【考研类试卷】2016年中山大学英语翻译基础真题试卷及答案解析.doc

上传人:unhappyhay135 文档编号:1381544 上传时间:2019-12-02 格式:DOC 页数:8 大小:57.50KB
下载 相关 举报
【考研类试卷】2016年中山大学英语翻译基础真题试卷及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共8页
【考研类试卷】2016年中山大学英语翻译基础真题试卷及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共8页
【考研类试卷】2016年中山大学英语翻译基础真题试卷及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共8页
【考研类试卷】2016年中山大学英语翻译基础真题试卷及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共8页
【考研类试卷】2016年中山大学英语翻译基础真题试卷及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、2016年中山大学英语翻译基础真题试卷及答案解析(总分:64.00,做题时间:90 分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:60.00)1.英译汉_2.TPP(分数:2.00)_3.Senkaku Islands(分数:2.00)_4.Muslim Brotherhood(分数:2.00)_5.ISIL(分数:2.00)_6.venture capital(分数:2.00)_7.cloud computing(分数:2.00)_8.CPI(分数:2.00)_9.AIIB(分数:2.00)_10.Austerity Policy(分数:2.00)_11.Anti-ballistic Missil

2、e(分数:2.00)_12.Negative list(分数:2.00)_13.Intergovernmental Panel on Climate Change(分数:2.00)_14.Hard landing(分数:2.00)_15.Goldman Sachs(分数:2.00)_16.Carbon Dioxide(分数:2.00)_17.汉译英_18.新常态(分数:2.00)_19.一路一带(分数:2.00)_20.万众创新(分数:2.00)_21.购买力平价(分数:2.00)_22.产能过剩(分数:2.00)_23.“四个全面”(战略布局)(分数:2.00)_24.小微企业(分数:2.0

3、0)_25.互联网+(分数:2.00)_裁军_27.安居工程(分数:2.00)_28.智力密集型(分数:2.00)_29.开普勒(分数:2.00)_30.通货紧缩(分数:2.00)_31.沪港通(分数:2.00)_32.安倍经济学(分数:2.00)_二、英汉互译(总题数:4,分数:4.00)33.英译汉_34.It is simple enough to say that since books have classesfiction, biography, poetrywe should separate them and take from each what it is right th

4、at each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own p

5、rejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Being his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fulle

6、st possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself

7、with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. (Excerpt from How Should One Read a Book by Virginia Woolf)(分数:2.00)_35.汉译英_36.女士们、先生们、朋友们: 90 年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民的热烈欢迎。一踏上中国的土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他

8、伤感地说:“我的心留在这里了。” 今天在座的有中印两国的青年代表。青年人是中印两国的未来,也是亚洲和世界的希望。青年人有现实主义者的喜怒哀乐,更有理想主义者的信念和执着。希望你们从中印古老文明中汲取智慧,在追求真理的道路上一路向前。希望你们加强心灵沟通,把年轻的心留在中国,把年轻的心留在印度,大家心心相印、共创未来。 最后,我想告诉印度朋友的是,中国人讲求“己欲立而立人,己欲达而达人”。中国在谋求自身发展的同时,真诚希望印度繁荣富强,期待同印度携手前行。在印度人民实现发展复兴的道路上,中国人民愿意始终同印度人民走在一起。我相信,深刻影响了人类文明发展的中印两国人民,一定会为亚洲和世界发展做出新

9、的更大的贡献! (节选自 2014年习近平在印度世界事务委员会的演讲)(分数:2.00)_2016年中山大学英语翻译基础真题试卷答案解析(总分:64.00,做题时间:90 分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:60.00)1.英译汉_解析:2.TPP(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:跨太平洋伙伴关系(TransPacific Partnership)解析:3.Senkaku Islands(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:钓鱼岛)解析:4.Muslim Brotherhood(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:穆斯林兄弟会)解析:5.ISIL(分数:2.00)_正确答案

10、:(正确答案:伊拉克和黎凡特伊斯兰国(Islamic State of Iraq and the Levant)解析:6.venture capital(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:风险投资)解析:7.cloud computing(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:云计算)解析:8.CPI(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:居民消费价格指数(Consumer Price Index)解析:9.AIIB(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:亚洲基础设施投资银行(Asian Infrastructure Investment Bank)解析:10.Austerity

