1、大学英语三级 A级(英译汉)模拟试卷 3及答案与解析 1 Computer data bases and electronic mail systems have been around since the late 1970s ( A) 20世纪 70年代后期以来,计算机数据库和电子邮件系统已广泛使用。 ( B)到 20世纪 70年代,计算机数据基础和电子邮递系统就已经存在了。 ( C)在 20世纪 70年代后期,计算机数据库和电子邮件已普及了。 2 Some 1 2 million small firms have opened their doors over the past six
2、years of economic growth ( A)大约有 120万个小公司相继出现了,超过了过去六年的经济增长。 ( B)在过去经济增长的六年中,有大约 120万家小公司开张营业。 ( C)在过去六年的经济增长中,大约有 120万个小公司已经被建立起来。 3 Will you need an experienced desk clerk for your hotel next summer? ( A)明年夏季您是否有经 验为您旅馆设一名办公室经理 ? ( B)来年夏季您旅馆是否有经验想招收一名前台服务员 ? ( C)不知贵旅馆明年夏天是否需要一名有经验的前台服务员 ? 4 If you
3、 are buying a car, you may pay for it out of savings ( A)假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 ( B)如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 ( C)假如你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 5 You can insure all your property against loss by the theft(偷盗 )or fire during your stay in Canada ( A)在加拿大逗留期间,为使你的个人财产不遭偷盗和火灾,可以进行保险。 ( B)在加拿大逗留期间,你的全部个人财产都可以投保盗窃险和
4、火险。 ( C)如果你在加拿大,个人财产一定要保证防止发生火灾和偷盗。 6 These reports provide information on your courses and activity planning for the year. ( A)本年的课程与活动计划为这些报告提供了信息。 ( B)这些报告提供的信息有助于你了解本年的课程与活动计划。 ( C)这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。 7 This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation (
5、A)本书共分为 16个单元,内容涉及日常生活会话。 ( B) 16个单元的内容解决了日常生活会话中的难题。 ( C)本书由 16个单元构成,内容回答的是日常生活会 话问题。 8 The successful completion of the book is the result of the cooperation and confidence of many people ( A)本书的写作很成功,是因为许多人互相合作、具有信心。 ( B)成功地完成本书的写作是许多人互相合作、坚信不疑的结果。 ( C)这本书成功了,结果使许多人更加合作,更加信任。 9 Studies alone can
6、conduct us to that enjoyment which is best in quality and infinite in quantity ( A)单独学习能传达我们所喜欢的质量最好和数量无限的东西。 ( B)学习能把我们带到高尚的、永无休止的娱乐之中。 ( C)学习本身就能把我们带到至高无上的、无穷无尽的欢乐境界。 10 The beauty of the scenery in our hometown passed all power of description ( A)我们家乡风景之美,非言语所能形容。 ( B)经过充分描述,我们家乡美丽 的风景更加美丽。 ( C)我
7、们家乡以其所有的魅力显示她的美丽。 11 We appreciate the good quality of your products, but unfortunately your prices appear to be on the high side ( A)我们很欣赏你方产品的良好质量,不过遗憾的是你方价格似乎太高了。 ( B)我们很高兴贵厂的产品质量良好,只是贵方价格相当高。 ( C)我们感谢你们有良好的产品,可是你们提出的高价是不可取的。 12 If something urgent happens that prevents you from keeping the appoi
