文档编号:471994 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:40KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷215及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷215及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷215及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷215及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷215及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 215及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 文人是可嘉奖的,因为他虚心,知道上进,并不拿身份,并不安本分。真的,文人对于自己,有时比旁人对于他还看得轻贱;他只恨自己是个文人,并且不惜费话、费力、费时、费纸来证明他不愿意做文人,不满意做文人。在这个年头儿,这还算不得识时务的俊杰么 ?所谓文人也者,照理应该指一切投稿、著书、写文章的人说。但是,在事实上,文人一个名词的应用只限于诗歌、散文、小说、戏曲之类的作者。 2 还历史以真实, 还生命以过程 这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节

2、,经过历史的挑剔和筛选。废墟是祖辈曾经发动过的壮举,会聚着当时的力量和精粹。废墟是一个磁场,一极古代,一极现代,心灵的罗盘在这里感应强烈。失去了磁力就失去了废墟的生命,它很快就会被人们淘汰。 3 中秋时节的成都已有少许寒意。深夜拥被独坐,脑海和心怀一派空虚。突然间,一个念头不期而至 你何时才能结束心灵的流浪 ? 就在这个深夜,在经历了轰轰烈烈之后,在极度的倦怠和百无聊赖中 ,在不经意不设防时,这一念头引发了一系列强烈的情绪。久违的无以言喻的失落感,无可名状的孤寂感和无以复加的苦难感涨潮般匐然袭来,汪洋恣肆。至此我才明白,它们从未离我而去。 它们与生俱来,坚如磐石地坐落在心灵幽秘处,伺机而现。

3、4 在四时中,我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日的茂密浓深,都是过来人,不足为奇了。所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。这是我所谓秋天的意味。大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花 (osmanthus)皎洁,也未陷入凛冽萧瑟气态,这是最值得赏乐的,那时的温和,如我烟上的红灰,只是一股熏熟的温香罢了。 5 有位哲人说: “真正的财富,是健康的身体、简单的生活和心情上的海阔天空。 ”在诸多示顺与不平时,此话使人蓦然觉醒:原来我们对生活的牢骚满腹,首先是由于我们自己的生活太复杂;我们怀疑外部事情是否合理,首先是由于我们

4、对自己的生活本身是否合理有怀疑 !真正值得珍惜的不是其他,而是不为物所累的睿智、平淡隽永的自得、真诚无欺的自爱,简言之,即简单的生活。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 215答案 与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Men of letters deserve recognition because of their humility, their unpretentiousness, their dissatisfaction with what they have ended up doing, and their desire for upward mo

5、bility. These poor souls love belittling themselves, often in excess of what others would say of them. They bemoan their fate, and would go out of way to devote long speech and copious ink to declaring their unwillingness and unhappiness to be men of letters. In this age, such traits should be suffi

6、cient proof that they are exceptionally talented individuals who truly understand the world. If used appropriately, the term, men of letters, should refer to all those who write articles or books. In practice, however, that title seems to be reserved only for poets, essayists, novelists, dramatists

7、and the like. 【试题解析】 1本文选自钱锺书的散文论文人,文笔诙谐幽默,译文应尽量保持原文的幽默风格。全文共有五个句子,短句较多,翻译时可根据逻辑关系整合句子。 2这篇文章的核心词语是 “文人 ”。英语里意思与 “文人 ”相近的有 scholar、academic、 literary man、 intellectual等。 man of letters在柯林斯英语词里中解释为 a writer、 scholar、 editor etc esp one whose workis in the field of literature,最能体现文中 “文人 ”的概念。第一句中的 “嘉奖

8、 ”一词,文中并没有提到有奖励之意,不可生硬译为 reward或 praise,此处可理解为 “认同 ”“认可 ”,用recognition一词较为恰当。 “虚心 ”“不拿身份 ”可用 humility和 unpretentiousness表达, “知道上进 ”用名词短语 desire for upward mobility表达,可放于句子末尾,以平衡句式。 3第二句主要谈及文人自轻自贱的想法, “文人 ”一词可用 these poor souls指代,避免用词重复。 “文人对于自己,比旁人还 看得轻贱 ”是指文人自己轻贱自己,比别人更胜,可以用 in excess of 来表达。 “他只恨自

9、己是个文人 ”中 “恨 ”一词表示文人对自身身份的抱怨、哀叹,并不是简单的 hate,翻译时应注意词义的准确表达,此处可译为 bemoan their fate“自叹命苦 ”。 “不惜费话、费力、费时、费纸 ”可理解为花费口舌和笔墨来表达自己不愿做文人的情绪,可译成 go out of way to devote long speech and copious ink,译文简洁明了。 4第三句缺少主语,但仔细分析后可以理解为文人的 种种行为特征可以说明他们是 “识时务的俊杰 ”,翻译时应当适当增加主语,使句子结构完整。 5第四句是作者对文人这一概念广义的解释, “文人 ”作为一个专有名词,可插

