1、大学英语三级 A 级-翻译英译汉(二)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、单项选择题(总题数:14,分数:28.00)1.For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transpolt men from place to place(分数:2.00)A.煤和石油世世代代都被认为是人类来往于各地进行交通的主要能源。B.煤和石油不仅是用来发电而且是用于交通的主要能源。C.多年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。D.煤和石油一直都是人类世代相传使用
2、的主要交通能源。2.This possibility was supported to a limited extent in the tests(分数:2.00)A.在试验中这一可能性在有限的程度上被支持了。B.试验结果在一定限度内证实了这一可能性。C.这一可能性在试验中于一定限度内得到了证实。D.在这个试验中,这种可能性被证实了。3.Had we laid much more attention on the quality of our products,we would take the lead in the competition(分数:2.00)A.把我们更多的注意力放在产品质量
3、上,我们能在竞争中居领先地位。B.放更多的注意力在产品上,我们将会在竞争中有一个好领导。C.曾经有更多的注意力放在产品质量上,我们将会在竞争中有一个好领导。D.要是我们把更多的注意力放在产品质量上,现在就能在竞争中居领先地位。4.If you get wellprepared,the interview will most likely run smoothly and you will present yourself confidently(分数:2.00)A.如果你得到准备充分,面试最可能走得顺利,面试你的人也会表现得自信。B.如果你得到准备充分,面试才能顺利进行,被面试的人也会表现得自
4、信。C.经过准备充分之后,面试进行得才能顺利,面试者也会表现得自信。D.经过准备充分之后,面试最可能走得顺利,考官也会表现得自信。5.When it comes to wildlife conservation,the challenge is to avoid simply imposing western attitudes on local peoples(分数:2.00)A.关于野生动物保护,需要谨慎的是,避免把西方的态度加给当地人民的简单。B.关于野生动物保护,挑战的是怎么避免简单地把西方的态度强加于当地人。C.提到野生动物保护,挑战是要去避免简单地把西方的态度强加于当地人。D.提到
5、野生动物保护,需要谨慎的是,应避免简单地把西方立场强加于当地人民。6.The young professor has so far published mote than 20 academic papers,many of which are intemational standard(分数:2.00)A.这位年轻的教授已远远发表了 20 份国际标准的校园刊物。B.这位年轻的教授到目前为止已发表了 20 多篇学术论文,其中许多具有国际标准。C.这位年轻的教授已远远发表了 20 多篇学术论文,其中许多具有国际标准。D.这位年轻的教授到目前为止已发表了 20 多篇学术论文,其中许多具有国际水平。
6、7.According to the United Nations,the number of people short of food fell from 920 million in1980 to 799 million 20 years later(分数:2.00)A.根据联合国,1980 年到 2000 年,粮食短缺人口从 9.2 亿到 7.99 亿下降。B.根据联合国,1980 年到 2000 年,缺粮食的人口下降从 9.2 亿到 7.99 亿。C.根据联合国统计,1980 年,粮食短缺人口为 9.2 亿,而到 2000 年已降至 7.99 亿。D.根据联合国统计,1980 年到 2
7、000 年,缺粮食的人口下降从 9.2 亿到 7.99 亿。8.According to a survey,employees can cut tension by avoiding gossip,talking to managers and notdisturbing colleagues(分数:2.00)A.一项调查表明,被雇佣的人应该摒弃远离流言、和主管谈话及不打扰同事等不良习惯。B.一项调查表明,员工可以通过远离流言、和主管谈话及不打扰同事等方法来缓解紧张。C.根据一项调查,被雇佣的人可以驱除压力,并远离流言、和主管谈话及不打扰同事。D.根据一项调查,员工可以减少紧张,通过远离流言、
8、和主管谈话及不打扰同事等。9.An automatic production line is excellent for the automotive industiy where thousands of identical palts are produced(分数:2.00)A.自动生产线最适用于汽车工业,因为那里要生产成千上万个同样的零件。B.自动生产线对于汽车工业来说是杰出的,那里有成千上万个相同的零件在生产。C.自动生产线是汽车工业中最卓越的成就,因为那里已生产出了几千个相同的零件。D.自动生产线对于生产成千上万个相同零件的汽车工业来说是最好的。10.For an Englishm
9、an,the best treat is to lean on his pillow drinking some tea after he wakes up from a nights sleep(分数:2.00)A.英国人最大的享受,莫过于在起床前倚着枕头喝一杯热茶。B.对一个英国人来说,最好的治疗方法就是睡一夜,然后再靠着枕头喝热茶。C.英国人最大的享受,就是倚着枕头喝一杯热茶,在睡了一夜之后。D.对一个英国人来说,最好的待遇就是靠着枕头喝热茶,然后再睡一夜。11.It would have been easy for him to show us his plan for this pe