8、ntment, you can change or cancel the appointment immediately ( A)假如有妨碍你约会的要紧事出现,你最好做出更改或取消约会的抉择。 ( B)假如有急事需你另行约会,你可改变时间或及时进行约会。 ( C)如果你有急事不能按时赴约,可以立即改变或取消约会。 13 He has in mind not a particular group of readers but men and women in general ( A)他所考虑的不是一个特殊的读者群,而是一般的男女读者。 ( B)他所顾及的读者群不是普通男女而是特殊读者。 ( C)
9、他所考虑的是一般男女读者以及特殊的读者群。 14 The police forced their way into the room, only to find the safe empty ( A)为了找到那只空保险箱,警察强行进入了房间。 ( B)警察破门而入,结果发现保险箱已被 洗劫一空。 ( C)为了找到那只空保险箱,警察被迫进入通向房间的通道。 15 We admire him for his ambition to become a first-rate scholar in American Studies ( A)我们很赞赏他雄心勃勃,要做一个美国问题研究方面的一流学者。 (
10、B)我们钦佩他有雄心想成为一个美国研究界的一流学者。 ( C)我们鼓励他,要有雄心去美国一流学校学习。 16 It is impolite not to return telephone calls-regardless of whom they are from ( A)不管谁的电话都不回,这是不礼貌的。 ( B)不返还电话是不礼貌的,不管是向谁借的。 ( C)不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。 17 It has been more than six months since we had the opportunity to service your car, and weve m
11、issed you. So, we are inviting you bring your car into our shop for a free inspection and adjustment. We hope that you will accept our offer. We have set aside the hours between 8:00 A.M. and 1:00 P.M., Monday through Friday for your convenience. 18 Dear Mark, New York is finally getting a real sale
12、s manager. Congratulations on your new promotion. Your marketing ability has put you well above everyone else in the company, and probably everyone else in the industry. The company will benefit from enthusiasm and intelligence youve always shown, and I imagine that before long youll be moving the w
13、hole firm into the number-one position. 19 On my return to the office this morning after being away for a few days, I found your kind invitation of the 1st October awaiting me, for which I thank you. I should like to have been in a position to accept your invitation, but unfortunately due to a prior
14、 engagement with some overseas friends, it will not be possible to do so. 20 Generally speaking, China is now only at the beginning stage of producing its own fax machines. And the products can at best compete with the low grade imported ones in the U. S. market Great efforts are needed to master an
15、d apply new and high technologies for the development of new famous brand fax models so as to win a greater market share. 大学英语三级 A级(英译汉)模拟试卷 3答案与解析 1 【正确答案】 A 【试题解析】 本题的关键在于考生对 be around的翻译。 be around意为 “在周围,到处,四处 ”,根据句意可意译为 “广泛使用 ”。 since the late 1970s为该句的时间状语,可译为 “自 20世纪 70年代后期以来 ”。比较三个答案, A项为最佳答
