1、大学英语三级 A级(英译汉)模拟试卷 4及答案与解析 1 Todays young people generally have more purchasing power than their parents, and they are more prepared to use it ( A)如今年轻人的购买能力一般都超过他们父母,而且更乐意消费。 ( B)总体上今天的年轻人赚的钱比父母更多,而且他们时刻准备消费掉。 ( C)今天的年轻人大都认为他们需要比父母多买东西,而且时刻准备这么做。 2 Learning how to use the Internet effectively as a
2、marketing tool means that you need to learn two different but related bodies of knowledge ( A)学习有效使用因特网和营销工具,您得学习互相关联但却各不相同的两大块知识。 ( B)如果你学会了这两大块不相关的知识,就等于学会了有效地在因特网上搞推销的工具。 ( C)学习有效地利用因特网作为营销工具,就意味着要学习两类互不相同 却又互相关联的知识。 3 Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in an ho
3、nest and constructive manner ( A)每位雇主都希望能有以诚实积极的态度提出改进意见的雇员。 ( B)每位雇主都以诚实和建设性的方法要求雇员提出改进意见。 ( C)每位雇主都要求雇员能够提出诚实积极的改进意见。 4 The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication ( A)国际贸易增加了跨国文化交流的机会,也提高了经理的技能。 ( B)国际贸易提高了对经理掌握跨国文化交流技能的要求。 ( C
4、)国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。 5 Scientists are eager to talk with other scientists working on similar problem ( A)科学家 热中于与从事类似课题研究的其他科学家交流。 ( B)科学家更容易与其他科学家谈话来解决相同的问题。 ( C)科学家很乐意在解决类似问题时同其他科学家交流。 6 Women are going after equality themselves instead of waiting for organizations to deliver it ( A)妇女在等待组织机构带
5、来平等,相反地自己则在后面跟随。 ( B)与其等待组织机构赐予平等,妇女更愿意自己去追求平等。 ( C)妇女正在自己追求平等而不是等 待组织机构赐予平等。 7 It is still unusual to get a job without a face-to-face contact with your boss-to-be ( A)未经与你未来的老板面对面接触就得到一份工作,这依然是很罕见的。 ( B)不和你未来的老板面对面地签订合同就找到工作,这是非同寻常的。 ( C)找到一份工作就不想和你的老板见面,这是不常见的。 8 The standards and reputation of t
6、his organization are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. ( A)这个组织的地位和贡献众所周知,我也知道来这里能取得什么样的成绩。 ( B)这个机构的高标准和声誉举世闻名,我知道能在这里工作就是一大成就。 ( C)这个机构的高标准和声誉举世闻名,我知道它在这里取得了很大成就。 9 No one can use cell phones in any areas at the hospital where equipment might be affected by t
7、he interference from cell phones ( A)在医院的任何区域,手机会影响设备的使用,任何人都不得使用。 ( B)医院里没有人使用手机,因此不会影响设备的使用。 ( C)医院内,在可能干扰设备使用的任何区域,禁止使用手机。 10 Chinas consumer price index in July dropped by 0 9 percent from a year earlier,against a decline of 0 8 percent in June ( A) 7月份中国消费物价指数与去年同期相比下降了 0 9,而 6月份该指数下降了 0 8。 ( B