10、riod(分数:2.00)A.如果他想要给我们看他在这个时期的计划,那本该是容易的。B.如果他想要告诉我们他在这个时期的计划,那本来是非常容易的。C.只要他要告诉我们他在这个时期的计划,那本是件容易的事。D.在这个时期,他想要给我们展示他的计划,那是非常容易的。12.The word“fail”should be put down from use in classrooms and replaced with the phrase“deferred success”,suggested a group of British teachers(分数:2.00)A.英国一些教师建议在课堂上禁止使
11、用“不及格”这个词,代之以短语“尚未及格”。B.“不及格”应该从课堂上拒绝使用,被短语“尚未及格”替代,一组英国教师建议。C.“不及格”这个词应该从课堂上放下,而用短语“尚未及格”,一组英国教师建议。D.英国一些教师建议课堂上拒绝“不及格”的学生,用“尚未及格”的人去替代。13.Todaymore and more people in China are using credit cards instead of money to buy things they need(分数:2.00)A.今天,越来越多的中国人不用信用卡,而用货币购买他们所需的东西。B.今天,越来越多的中国人不用货币,而用
12、信用卡购买他们所需的东西。C.今天,越来越多的人在中国为了购买他们所需的东西不用货币而用信用卡。D.今天,越来越多的中国人不用货币,只用信用卡购买他们所需的东西。14.There are mote Chinese children study。ing Englishabout 1 00 millionthan there are Britons(英国人)(分数:2.00)A.有比英国人口还多的大约 1 亿中国儿童学习英语。B.有更多的中国儿童学习英语大约多 1 亿比英国人。C.中国有大约 1 亿儿童学习英语,比英国人口还多。D.中国儿童比英国儿童大约多 1 亿,他们都在学习英语。二、段落翻译题
13、(总题数:6,分数:72.00)15.All contracts,communications between the Supplier and the Purchaser and drawings, instructions,manuals and all the other documents shall be written in the English LanguageThe metric system of weights and measures shall be introduced in this contract unlessotherwise instructed by t
14、he Purchaser(分数:12.00)_16.All drawings and technical documentation delivered by the Owner or the Contractor to the other party shall be treated as confidential(机密的)by the receiving party unless agreedotherwise,and shall not be used by that party for purposes other than those connected with thisContr
15、act(分数:12.00)_17.We are fully satisfied with the goods having arrived hereWe shall place large orders with you if you can meet the following two conditionsFirst,you must guarantee the high qualityof your goodsSecond,we require open account termsPlease let us know soon if you areprepared to grant US
16、these conditions(分数:12.00)_18.We have contacted our prospective clientsThey all considered the prices are not competitive enough to tempt them to place an order although we stressed the high quality ofyour productsUnder the circumstances,we think a reduction of 5%for our initial order(首次订单)may helpu
17、s to introduce your products into our market(分数:12.00)_19.Charlestons Beachfront Golf Resort(胜地)Right on the beachA private island off the South Carolina coastTwo championship golf courses,a lawn tennis,plus a riding center with beachridesJust 23 miles from historic old CharlestonGreat golf and fami
18、ly vacation packages(分数:12.00)_20.At Comfort Inns,Hotels and Suites,we know that traveling on business can be a troubleSo the least we can do is make things a little more convenientStarting with a delicious deluxe(豪华的)continental breakfast-including fleshbreWed(煮好的)coffee,100%pure anddelicious orang