16、案,可得 2分。 C项把 since翻译为 “在 ” 是错误的,还漏译了 systems“系统 ”,只能得 1分。 B项中错误最明显:首先同样对 since理解错误,时间状语被错译为 “到 20世纪 70年代 ”,其中还漏译了 late,另外 data bases是指 “数据库 ”而不是“数据基础 ”,因此不得分。 【知识模块】 英译汉 2 【正确答案】 B 【试题解析】 本句翻译的关键在于理解 open ones door(开张营业 )及over(在 期间 )。另外, of economic growth修饰限制 the past six years,在翻译成汉语时要按照汉语的习惯把修饰语放
17、在被修饰的名词之前,即 “过去经济增长的六年 ”。对比之下 B项应为最佳翻译,可得 2分。 C项次之,没有弄清楚修 饰语和被修饰语之间的关系,把修饰语当成了主要成分,误把 over the past six years of economic growth翻译为 “过去六年的经济增长 ”。另外没有准确理解 open ones door的含义。得 1分。 A项中除了有 C项的错误外,根据 over的常用意思把它翻译为 “超过 ”是一个严重错误,使译文的后半部分完全脱离了原文意思,因此不得分。 【知识模块】 英译汉 3 【正确答案】 C 【试题解析】 本句翻译的关键在于对 experienced的
18、理解,到底是谁有经验。对于旅 馆来说, desk clerk指的是 “前台服务员 ”,而 experienced是 desk clerk的前置定语。对比三个选项, C项中这几个词语翻译正确,并且询问的语气和句式也比较符合汉语习惯,可得 2分。 B项没有把 experienced翻译为 desk clerk的定语,只得 1分。 A项中除了有 B项的错误外,把 desk clerk错译为 “办公室经理 ”,另外把 need译为 “设 ”显然也是错误的,因此不得分。 【知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 B 【试题解析】 翻译本句的关键在于对 out of savings的理解,该词组的意思是“用
19、储蓄存款支付 ”。另外,本句中的时态理解也非常重要,在从句中用现在进行时表示将来时,翻译时应特别注意。 B项应为最佳答案,可得 2分。 C项有两个微小错误:从句中的将来时态没有被表现出来;把主句中 may翻译为 “需要 ”不够确切。只得 1分。 A项有两个明显的错误:一个是把关键词 out of savings错译为 “透支 ”,严重偏离原文意思;一个是没能正确理解从句中的时态表达,直接按字面翻译为现在进行时。另外对于 may的翻译也有误。因此不得分。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 B 【试题解析】 本题需要考生知道 insure的意思,该词表示 “给 保险,为 投保 ”; stay
20、意为 “逗留 ”。在四个选项中只有 B项最符合原句意思,可得 2分。 A项漏译了 all“所有的 ”,因此只能得 1分。 C项只是原句中一些单词汉语意思的拼凑,连 insure(投保 )这一关键意思都没有译出,故不得分。 【知识模块】 英译汉 6 【正确答案】 C 【试题解析】 翻译本句需要弄清楚句子的主谓宾成分,主干为 “报告提供信息 ”。另外 on your courses and activity for the year“本年度的课程与活动计划 ”是“信息 ”的定语。依据分析, C项为最佳译文,可得 2分。 B项把 provideon错译为 “提供的 有助干 ” ,因为介词 on在此是
21、 “关于,涉及 ”的意思,因此只能得 1分。 而 A项是完全混淆了原句主语和宾语的逻辑关系,故不得分。 【知识模块】 英译汉 7 【正确答案】 A 【试题解析】 在翻译 that引导的定语从句时,可以和主句的内容用逗号隔开。该句可直译为: “本书被分为 16个单元,所有单元都涉及日常会话。 ”比较三个选项,不难看出 A项为最佳翻译,可得 2分。 C项把 deal with topics of译为 “回答 问题 ”不够贴切,因为 deal with有 “处理,涉及 ”之意,而topic是指 “话题,主题 ”,因此只能得 1分。 B项把 deal with topics翻译成 “解决 难题 ”,另
22、外还漏译了整个主句的内容,故不得分。 【知识模块】 英译汉 8 【正确 答案】 B 【试题解析】 翻译本句要注意其句子结构,句中 the successful completion of the book是该句的主语,另外关键在 the result of 应译为 “ 的结果 ”。因此 B项应为最佳翻译,可得 2分。 A项把 the result of译为 “是因为 ”意思虽然也说得通,但与选项 B相比则不够准确,因此只能得 1分。 C项完全颠倒了原句中的因果关系,故不得分。 【知识模块】 英译汉 9 【正确答案】 C 【试题解析】 翻译本题需要首先分清句子的结构: alone作为副词修饰 s