10、入the term来进行解释说明。 6最后一句话中, “事实上 ”指的是在实际运用当中, in practice比 in fact表达更为准确。为避免重复冗余, “文人一个名词 ”可用 the title来指代。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Restoring history with the truth, and life with experience, is the great wisdom of human being. However, not all of ruins are worth preserving, otherwise the earth will be co

11、vered with scars and wounds. The ruins are the envoys sent by the ancient to the modern, carefully selected and screened by history. The ruins are the feats launched by our ancestors, accumulating the power and the essence back then. The collection of ruins is like a magnetic field, one pole of whic

12、h is the ancient times, the other modern times, with the compass of human spirits being strongly induced. As ruins losing magnetic force are lifeless, they will soon be eliminated. 【试题解析】 1本文选自余秋雨先生所写还生命以过程,内容极富情感,文字激昂。在翻译时应注意作者原有的写作手法,如多用拟人和暗喻等。在翻译时应当调整原文的句式以符合英文表达习惯。 2首句的 “还历史以真实 ”在文中实际指 “用真实 (的证据

13、 )来还原历史真相 ”,或理解成 “用真实的事物 (文中指废墟 )来体现历史 ”,故译文可表达为 Restore history with the truth或 Illustrate history with truth。同理, “还生命以过程 ”可以理解为“通过人生的历程体现生命的价值 ”,故 “过程 ”可意译为 experience或 course。 3第二句中 “当然 ”的实际意义是转斩,所以翻译时要使用表转折关系的连词。“将会伤痕斑斑 ”可以改成被动语态的动词词组 be covered with scars and wounds。 4第三句使用了一个隐喻。 “古代派往现代的使节 ”可译

14、成 the envoys sent by the ancient to the modern, “挑剔和筛选 ”译成 carefully selected and screened。 5第四句 “祖辈曾经发动过的壮举 ”可使用过去 分词短语作后置定语,译成 the feats launched by ourancestors。后半句建议用现在分词短语表示废墟的状态,译成 accumulating sth的结构。 6第五句中的 “一极古代,一极现代 ”也可用定语从句译成 one pole of which is the ancient times, theother modern times。

15、“心灵的罗盘 ”参考译作 compass of spirits或者 compass of soul。 “感应强烈 ”指的是人们的心灵受到废墟这一磁场的感应,可译成 being strongly induced。 7最后一句的 “它 ”指的是 “废墟 ”,前后分句的主语其实都是 “废墟 ”,翻译时应将主语补进来。由于前后两分句间隐含因果关系,前一分句可译成 as引导的原因状语从句,其中出现了两个 “失去了 ”,为了避免重复, “失去了废墟的生命 ”可用形容词 lifeless表达,这样的译文更简洁明了。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 The advent of mid-autumn se

16、ason sent an air of chill to Chengdu City. Late at night, I wrapped in a quilt, sitting all alone with my mind being vacant, and suddenly an unexpected thought came to mewhen can my wandering soul be settled? At this very night, after an experience of hustle and bustle, as I was dead tired and suffe

17、red from the sheer boredom, I had no defence against this uninvited visitor who raised a wave of strong sentiments in my mind. My old acquaintances, a sense of loss and loneliness beyond description and a surge of pain and bitterness to its utmost, poured into my bosom like the rising tide, deep and

18、 boundless. It was until this moment that I finally realised their constant companion. 【试题解析】 1本文节选自马丽华走过西藏一书第七章 “何处是你灵魂的故乡 ”,属于一般文学作品。画线部分共六句话,选文的文字优美,流畅,译文应尽可能再现其韵味。 2第一句应把握好译文主语,原文是 “成都 ”,而译文用 “中秋时节 ”作主语,一来避免 动词 “有 ”的生硬翻译,取而代之用拟人化的 send“送来 ”,二来 “中秋 ”比 “成都 ”更能带动译文的感情基调。 3第二句与第三句合译成以 and连接的并列句,使行文更

19、为紧凑。 “拥被独坐 ”包括两个动作,不妨将前者作为第一个分句的主动词,后者以现在分词形式作伴随状语;第三句的动词 “不期而至 ”转译为形容词 unexpected, “念头 ”译为 thought更贴近 “你何时才能结束心灵的流浪 ?”译文效果更佳。 4第四句中的 “在经历了轰轰烈烈之后 ”可作介词状语处理, “轰轰烈烈 ”此处译者理解为现实生活中的 “忙碌与喧嚣 ”,故译为 hustle and bustle;同时将 “在极度的倦怠和百无聊赖中 ”稍作转化,添加主语 I, deadtired与 sheer boredom分别对应“极度的倦怠 ”和 “百无聊赖 ”。 “一系列 ”的翻译采用

20、a wave of达到形象的效果,并且为后文作铺垫。 5第五句的翻译难度较大,但只要仔细观察,会发现 “无以言喻的 ”与 “无可名状的 ”意思重复, “失落感 ”与 “孤寂感 ”相似度也颇大,可以合并,故可考虑将 “失落感 ”“孤寂感 ”和 “苦难感 ”作主语,译为 loss andloneliness和 pain and bitterness,可尽量推敲措辞,达到押韵效果。 “久违的 感 ”译为 my oldacquaintances。 6第六句否定句可以转化为肯定句, “从未离去 ”可译为 constant companion。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Of the four

