[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷31及答案与解析.doc

上传人:livefirmly316 文档编号:472022 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:36.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷31及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷31及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷31及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷31及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷31及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 31及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 以后,您可以歇一歇了 !(2014年真题 ) 2 院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。 (2012年真题 ) 3 搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。 (2011年真题 ) 4 维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。 (2010年真题 ) 5 昨天看电影我没有买到好票。 6 这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 7 老师答应

2、给这几个学生 “开小灶 ”。 8 他是个墙头堇,谁硬就跟谁。 9 他得出这一结论是深思熟虑的结果。 10 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 (2004年真题 ) 11 他支持这个建议,但我反对。 12 这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心。 (2012年真题 ) 13 生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。 (2013年真题 ) 14 他对自己的过去追悔莫及, 并保证永远不再开汽车。 15 只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 (2007年真题 ) 16 独立思考在学习中是绝对必要的。 17 人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。 (2008年真题

3、 ) 18 同学们的精彩表演给校领导留下了良好的印象。 19 将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。 (2013年真题 ) 20 在我所待的 3年半中,共有 14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下 5人。 21 农业社会的人比工业社会的人享 受差得多,因此欲望也小得多。 (2006年真题 ) 22 红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。 (2013年真题 ) 23 朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区。 (2010年真题 ) 24 这个车间既做来料加工,也做来样加工。 25 这是黄河滩上的一幕。 (2007年真题 ) 专业英语八级(翻译)模拟试卷 31答案与解析

4、 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 From now on, you can lead a life of leisure. 【试题解析】 根据语境,此处 “歇一歇 ”的意思并非 rest,因此译为 lead a life of leisure较为合适。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 And she was totally blank in the mind when the dean told her that the child

5、suffered from growth retardation. 【 试题解析】 根据上文语境,此处的 “院长 ”实际指的是 “育幼院院长 ”,因此译为dean比较合适。 “发育迟缓 ”应译为 growth retardation。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 . The subsequent leisure is merely showy as such a call has shadowed our leisure tour and made us restless with anxiety. 【试题解析】 “兴趣全无 ”中的 “兴趣 ”指的是 “度假的兴致 ”, 在此处可译

6、为shadowed our leisure tour。 “火烧火燎 ”在此是形容人的心情很焦虑,坐立不安,可译为 restless with anxiety。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with restraint and mutual non-interference. 【试题解析】 “往来有节 ”中的 “节 ”是 “有节 制 ”,而非 “有礼节 ”,故可译为 keep contacts with restraint;而

7、 “互不干涉 ”其实也是维持亲密关系的好方法,所以和“往来有节 ”一起并列,用 with短语来体现。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 I did not buy a good seat for yesterdays film. 【试题解析】 “好票 ”在这里表意比较模糊,实际上是指 “好座位 ”。 【知识模块】 汉译英 6 【正确答案】 This national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. 【试题解析】 “输送 ”在句中是一个模糊笼统的词,具体来说是指 “培养出

8、 ”。 “人才 ”也比较笼统,这里译为 qualified graduates是比较确切的。 【知识模块】 汉译英 7 【正确答案】 The teacher has promised to give these students special tuition. 【试题解析】 “开小灶 ”在这里指的是 “个别辅导 ”。 【知识模块】 汉译英 8 【正确答案】 He always sits on the fence and falls on the side of the stronger. 【试题解析】 “墙头草 ”是个比喻,与英语中 sit on the fence的含义一样。为了译出其内在

9、含义,译者采用归化策略,选择舍弃其表面意义,译出其深层含义。 【知识模块】 汉译英 9 【正确答案】 His arrival at this conclusion is the result of much (deliberate) thought. 【知识模块】 汉译英 10 【正确答案】 You will be full of praise while eating the first two main courses. 【试题解析】 英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如 advice,agreement, arrival, defence, exception, increase,

10、 inheritance, knowledge,praise, use等。 【知识模块】 汉译英 11 【正确答案】 He is for the suggestion, but I am against it. 【知识模块】 汉译英 12 【正确答案】 .the possibility of its developing into a protectory with medical care. 【知识模块】 汉译英 13 【正确答案】 Life is a glass of red wine, from which lifes passionate lovers will discover in

11、exhaustible delight. 【知识模块】 汉译英 14 【正确答案】 He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars once and for all. 【知识模块】 汉译英 15 【正确答案】 .leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. 【知识模块】 汉译英 16 【正确答案】 Independent thinking is an absolute n

12、ecessity in study. 【知识模块】 汉译英 17 【正确答案】 What distinguishes men from animals, apart from the much well-known, also lies in the inner world. 【知识模块】 汉译英 18 【正确答案】 The school leaders were favorably impressed by the students excellent performance. 【知识模块】 汉译英 19 【正确答案】 If one holds the wine in his hand an

13、d observes it carefully, its dark red color gives the feeling of the blood, which is the sign of life. 【试题解析】 汉语多无主句,但在英译时 ,应增译出主语,以保证句子的句法结构正确。 【知识模块】 汉译英 20 【正确答案】 During the three and a half years I stayed at the lab, a total of 14 students were recruited to his lab, but only 5 of them got their

14、doctors degrees at last. 【试题解析】 汉语句子结构一般都是按照时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太 多连接词来表示相互间的关系,但在英文中则需要补充省略的连词,以保持句子的结构完整。 【知识模块】 汉译英 21 【正确答案】 People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either. 【试题解析】 英语中用得最多的介词有九个: at, by, for, fro

15、m, in, of, on,to和 with。这些介词 是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。 【知识模块】 汉译英 22 【正确答案】 There is a remarkable resemblance between life and wine; The taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it is more enriched. 【试题解析】 “红酒越陈越美味,生活 越丰富越美好 ”,隐含 “生活和红酒之间有着显

16、著的相似之处 ”的意思,可补译出 There is a remarkable resemblance between life and wine。 【知识模块】 汉译英 23 【正确答案】 Too casual relationship among friends will mislead them to invade this piece of restricted areas easily. 【试题解析】 根据上下文, “侵入这片禁区 ”的含义是指侵入了 朋友的私密空间,从而影响朋友之间的关系。增译出 mislead一词,更贴合原意。 【知识模块】 汉译英 24 【正确答案】 This w

17、orkshop processes raw materials on clients demand and processes according to investors samples as well. 【试题解析】 汉语中许多词语重意合,外形不完整,其含义靠人们的语言习得去感悟。 “来料加工 ”“来样加工 ”都是浓缩的意合词,翻译时应译出其完整的含义。 【知识模块】 汉译英 25 【正确答案】 This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 【试题解析】 在翻译 “这是黄河滩上的一幕 ”时,增译出 taking place短语,使译文表达更为生动贴切。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1