23、tudies表示 “学习本身 ”; best in quality直译为 “质量最好的 ”,因为修饰的名词是enjoyment,因此 that enjoyment which is best in quality and infinite in quantity可以意译为 “至高无上的、无穷无尽的欢乐境界 ”。三个选项中 C项最符合以上词语和结构的翻译要求,可得 2分。 B项漏译了 alone,使得句子意思不完整,只可得 1分。 A项基本上是按照词语字面意思直接拼凑而成,关键词语全部译错,句意不通,不能得分。 【知识模块】 英译汉 10 【正确答案】 A 【试题解析】 翻译本句的关键在于对 p
24、ass an power of description的理解。可直译为 “超出语言描述的能力 ”,也就是 “非言语能形容 ”。因此, A项就成了最佳答案,可得 2分。 B项把 pass错误地理解为 “经过 ”,另外 “更加美丽 ”不知从何说起。只可得 1分。 C项则是完全没有理解 pass all power of description的意思,译文与原文意思相差甚远,不能得分。 【知识模块】 英译汉 11 【正确答案】 A 【试题解析】 翻译该句比较简单。 appreciate有 “欣赏;感激 ”等意思,根据上下文译为 “欣赏 ”更恰当; appear to意为 “看起来,似乎 ”。该句句子
25、结构简单,用直译法就可以将原句的意思准确地翻译出来。纵观三个选项,不难看出 A项为最佳,可得 2分。 B项译文的语气太直白,也没有把 unfortunately和 appear to be翻译出来,只可得 1分。 而 C项把 appreciate译为 “感谢 ”明显不符合句意和说话人的立场。原文中也没有 “不可取的 ”之意,明显与原文的礼貌和委婉用语相冲突,不能得分。 【知识模块】 英译汉 12 【正确答案】 C 【试题解析】 翻译时要特别注意下列词语和词组: prevent sb from doing sth表示 “使某人不能做某事 ”; immediately“立即,马上 ”修饰后半句话的
26、两个并列谓语动词 change和 cancel,翻译时一般要将作状语的副词放在被修饰语的前面。比较三个选项, C项应为最佳答案,可得 2分。 A项把主句中的 can(表示允许、许可 )误译为 “最好做 (表示劝说、建议 )”,并且漏译了 immediately,不够准确,只可得 1分。 B项没能 够理解从句中 preventfrom 的短语意思,另外还错译了主句中 cancel the appointment immediately为 “及时进行约会 ”,译文与原句意思相差甚远,不能得分。 【知识模块】 英译汉 13 【正确答案】 A 【试题解析】 本题的关键在于对固定词组 notbut 的理
27、解。其他部分只要根据句子的内容进行直译就可以了。 in general意为 “一般的 ”,与前面的particular“特殊的 ”相对应。不难看出,三个选项中 A项最符合要求,译出了句子的准确内容,可得 2分。 C项没有译出 not but中 not的否定意义,还把这个结构中两个成分等同并列起来,只能得 1分。 B项完全颠倒了notbut 结构中两个成分的位置,正好与原文意思相反,所以不得分。 【知识模块】 英译汉 14 【正确答案】 B 【试题解析】 本句翻译的关键在于对 force ones way into和 only to do的理解。另外, empty作 find的补语。直译的话,此
28、句可译为 “警察强行进入房间,却发现保险箱是空的 ”。相比之下, B项就成了最佳答案,可得 2分。 A项把 only to 错误地译为目的状语 “为了 ” ,只能得 1分。 C项除了具有 A项的错误外,对 force ones way的理解完全错误,将其译为 “被迫进入通向房间的通道 ”,完全曲解了原文的意思,所以不得分。 【知识模块】 英译汉 15 【正确答案】 A 【试题解析】 该句的翻译比较简单。 American Studies指的是 “美国问题研究 ”。根据原句子结构我们可以这样翻译: “我们赞赏他要成为一流的研究美国问题的学者的雄心。 ”纵观三个选项,不难看出 A项为最佳翻译,可得
29、 2分。 B项的缺点是把 American Studies误译为 “美国研究界 ”,只能得 1分。 C项中admire被误译为 “鼓励 ”, first-rate scholar则被译作 “一流学校 ”,与本义相去甚远,所以不得分。 【知识模块】 英译汉 16 【正确答案】 C 【试题解析】 本句的翻译首先需要理解 return telephone calls(回电话 )和regardless of这两个词组。三个选项中 C项应为最佳答案,可得 2分。 A项译文中的主语是 “不管谁的电话都不回 ”,这与原文意思不符,因为 regardless of不 是修饰 not to return tel
30、ephone calls(不回电话 )而是修饰 whom they are from,用于强调 “电话是谁打的 ”,只能得 1分。 B项把 return telephone calls理解为 “返还电话 ”,与原句意思是两个完全不同的概念,所以不得分。 【知识模块】 英译汉 17 【正确答案】 自从上次有幸给您检修汽车以来,已有半年多了,我们一直在惦记着您。所以邀请您开车来我车行进行免费的检修和调试。希望您能接受我们提供的服务。如果您方便的话,周一至周五上午 8: 00至下午 1: 00随时欢迎光顾。 【试题解析】 这是一封给客户的邀请信,翻译时应注意语言简洁、礼貌、得体。在翻译过程中尽量避免