8、)中国消费物价 7月份下降至前一年的 0 9,比 6月份只下降了 0 8。 ( C) 7月份中国消费物价指数比一年前下降了 0 9,比 6月份下降了 0 8。 11 In general, the application-or misapplication-of science and technology in all fields is certain to affect the structure of society as a whole ( A)一般说来,科学技术在各个领域的应用或不用,将会全面影响社会结构。 ( B)总的说来,科学技术在各个领域的应用或误用,必然会影响社会的总体结构
9、。 ( C)一般说来,申请或不申请科学技术项目,对整个社会大结构都有一定的影响。 12 Your new product would not have sold so well but for a lot of advertisements we put on the television ( A)如果我们没在电视上做大量广告,你们的新产品就不会有很好的销路。 ( B)虽然我们未在电视上做大量广告,你们的产品依然销路很好。 ( C)若不是我们做了大量的电视广告,你们的新产品销路不会这么好。 13 Seen from the TV tower at night, the city looks e
10、ven more magnificent with all its lights on ( A)夜晚,电视塔上的灯都装上了,城市看上去显得更美丽。 ( B)夜晚,从电视塔上望出去 ,所有的灯都亮了,城市显得更辉煌。 ( C)夜晚,在电视塔上看这座城市,要是所有的灯都亮的话,城市看起来就更壮观。 14 Libraries other than those listed above require additional registration before you can access their collections ( A)上面还列出其他一些图书馆,需要另行办理登记才能使用其藏书。 ( B
11、)除上面列举的图书馆外,使用其他图书馆的藏书,你还需另行注册。 ( C)在你能够获得他 们的藏书之前,图书馆列出了需要另行登记的书目。 15 His ignorance of the companys financial situation resulted in his failure to take effective measures ( A)他对公司财务状况毫不理会,自以为措施有效,以致失当。 ( B)他对公司的财务状况一无所知,结果未能采取有效的措施。 ( C)他不了解公司的金融状况,结果采取的措施失败了。 16 They so behaved in the debate that
12、we find it difficult not to admire them ( A)他们在辩论中如此表现了一番,以致我们不得不称赞他们。 ( B)他们在辩论中表现非常出色,我们很难不佩服他们。 ( C)他们的辩论表现很糟糕,我们很难不为他们难过。 17 If you are not satisfied with any aspect of the service we provide or feel you have been treated unfairly, you may call the Branch Office. They will handle the matter. If
13、you are still not satisfied and wish to make a formal complaint, you should contact the Head Office. The contact details are listed on the back cover of this handbook. 18 E-mail lives somewhere between a phone call and a formal letter: it can be unprepared or carefully constructed. The trouble is th
14、at you cannot always be sure how the recipient (收件人 ) is going to interpret your message so it helps to be as clear as possible. You can do a few simple things to ensure that people dont take offence. 19 Helsinki Card (赫尔辛基卡 ) enables the tourist to travel free on the buses, trains and subways. Hold