19、e juice,baked goods,milk and cereal-thats free every day you stay(分数:12.00)_大学英语三级 A 级-翻译英译汉(二)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、单项选择题(总题数:14,分数:28.00)1.For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transpolt men from place to place(分数:2.00)A.煤和石油世世代代都被认为是人类来往于各地进行交通的
20、主要能源。B.煤和石油不仅是用来发电而且是用于交通的主要能源。C.多年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。 D.煤和石油一直都是人类世代相传使用的主要交通能源。解析:解析 be regarded as 意为“被看做,被认为”。transport 在原句中为动词,意为“运输”,transport men 的字面意思是“运输人”,但中文没有这样的表达方式,所以我们最好把transpolt 译为名词“交通运输”。2.This possibility was supported to a limited extent in the tests(分数:2.00)A.在试验中这一可能性在有限的程度
21、上被支持了。B.试验结果在一定限度内证实了这一可能性。C.这一可能性在试验中于一定限度内得到了证实。 D.在这个试验中,这种可能性被证实了。解析:解析 limited 本意是“有限的”,在本句中与 extent 搭配,最好译为“于一定限度内”。This possibility 在本句中是被动语态,字面意思可译为“可能性被支持”,但这不符合中文的表述方式,因此可将英语中的被动语态转换成汉语的主动语态,同时,将 support 意译为“证实”,即:“可能性得到证实”,翻译的效果更好。3.Had we laid much more attention on the quality of our pr
22、oducts,we would take the lead in the competition(分数:2.00)A.把我们更多的注意力放在产品质量上,我们能在竞争中居领先地位。B.放更多的注意力在产品上,我们将会在竞争中有一个好领导。C.曾经有更多的注意力放在产品质量上,我们将会在竞争中有一个好领导。D.要是我们把更多的注意力放在产品质量上,现在就能在竞争中居领先地位。 解析:解析 翻译这个句子最大的难点在于能否辨认出这是省略了 if 的虚拟语气。在由 if 引导的虚拟条件句中,如果谓语动词含有 were,should,had 时,if 可以省略,这时条件从句要用倒装语序,即将were,sh
23、ould,had 等词置于句首。知道了这是虚拟语气,而且是对过去时态的虚拟之后,我们就要把这个句子翻译成为一种假设的语气。4.If you get wellprepared,the interview will most likely run smoothly and you will present yourself confidently(分数:2.00)A.如果你得到准备充分,面试最可能走得顺利,面试你的人也会表现得自信。B.如果你得到准备充分,面试才能顺利进行,被面试的人也会表现得自信。C.经过准备充分之后,面试进行得才能顺利,面试者也会表现得自信。 D.经过准备充分之后,面试最可能走
24、得顺利,考官也会表现得自信。解析:解析 根据中文的表达习惯,you,if 和 most likely 都可以省略不译,present 意为“展现,表现”。5.When it comes to wildlife conservation,the challenge is to avoid simply imposing western attitudes on local peoples(分数:2.00)A.关于野生动物保护,需要谨慎的是,避免把西方的态度加给当地人民的简单。B.关于野生动物保护,挑战的是怎么避免简单地把西方的态度强加于当地人。C.提到野生动物保护,挑战是要去避免简单地把西方的态
25、度强加于当地人。D.提到野生动物保护,需要谨慎的是,应避免简单地把西方立场强加于当地人民。 解析:解析 challenge 意为“难办,需要认真对待的事”,这里可将其译成动词“需要谨慎的是”。另一方面,因为 attitude 和 impose 搭配,所以翻译成为“立场”或“观点”比较妥当。6.The young professor has so far published mote than 20 academic papers,many of which are intemational standard(分数:2.00)A.这位年轻的教授已远远发表了 20 份国际标准的校园刊物。B.这位年
26、轻的教授到目前为止已发表了 20 多篇学术论文,其中许多具有国际标准。C.这位年轻的教授已远远发表了 20 多篇学术论文,其中许多具有国际标准。D.这位年轻的教授到目前为止已发表了 20 多篇学术论文,其中许多具有国际水平。 解析:解析 so far 意为“迄今为止,到目前为止”。papers 意为“论文”。many of which are international standard 是非限制性定语从句,对先行词 academic papers 不起限制作用,只起补充说明作用,翻译时可将其译成一个独立的句子“其中许多具有国际水平”。7.According to the United Nat
27、ions,the number of people short of food fell from 920 million in1980 to 799 million 20 years later(分数:2.00)A.根据联合国,1980 年到 2000 年,粮食短缺人口从 9.2 亿到 7.99 亿下降。B.根据联合国,1980 年到 2000 年,缺粮食的人口下降从 9.2 亿到 7.99 亿。C.根据联合国统计,1980 年,粮食短缺人口为 9.2 亿,而到 2000 年已降至 7.99 亿。 D.根据联合国统计,1980 年到 2000 年,缺粮食的人口下降从 9.2 亿到 7.99
28、亿。解析:解析 According to the United Nations 通过增词法译为“根据联合国统计”,the number of people short offood 译为“粮食短缺人口”。8.According to a survey,employees can cut tension by avoiding gossip,talking to managers and notdisturbing colleagues(分数:2.00)A.一项调查表明,被雇佣的人应该摒弃远离流言、和主管谈话及不打扰同事等不良习惯。B.一项调查表明,员工可以通过远离流言、和主管谈话及不打扰同事等