31、按原文结构进行直译,要对译文进行处理,使其符合汉语的行文习惯。 关于第 1句中的 since引导的时间状语从句的翻译,英语状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前的较多,因此,在许多情况下,应将状语从句放在主句前面。 had the opportunity可译作 “有幸 ”, service跟 car搭配可译作 “检修汽车 ”; miss不宜直译为 “怀念,想念 ”,应意译为 “惦记 ”比较得体;而本 文中的 you也应礼貌地译为 “您 ”而不是 “你 ”。 第 2、 3句中的主语 we因为与上句 weve missed you相同可以省去不译。 bring your car不宜
32、直译为“带来您的车 ”,应意译为 “开车 ”。 a free inspection and adjustment可译作 “免费的检修和调试 ”。 offer(提供,提议 ),在此可意译为 “提供的服务 ”。 第 4句末的状语 for your convenience在翻译时按照汉语的行文习惯也要放到前面,译为 “如果您方便的话 ”。 set aside the hours(留出 时间 ),在此意译为 “随时欢迎光顾 ”。 【知识模块】 英译汉 18 【正确答案】 尊敬的马克,您好: 纽约终于有了一个真正的销售经理。 祝贺您的又一次升迁。您的销售能力使您在公司所有职员里脱颖而出,也会使您在整个营
33、销领域中高人一筹。 您一贯表现出来的热情及智慧使您的公司受益匪浅。我想不久您就会使贵公司位居同行榜首。 【试题解析】 在翻译该短文时应注意文体特征。该短文应该是商业信函中的一封祝贺信,属于正式文体,所以在翻译成汉语时要特别注意汉语的措词。要求译文采 用正式用语。 信件开头的 Dear Mark在商业信函中一般不要译成 “亲爱的马克 ”,而要翻译成 “尊敬的马克,您好 ”。 第 1段第 l句的 getting一般意为 “得到,获得 ”,在本句中译为 “拥有,有 ”更加合理。第 2句中的 your的尊称为 “您的 ”。 第 2段的后半句在 and后面其实省略了和前半句相同的谓语 has put y
34、ou well above。在翻译时要把省略的内容译出来。另外也要根据中文的表达习惯适当调整语序。对于 put you well above everyone else in the company,翻 译时要把 in the company这个地点状语放在 put you wed above everyone else这个动作之前。 第 3段的前半句若直译,意为 “公司将受益于您一贯表现出来的热情及智慧 ”,读起来不大通顺。若是能翻译为 “ 使 ” 更加符合中文习惯。 【知识模块】 英译汉 19 【正确答案】 我外出了几天,今天上午回到办公室发现了您 10月 1日的邀请信,对此我深表感谢。本
35、应该非常高兴地接受您的邀请,但不巧的是我已经和一些海外的朋友有约在先,恐不能赴约。 【试题解析】 在翻译该短文 时应注意文体特征。该短文应该是对一封邀请信的回复函,属于正式文体的英文书信。所以在翻译成汉语时要特别注意汉语的措词,要求译文采用正式用语。 第 1个长句中的时间状语 after being away for a few days根据汉语的习惯在翻译时要放在前面,句末的定语从句 for which I thank you在正式文体中应翻译成 “对此我深表感谢 ”。 第 2个长句中的原因状语 due to a prior engagement with some overseas fri
36、ends,在翻译时要增译主语 “我 ”, due to a prior engagement直译为 “由于之前的约定 ”在这里意译为 “有约在先 ”, it will not be possible to do so在正式文体中应翻译成 “恐不能赴约 ”。 【知识模块】 英译汉 20 【正确答案】 总的来说,中国国产传真机的发展正处于起步阶段,它最多只能和美国市场上的低档进口产品竞争。我们需要尽最大的努力,掌握高新技术并将其运用到名牌传真机新机型的开发中去,以便赢得更大的市场份额。 【试题解析】 本文是一项产品报告的最后总结,起到总结归纳的作 用。原文的条理清晰,翻译时力求通顺地道。 第 1句
37、话 stage后的定语 of producing its own fax machines在翻译时按照汉语习惯要放在 at the beginning stage前。 第 2句话中的 ones指代的是本句主语 the products,是为了避免重复, low grade imported ones应译为 “低档进口产品 ”。 最后一句话为被动句,虽然很长,但句子结构却很清晰,主语为 great efforts,谓语为 are needed,直译为 “最大的努力被需要 ”,在这里需要 努力的是人,所以要增译主语 “我们 ”,意译为 “我们需要尽最大的努力 ”。不定式短语 to master and apply new and high technologies翻译时可以采用分译法,并列的动宾结构分开翻译,处理成 “掌握高新技术并将其运用到 ” 。 【知识模块】 英译汉