15、ers of the card enjoy a 70% discount on the sightseeing tour and special benefits at restaurants, theatres and concerts, as well as small gifts at department stores. The validity (有效期 ) of Helsinki Card is 1, 2 or 3 days. The card is sold at the Hotel Booking Center, and travel agencies. 20 The regu
16、lations make it safer for you to use your credit card for shopping on the Internet or over the phone. If someone else makes dishonest use of your credit card, you can cancel the payment and the card issuer (发卡机构 ) must refund the money to your account. The card issuer will want you to tell them as s
17、oon as possible if your card has been lost or stolen or if you find out that someone has used your card details dishonestly. 大学英语三级 A级(英译汉)模拟试卷 4答案与解析 1 【正确答案】 A 【试题解析】 本句翻译的关键在于对 purchasing power(购买力 )和 be more prepared to(乐意做某事 )的理解。前半句可以直译为 “今天的年轻人一般都有比父母更强的购买力 ”, A项译文的内容比较准确,应为最佳翻译,可得 2分。 B项没有能够
18、正确理解 purchasing power的含义,误译为 “赚钱 ”,还把 be more prepared to use it误译为 “时刻准备消费掉 ”,只能得 1分。 C项简单地从purchasing字面上猜测句子前半部分意思为 “年轻人需要比父母多买东西 ”,完全曲解了原文意思,不能够得分。 【知识模块】 英译汉 2 【正确答案】 C 【试题解析】 本句翻译的关键在于对 useas( 用 作为 ) 结构的理解以及对其中 Internet(因特网 )和 marketing tool(营销工具 )两个成份之间关系的分辨。在本 句中 as a marketing tool是目的状语,意思是指
19、利用因特网是为了作为营销工具。另外, two different but related bodies of knowledge指的是 “两类不同的却又互相关联的知识 ”。所以,三个选项中 C项最符合原句意思,可得 2分。 A项的错误是把 as a marketing tool与 Internet并列起来,误译为 “使用因特网和营销工具 ”,只能得 1分。 B项除了漏译 different和错译 related之外,还有两个主要错误:一是句子结构错误,把原句中的宾语变为 条件从句,原句主语则变成了主句,颠倒了原文的逻辑关系;二是犯了和 A项相同的错误,没有弄清楚 “因特网 ”和 “营销工具 ”
20、之间的关系,把其翻译为 “在因特网上搞推销的工具 ”,不能够得分。 【知识模块】 英译汉 3 【正确答案】 A 【试题解析】 该句的翻译关键在于对句子结构的理解, who引导的定语从句修饰的是 employees而不是 employer。所以在翻译该句时,可以首先翻译出句子的主干结构 “每位雇主都需要雇员 ”,然后把定语从句中的意思翻译出来加在 “雇员 ”的前面就可以了。另外还要注意 wants and needs“希望有 ” 是用 and连接两个词义相同或相近的词以表示加强语气; in a an manner意为 “以 的方式 ”。通过对比可发现 A项译文最佳,可得 2分。 C项中 want
21、s and needs被误译为 “要求 ”不够准确,另外 honest and constructive本是修饰 manner的,但在译文中却错译成了 “意见 ”的定语,只能得 1分。 B项中有一个严重的错误:把本来修饰宾语 “雇员 ”的 who引导的定语从句错译为修饰主语 “雇主 ”的状语,不得分。 【知识模块】 英译汉 4 【正确 答案】 C 【试题解析】 本句的翻译只要分清句子的主干结构就不难选出最佳译文。主干部分可以直译为 “国际贸易的增加需要 ” 。 managers with skills in cross-culture communication可译为 “具有跨国文化交流技能的
22、经理 ”。 C项译文内容准确,应为最佳答案,可得 2分。 B项没有分清原句的结构,把原句主语 “国际贸易的增加 ”翻译成了 “国际贸易 ”,其中名词 increase由于被当作谓语动词使用,而漏掉了原句谓语 has created,因此本应是 “国际贸易的增加需要 的经理 ”,而译文则变成了 “国际贸易提高了对经理 的要求 ”,只能得 1分。 A项也同样把主语increase当作谓语动词使用,还把原文中 “具有跨国文化交流技能的经理 ”随便分成两部分翻译,成了 “增加跨国文化 交流的机会,提高了经理的技能 ”,与原文意思相差甚远,不能够得分。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 A 【试题