29、方法来缓解紧张。 C.根据一项调查,被雇佣的人可以驱除压力,并远离流言、和主管谈话及不打扰同事。D.根据一项调查,员工可以减少紧张,通过远离流言、和主管谈话及不打扰同事等。解析:解析 According to a surveryr 为介词短语,将其转换词性,译为主谓形式比较好。cut tension 译为“缓解紧张”。by 表示方式。9.An automatic production line is excellent for the automotive industiy where thousands of identical palts are produced(分数:2.00)A.自动
30、生产线最适用于汽车工业,因为那里要生产成千上万个同样的零件。 B.自动生产线对于汽车工业来说是杰出的,那里有成千上万个相同的零件在生产。C.自动生产线是汽车工业中最卓越的成就,因为那里已生产出了几千个相同的零件。D.自动生产线对于生产成千上万个相同零件的汽车工业来说是最好的。解析:解析 where thousands of identical paIts are produced 是定语从句,修饰 the automotive industry,where 在这里表示“在汽车工业中”。10.For an Englishman,the best treat is to lean on his p
31、illow drinking some tea after he wakes up from a nights sleep(分数:2.00)A.英国人最大的享受,莫过于在起床前倚着枕头喝一杯热茶。 B.对一个英国人来说,最好的治疗方法就是睡一夜,然后再靠着枕头喝热茶。C.英国人最大的享受,就是倚着枕头喝一杯热茶,在睡了一夜之后。D.对一个英国人来说,最好的待遇就是靠着枕头喝热茶,然后再睡一夜。解析:解析 翻译本句应注意动作的前后顺序,从句的动作在主句动作之前发生,即:醒来发生在倚着枕头喝茶之前。同时,还应注意 drinking some tea 的用法,是非谓语作状语,表伴随,伴随“倚着枕头”
32、这个动作,汉语中可直接放在谓语之后。11.It would have been easy for him to show us his plan for this period(分数:2.00)A.如果他想要给我们看他在这个时期的计划,那本该是容易的。B.如果他想要告诉我们他在这个时期的计划,那本来是非常容易的。 C.只要他要告诉我们他在这个时期的计划,那本是件容易的事。D.在这个时期,他想要给我们展示他的计划,那是非常容易的。解析:解析 本句是虚拟语气,而且是对过去时态的虚拟,翻译的时候要注意假设的语气。12.The word“fail”should be put down from use
33、 in classrooms and replaced with the phrase“deferred success”,suggested a group of British teachers(分数:2.00)A.英国一些教师建议在课堂上禁止使用“不及格”这个词,代之以短语“尚未及格”。 B.“不及格”应该从课堂上拒绝使用,被短语“尚未及格”替代,一组英国教师建议。C.“不及格”这个词应该从课堂上放下,而用短语“尚未及格”,一组英国教师建议。D.英国一些教师建议课堂上拒绝“不及格”的学生,用“尚未及格”的人去替代。解析:解析 put down 和 replaced with 是并列的,但
34、是根据中文的表达习惯,如果把这两种动作放在同一个句子,会显得冗长,所以拆成两个分句会更好。13.Todaymore and more people in China are using credit cards instead of money to buy things they need(分数:2.00)A.今天,越来越多的中国人不用信用卡,而用货币购买他们所需的东西。B.今天,越来越多的中国人不用货币,而用信用卡购买他们所需的东西。 C.今天,越来越多的人在中国为了购买他们所需的东西不用货币而用信用卡。D.今天,越来越多的中国人不用货币,只用信用卡购买他们所需的东西。解析:解析 inst
35、ead of 意为“代替”,指的是前者代替了后者,在本句应该是“信用卡”代替了“货币”,所以 A 是错的。同时,为了避免译文冗长生硬,将该句拆分为两句,显得更加自然。14.There are mote Chinese children study。ing Englishabout 1 00 millionthan there are Britons(英国人)(分数:2.00)A.有比英国人口还多的大约 1 亿中国儿童学习英语。B.有更多的中国儿童学习英语大约多 1 亿比英国人。C.中国有大约 1 亿儿童学习英语,比英国人口还多。 D.中国儿童比英国儿童大约多 1 亿,他们都在学习英语。解析:解
36、析 翻译时应确定比较的两个主体为 Chinese children 和 Britons,这里的 Britons 指的是所有的英国人,即英国人口。这句话最容易让人误解的是 studying English 的用法。有部分学生会将其理解为现在进行时态的一部分,即:There are more Chinese childrenstudying English 是现在进行时态。事实上,studying English 在这里是非谓语动词的用法,“学英语”对于中国孩子来说是主动的,所以用 V-ing 形式,即:studying 非谓语动词在这里是作定语,修饰 Chinese children,所以应该理
37、解成为“学习英语的中国儿童”。根据整个句子的含义和中文的表述习惯,最终将这个句子翻译成为“中国有大约 1 亿儿童学习英语”比较得体。二、段落翻译题(总题数:6,分数:72.00)15.All contracts,communications between the Supplier and the Purchaser and drawings, instructions,manuals and all the other documents shall be written in the English LanguageThe metric system of weights and meas
