1、翻译 口译笔译 源语目的语 符号文化的转换,最常见的翻译是:,直译与意译 二者的有机结合,依此类推,“How old are you”何解?,Have ants in her pants. 直译:蚂蚁在她的裤子里。,He is in hot water with his girlfriend. 直译:他正和他的女朋友在热水中。,He just had two left feet 直译:他只有两只左脚,He path is foot in his mouth 直译:他把他的脚丫放进了嘴里,When I told my mom I wont be home all night, she had a
2、 cow! 直译:当我告诉我的妈妈我晚上不回家了,她有了一头母牛!,英文课堂上。 May I go to the toilet? Go ahead. 你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去? 你没听老师说“去你个头”啊!,外宾:Miss Jiang, you are very beautiful. 江夫人:哪里,哪里。 翻译:Where? Where? 外宾:Everywhere,everywhere. 翻译:你到处都很漂亮。 江夫人:不见得,不见得。 翻译:You are not allowed to see, you are not allowed to see.,翻译壁垒,遭遇,汉语和另一种
3、语言(比如日语)糅合后,产生奇妙的幽默效果。如用英语来表现,读者则会不知所云。,(山本五十六:日侵华干将,曾血洗南京、上海、武汉。在所罗门群岛交战中,其座机被美军击落毙命) Yamamoto Isoruku / 山本 Fifty-sixth,词序的调换,往往带来出人意料的幽默效果。,不可随处小便! 小处不可随便!,回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回文部分而翻然成趣的,我们难以搭建对等互动的平台。,客上天然居居然天上客 画上荷花和尚画,书临汉帖翰林书,唐诗宋词元曲堪称中国土生土长的文学奇葩,她们都限定死了每行每句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。,夕阳西下,断肠人在天涯。马致远天净沙
4、 秋思译为:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam 中国诗词精选英译,Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and for the needle she; Man with the head and woman with heart; Man to command and woman to obey. field(原野;田地;牧场) hearth(炉边;家庭) sword武力;兵权;君权;战争 needle做针线;缝纫;刺绣,他种田来她做饭 他作战来她缝衣 他理智来她感性 他下令来她执行,夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情 夫唱妇随,力士擅劳耕 调味劳纤纤 挥剑多须眉 机杼素手前 男儿重理性 凝眉多朱颜 朝令夕已行 只为君一言,翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。台湾诗人学者余光中,可口可乐:绝妙之译,CocaCola Coca和Cola是两种植物的名字 保留了原文押头韵的响亮发音; 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。,