23、解析】 本句翻译的关键在于对 be eager to和 work on 结构的理解。三个答案中选项 A最符合要求,译出了句子的准确内容,可得 2分。 C项对working on 没有正确的理解,误认为是 talk with的伴随状语,只可得 1分。 B项除了没有理解 work on 结构作定语之外, be eager to也翻译有误,另外还把similar误译为 “相同的 ”,因而不得分。 【知识模块】 英译汉 6 【正确答案】 C 【试题解析】 本句翻译的关键在于对 instead of的理解,在此句中表示 “而不是 ”的意思,并形成句子前后两部分的对比;另外, themselves这里指的
24、是 “妇女本身 ”。所以,三个答案中选项 C最符合要求,可得 2分。 选项 B对 instead of的理解有错误,还把后面的内容放到前面来,只可得 1分。 选项 A完全没有搞清楚句子的主干成分,完全颠倒了句子的原意,还把 go after误译为 “在后面跟随 ”,属于乱译,因而不得分。 【知识模块】 英译汉 7 【正确答案】 A 【试题解析】 该句翻译的关键在于对句子结构的理解。 without a face-to-face contact with your boss-to-be为伴随状语,修饰动词短语 get a job,表明得到工作的方式,所以三个答案中选项 A为最佳答案,可得 2分。
25、 选项 B将 contact误以为是 contract“合同 ”不正确,还漏译了 still,只可得 1分。 选项 C更离谱,颠倒了 “找工作 ”和后面的 without 的先后顺序,此外也没有正确理解 your boss-to-be的意思,因而 不得分。 【知识模块】 英译汉 8 【正确答案】 B 【试题解析】 本句关键在于对后半句的理解。根据对本句句子成分的分析可知: I know为主句中的主、谓成分; what an achievement it is to be here可以直译为: “我知道是多么大的成就能在这里 ”,前半句讲的是机构很有名,所以后半句说的有成就应该是指在这里工作,所
26、以要增译 “工作 ”。不难判断选项 B应为最佳答案,可得 2分。 C选项错误理解了宾语从句的结构,把 what an achievement it is to be here误译为 “它在这里取得了很大成就 ”,只可得 1分。 而 A选项错误最多,除误解 what all achievement it is to be here外,还把 to be here误译为 “来这里 ”;另外 standards和 reputation都译错,因而不得分。 【知识模块】 英译汉 9 【正确答案】 C 【试题解析】 本句的翻译首先要分析清楚句子的结构,地点状语 at the hospital是限定前面的
27、in any areas的,可以译为 “医院里的任何区域 ”; where equipment might be affected by the interference from cell phones直译为 “在设备可能受手机干扰影响的 ” 。三个答案中 C选项最符合要求,译出了句子的准确内容,可得 2分。 A选项次之,没有正确理解定语从句所表示的内容,禁止使用手机的范围是特指在医院内可能干扰设备使用的任何区域,而不是泛指在医院里的任何区域,只能得 1分。 B选项对句子结构理解严重错误,把定语从句误译为结果状语从句,也漏译了 any areas,因此本选项几乎完全没有翻译正确,不能得分。
28、【知识模块】 英译汉 10 【正确答案】 A 【试题解析】 本句的翻译关键在于对 against的理解。在此句中表示 “与 相比 ”。前句的 in July和后句的 in June进行对比,后一句的意思是与 7月对比, 6月份下降了 0 8。三个答案中只有 A选项为最佳答案,可得 2分。 C选项没有正确理解 a year earlier以及 against a decline of在本句中的意思,只能得 1分。 B选项完全没有正确理解句子的意思,属于乱译,还把 dropped by误译为 “下降至 ”,不能够得分。 【知识模块】 英译汉 11 【正确答案】 B 【试题解析】 该句的翻译关键在于
29、对句子结构的理解。作为定语的 of science and technology in all fields在翻译时要遵从中文的表达习惯放在主语前面,译为“科学技术在各个领域的应用或误用 ”;同样地, the structure of society as a whole也应该译为 “社会的总体结构 ”。所以, B选项为最佳选择,可得 2分。 A项misapplication和 the structure of society as a whole分别被误译成 “不用 ”和 “全面影响社会结构 ”,而 is certain则被漏译,只能得 1分。 C项 the application-or m