21、 seasons, I have a preference for the autumn. We might talk about it as well. Autumn symbolizes maturity in that it has experienced and detached from the radiance of spring and the luxuriance of summer. Therefore, with light color and golden leaves, autumn is honored for an air of ancient deep green

22、 as well as its verdancy. This is what I call “the flavor of autumn“. Rather than late autumn, what I may love is early autumn, when the summer heat gradually fades away but not yet falls into the state of cold bleakness, and when the moon is just full, crabs just deliciously fat and osmanthus still

23、 brightly white. This is most worthy of appreciation. The mild atmosphere then, just like the red dust on my pipe, is a share of smoked warm fragrance. 【试题解析】 1本文选自林语堂所写散文秋天的况味。内容丰富,意境优美,在翻译时应该注意理解中文词语的真正含义,使用恰当的措辞将汉语文化里的一些意象转变为适合英文语境的内容,重组零散的中文句子。 2第一句是总起,说明作者对秋情有独钟。 “四时 ”所指是四季; “于秋是有偏爱的 ”应该 适当调整语序

24、, “有偏爱 ”可译为 have a preference for。 “不妨说说 ”可用对应的结构 might as well do sth表达。 3第二句描写秋天的性质, “代表 ”可译为 symbolize。 “春天之明媚娇艳 ”可译为the radiance of spring, “夏日之茂密浓深 ”译为 the luxuriance of summer, “过来人 ”和 “不足为奇 ”说明秋天已经经历过春夏,且超脱于二者之上,可用动词experience and detach from表达。 4第三句动词较多, 找出主干 “以 争荣 ”作谓语动词,译为 is honored for.其

25、他部分可处理为介词短语。 “色淡 ”“多黄 ”指秋天的性质,可用 with短语译为with light color and golden leaves。 “古色苍茏 ”可译为 an air of ancient deep green。 “葱翠 ”译为 verdancy。 5第四句承上启下。 “秋天的意味 ”实指秋天的味道、情趣,故 “意味 ”用 flavor一词。 6第五句较长,提到初秋的几个特点,其中最前面的 “暄气初消 ”和最后面的 “也未陷入凛冽萧瑟气态 ”讲天气 特点,中间的 “月正圆,蟹正肥,桂花皎洁 ”则是该时节的景物特点,故翻译时按此逻辑作语序调整,分译成两个 when引导的定语

26、从句,修饰 early autumn。 “桂花皎洁 ”此处 “皎洁 ”应该指的是桂花颜色 “白 ”,可译为 brightly white。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 A philosopher once said: “The real wealth is the healthy body, the simple life and the open and tolerant mind.“ It is when we are forced to give in or treated unfairly that we are suddenly awakened by this remar

27、k: It turns out that our complain about life is first due to our own complicated life; we are skeptical about whether external things are reasonable because we doubt the validity of our life! What really matters is not about anything but the modest and long-lasting self-content, sincere and honest s

28、elf-love and the wisdom not to be bothered by vanity. In short, that is, a simple life. 【试题解析】 1本文选自散文简单的生活 。选文共由三句话组成,措词清新淡雅,句式简练整齐,节奏舒缓,用隽永的语言将深刻的人生哲学表达得恰到好处,发人深思。 2第一句话是哲人说的话,按照原句中主语、谓语、宾语的语序翻译即可, “心情上的海阔天空 ”指的是开放包容的心境,不妨将它译为 the open and tolerant mind。 3第二句前半段 “在诸多示顺与不平时 ”缺少主语,为了与后面的 “此话使人蓦然觉醒 ”

29、整合,可将第一人称 we作为主语,前半句可译为状语从句,为表强调,套用 it isthat 的强调句型,主句部分是 we are suddenlyawakened by this remark。“原来我们对生活的牢骚满腹,首先是由于我们自己的生活太复杂 ”可用 “isdue to” 的句子结构。 “原来 ”并不是表示过去,而是表示作者发现的结果,可译为 “it turns out” 。 “怀疑 ”有多种译法,为避免重复,前半句 “我们怀疑外部事情是否合理 ”用 be skeptical about, “我们对自己的生活本身是否合理有怀疑 ”用 doubt一词。中文当中具有多个动词,可将 “对

30、有怀疑 ”译为动宾结构 “doubtthe validity of ”,避免堆 砌多个动词。 4第三句的主干 “真正值得珍惜的不是 而是 ” ,可译为 What really matters is not about anythingbut 的结构,后面的宾语由三个名词短语组成,其中可将 “平淡隽永的自得、真诚无欺的自爱 ”译为名词短语 the modest and long-lasting self-content, sincere and honest self-love放在前面, “不为物所累的睿智 ”译为 the wisdom not to be bothered by vanity放在句末 ,使句子结构平衡。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1