38、ures shall be introduced in this contract unlessotherwise instructed by the Purchaser(分数:12.00)_正确答案:(所有的合同、买卖双方之间的书信往来、图纸、说明书、手册以及其他所有文件,均应用英语书写。合同中应采用公制计量单位,除非买方另有要求。)解析:解析 本段在翻译的过程中应注意一些专业术语的译法,如:communications,the Supplier and the Purchaser,the metric system of weights and measures 等,用书面用语比较得体。“
39、The metric system of weights and measures shall be introduced”虽然是被动语态,但是翻译成为主动语态更符合汉语的表达习惯:“合同中应采用公制计量单位。”16.All drawings and technical documentation delivered by the Owner or the Contractor to the other party shall be treated as confidential(机密的)by the receiving party unless agreedotherwise,and sha
40、ll not be used by that party for purposes other than those connected with thisContract(分数:12.00)_正确答案:(对于业主或承包商提供的所有图样和技术资料,收到方应作为机密文件对待。除非另有协议,否则收到方不得将这些图样和资料用于与本合同无关的其他目的。)解析:解析 the Owner or the Contractor 是专业术语,应译为“业主或承包商”。本段落两次出现shall,应注意:当 shall 用在条约、规章、法令等文件中时,表示义务或规定,一般用于第三人称,译为“应,必须”。17.We a
41、re fully satisfied with the goods having arrived hereWe shall place large orders with you if you can meet the following two conditionsFirst,you must guarantee the high qualityof your goodsSecond,we require open account termsPlease let us know soon if you areprepared to grant US these conditions(分数:1
42、2.00)_正确答案:(我们对已到达的货物感到十分满意,若你方能满足以下两个条件,我们将向你方大量订货:一是你们必须保证货物的高质量,二是我们要求按记账条款办理。是否同意,请速告知。)解析:解析 having arrived here 是非谓语动词词组,修饰 the goods,强调“到达”这个动作发生在谓语动词“满意”之前,所以翻译的时候应强调这个时间的先后顺序,译为“已到达的货物”。open account terms 是专业术语,译为“记账,赊账”。同时,要注意书面语的运用,如:Please let us know soon,译为“请速告知”较为得体。18.We have contact
43、ed our prospective clientsThey all considered the prices are not competitive enough to tempt them to place an order although we stressed the high quality ofyour productsUnder the circumstances,we think a reduction of 5%for our initial order(首次订单)may helpus to introduce your products into our market(
44、分数:12.00)_正确答案:(我们已同潜在的客户取得了联系。尽管我们强调你们的产品质量上乘,但他们都认为这个价格缺乏竞争力,不足以吸引他们订货。在这种情况下,我们认为对我们的首次订单给予 5%的降价会有助于你们的产品打人我们的市场。)解析:解析 翻译本段的时候,应注意语序是否符合汉语的表达方式,如:They all considered the prices are not competitive enough to tempt them to place an order although we stressed thehigh quality ofyour products,应把握两件事
45、的先后顺序:先强调产品的质量上乘,然后是客户认为价格缺乏竞争力,这样的顺序比较符合我们的逻辑。19.Charlestons Beachfront Golf Resort(胜地)Right on the beachA private island off the South Carolina coastTwo championship golf courses,a lawn tennis,plus a riding center with beachridesJust 23 miles from historic old CharlestonGreat golf and family vacat
46、ion packages(分数:12.00)_正确答案:(查尔斯顿海滨高尔夫球场位于海滨,在南卡罗来纳州海岸外的一个幽静的小岛上。该地设有两个一流的高尔夫球场,一个草地网球场,外加一个具有海滨小路的骑马中心,离历史古城查尔斯顿只有23 英里,是极佳的高尔夫和家庭度假系列胜地。)解析:解析 本段是广告,广告的语言特色是简洁、易懂,但又有吸引力。因此,在翻译的过程中要注意挑选有诱惑性的字眼,如“一流”、“极佳”、“胜地”等。本段落由于是广告,所以原文主要是以名词短语为主,而不是以主谓宾形式构成的句子,因此在翻译成中文的时候,还应考虑到汉语的表达习惯。20.At Comfort Inns,Hotels and Suites,we know that traveling on business can be a troubleSo th