30、isapplication-of science and technology被错误地理解为动宾结构 “申请或不申请科学技术项目 ”,漏译 is certain和 in all fields,错误最多,故不能得分。 【知识模块】 英译汉 12 【正确答案】 C 【试题解析】 翻译本句的关键是正确地理解句子中的虚拟语气、定语从句以及程度副词 so。虚拟语气 表示和实际相反的意义。因此句子实际意义是 “销路很好 ”,而定语从句的先行词是 advertisements,因此整个定语从句的实际意义为 “我们做了大量的电视广告 ”。而程度副词 so蕴含的意思是:没有大量的电视广告,销售实际上还可以。但大
31、量投放广告后,销售则是锦上添花。综合这三点,选项 C为最佳答案,可得 2分。 选项 A中的 “就不会有很好的销路 ”与 so蕴含的意义有出入,只能得 1分。 选项 B没有正确理解虚拟语气, “我们未在电视上作大量广告 ”与事实相反,故不能够得分。 【知识模块】 英译汉 13 【正确答案】 B 【试题解析】 本句的翻译首先要分析清楚句子的结构,这句话直译出来就是:夜晚,从电视塔上看去,这座城市显得更加辉煌在所有的灯亮了之后。所以,三个答案中 B项最符合要求,可得 2分。 C项次之,但是错译为条件句 “要是 ” ,只能得 1分。 而 A项 “电视塔上的灯都装上了 ”严重翻译错误, with all
32、 its lights on指的是 “城市里所有的灯都亮了 ”, all具体指的是 the city,而不是专指电视塔上的灯,另外句中并无 “装上 ”的意思,故不能得分。 【知识模块】 英译汉 14 【正确答案】 B 【试题解析】 本句翻译的关键在于对 other than的理解,它和后面的 those listed above构成介词短语,主语应译为 “除了上面列举的图书馆外 ”。另外,additional registration意为 “另行注册 ”, access作为及物动词在句中的意思为 “使用或利用 ”。所以,三个答案中 B项最符合要求,可得 2分。 A项没有理解other than
33、的意思,对句子的主语部分 libraries other than those listed above翻译错误,只能得 1分。 C项把 listed错译为谓语,把真正的谓语部分 require additional registration错译为定语,严重歪曲了原句,故不能得分。 【知识模块】 英译汉 15 【正确答案】 B 【试题解析】 该句的翻译关键在于对句子结构的理解。 take effective measures意为 “采取有效的措施 ”。句子可以直译为 “他对公司财务状况的无知,导致他没有采取有效的措施 ”。所以不难看出, B项应为最佳答案,可得 2分。 C项把 his fail
34、ure to take effective measures错译为 “结果采取的措施失败了 ”, failure to do sth意为 “未做某事 ”,所以是没有采取措施,只能得 1分。 A项把 ignorance错译为 “不理会 ”,同样也未能正确理解 failure to do sth,错译为 “自以为措施有效,以致失当 ”,故不能得分。 【知识模块】 英译汉 16 【正确答案】 B 【试题解析】 本句翻译的关键在于对 so behaved的理解,根据下文 we find it difficult not to admire them“我们发现很难不佩服他们 ”可知 他们表现不错,所以
35、B项最符合这个意思,可得 2分。 A项对 so behaved理解不够准确,把 difficult not to admire them错译为 “不得不称赞 ”,只能得 1分。 C项完全歪曲了原意,把 so behaved错译为 “表现很糟糕 ”, admire them很离谱地译为 “为他们难过 ”,故不能得分。 【知识模块】 英译汉 17 【正确答案】 如果您在任何方面对我们所提供的服务感到不满意,或是您觉得受到了不公平的待遇,您可以给分公司打电话。他们会处理此事。如果您仍不满意并且希望正式投诉,您 应该与总公司联系。具体的联系方式详见本手册的封底。 【试题解析】 本段文字来自客户手册的内
36、容,具体讲述了客户如果对服务不满意的话可以采取的对策。包括了两个 if引导的条件状语从句和两个简单句。 该短文难度不大,第 1句包含了一个条件状语从句, the service后的 we provide为定语,应翻译为 “我们提供的服务 ”; or前后是选择的关系,译为 “或者 ”而不是 “否则 ”, or后的被动句也不要直译为 “您被不公平地对待 ”,应按照汉语习惯译为 “受到了 ” ; branch office可译为 “分公司 ”。 最后一 句是被动句,若直译为 “联系细节被列在 ” 不符合汉语的行文习惯,应意译为 “具体的联系方式详见 ” 。back cover意为 “封底 ”,后面作
37、定语的 of短语翻译时也要放到前面来。 【知识模块】 英译汉 18 【正确答案】 电子邮件是介于电话和正式信件之间的一种文体:其文字可以是即兴的,也可以是经过深思熟虑的。但问题在于你并不是总能把握住收件人会怎样理解你的意思,所以尽量表达清楚是会有帮助的。为保证不冒犯别人,你应该注意以下几点简单事项。 【试题解析】 这是一篇介绍电子邮件文体的文章的开场白, 起到总体介绍的作用。原文大都是长句和复合句,给翻译造成一定的困难。 第 1句的livebetweenand 根据实际需要应译为 “介于 与 之间 ”; it指代句首的E-mail,具体到这段内容,应译为 “其文字 ”; unprepared和
38、 carefully constructed分别根据需要译为 “即兴的 ”和 “经过深思熟虑的 ”。 第 2句的主句为 The trouble is that 可译为 “问题在于 ” ,后面的表语从句 you cannot always be sure 中又包含一个结果状语从句 so it helps to be as clear as possible。该部分可译为 “你并不是总能确定 所以尽量表达清楚是会有帮助的。 ”至于 “确定 ”的内容,就是中间的 how the recipient is going to interpret your message,层层抽丝剥茧,就可以准确翻译长句
39、。 第 3句中的不定式 to ensure that people dont take offence是目的,在翻译时考虑到汉语的行文习惯,可以放到前面来, “为了保证 ” , people dont take offence可以意译为 “不冒犯别人 ”。主句的 You can do a few simple things直译为 “你可以做几件简单的事情 ”,在本文的语境下,其实就是 “注意几点简单事项 ”。 【知识模块】 英译汉 19 【正确答案】 赫尔辛基卡能够让旅游者免费乘坐公共汽车、火车和地铁。这种卡的持有者在观光时可享受 70的折扣;在饭店、剧院以及音乐会上也可得到特别优惠,同时在百
40、货商店里还可得到小礼品。赫尔辛基卡的有效期为一天、两天或三天。该卡可以在酒店预订中心和旅行社买到。 【试题解析】 这篇短文阐述的 是赫尔辛基卡的有关信息。本短文句子结构简单,用直译方法就可以将短文意思清楚表达出来。但第二个句子较长,在翻译时要注意拆分。 第 l句若直译,则为 “赫尔辛基卡能够让旅游者旅游时免费乘坐公共汽车、火车和地铁 ”,意思有些繁复,宜精简为 “ 能够让旅游者免费乘坐 ” 。 第 2句较长,可切分成相对较短的单位,使译文更通顺流畅。 enjoy跟 discount“折扣 ”搭配应译为 “享受 ”;状语 on the sightseeing tour“在观光旅行时 ”要按照中文
41、习惯放到谓语动词前; special benefits以及 small gifts是和 discount并列的名词。后面都有各自的地点状语,翻译时要注意对应。可以分成三个短句来翻译,译文就会更简洁。 第 3句比较简单,可以直译。第 4句是个被动句,不宜直译为 “ 被 ” ,而应按照中文的表达习惯译为主动句,翻译为 “该卡可以在 买到 ”。 【知识模块】 英译汉 20 【正确答案】 这些规定 (或条例 )能使你更安全地使用信用卡进行网上或电话购物。如果有人盗用了 (或不正当地使用 )你的信用卡,你可以取消这笔付款,而且发卡机构必须将钱款退还到你的账户中。一旦你的信用卡遗失或被盗,或 者你发现有人
42、盗用了你的信用卡信息,请您尽快通知发卡机构。 【试题解析】 这篇短文阐述的是如何安全使用信用卡的问题。本文句子为一个简单句加上两个条件状语从句,词汇密度较高。翻译时应充分保持信息内涵上的相等,力求直译。原文衔接手段明显,主要使用了词汇衔接手段来组织语篇,通过 card或 card issuer的重复、同义、同现等词汇间的语义关系来实现语篇连贯,翻译时需要保留 “信用卡 ”和 “发卡机构 ”等词。 第 1句中 make it safer for you to use 中 it为形式宾语,真正宾语为后面的不定 式短语 to use 。译为 “使你更安全地使用 ” 。 第 2句中的 make dishonest use of源于 make use of(利用 ),译为“盗用 ” 或 “不正当地使用 ”。 虽然最后一句的条件状语从句 ifif 在句末,但翻译时最好先译条件从句,后译主句,这样调整后的语序才更加符合汉语的习惯。另外主句 The card issuer will want you to tell them as soon as possible直译为“发卡机构想让你尽快通知他们。 ”不大通顺,最好用 “您 ”作主语,译为 “请您尽 快通知发卡机构 ”比较合理。 【知识模块】 英译汉