11、Policy(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:紧缩政策)解析:11.Anti-ballistic Missile(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:反弹道导弹)解析:12.Negative list(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:负面清单;否定清单)解析:13.Intergovernmental Panel on Climate Change(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:政府间气候变化专门委员会)解析:14.Hard landing(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:硬着陆)解析:15.Goldman Sachs(分数:2.00)_正确答案:(正确答案

12、:高盛集团)解析:16.Carbon Dioxide(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:二氧化碳)解析:17.汉译英_解析:18.新常态(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:New Normal)解析:19.一路一带(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:the Belt and Road Initiative)解析:20.万众创新(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:mass innovation)解析:21.购买力平价(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:purchasing power parity(PPP)解析:22.产能过剩(分数:2.00)_正确答案:(正确答案

13、:overcapacity)解析:23.“四个全面”(战略布局)(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:the Four-Pronged Comprehensive Strategy)解析:24.小微企业(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:small and micro businesses)解析:25.互联网+(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Internet plus)解析:裁军_正确答案:(正确答案:disarmament;cut military personnel)解析:27.安居工程(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Comfortable Housing P

14、roject)解析:28.智力密集型(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:knowledgeintensiveintelligenceintensive)解析:29.开普勒(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Kepler)解析:30.通货紧缩(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:deflation)解析:31.沪港通(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:ShanghaiHong Kong Stock Connect)解析:32.安倍经济学(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Abenomics)解析:二、英汉互译(总题数:4,分数:4.00)33.英译汉_解析:34.It

15、 is simple enough to say that since books have classesfiction, biography, poetrywe should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction

16、 that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be

17、ing his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist a

18、nd turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. (Excerpt from How Should One Read a

19、Book by Virginia Woolf)(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: 书籍既然有小说、传记、诗歌之分,就应该区别对待,从各类书中汲取其理应给予我们的东西,这说起来简单。然而,很少有人向书籍索取它能给予我们的东西。阅读时,我们往往观念模糊,三心二意,要求小说情节真实,要求诗歌内容虚假,要求传记阿谀奉承,要求历史能加深我们自己的偏见。假如读书时,我们能摈弃诸如此类的先人之见,便有了极好的开端。不要对作者指手画脚,要尽量与其融为一体,与其共创作,共谋划。如果一开始你便畏缩不前,有所保留,你便无法获取所读之书的价值。相反,如果你敞开心扉,虚怀若谷,那么你便会发现,开篇那几句复杂曲折

20、的句子中所透露出的精细入微的迹象和暗示会把你带到一位独一无二的人物面前。让自己沉浸于书中,了解它,很快你便会发现作者给予你的,或试图给予你的东西比你想象中的明确得多。 (选自怎样读书弗吉尼亚.伍尔夫)解析:解析: 本文选自英国著名现代女作家弗吉尼亚.伍尔夫(Virginia Woolf)的怎样读书(How Should One Read a Book)一文,文章阐释了对如何读书的看法。文章用词朴素,行文流畅,给人一种娓娓道来的感觉,而所阐述的内容深刻严肃,读后令人感到意味深长。翻译时,需要从深层次上理解原文,将其含义吃透,然后在此基础上遣词造句,做到既忠实原文,又通顺畅达。35.汉译英_解析:

21、36.女士们、先生们、朋友们: 90 年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民的热烈欢迎。一踏上中国的土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他伤感地说:“我的心留在这里了。” 今天在座的有中印两国的青年代表。青年人是中印两国的未来,也是亚洲和世界的希望。青年人有现实主义者的喜怒哀乐,更有理想主义者的信念和执着。希望你们从中印古老文明中汲取智慧,在追求真理的道路上一路向前。希望你们加强心灵沟通,把年轻的心留在中国,把年轻的心留在印度,大家心心相印、共创未来。 最后,我想告诉印度朋友的是,中国人讲求“己欲立而立人,己欲达而达人”。中国在

22、谋求自身发展的同时,真诚希望印度繁荣富强,期待同印度携手前行。在印度人民实现发展复兴的道路上,中国人民愿意始终同印度人民走在一起。我相信,深刻影响了人类文明发展的中印两国人民,一定会为亚洲和世界发展做出新的更大的贡献! (节选自 2014年习近平在印度世界事务委员会的演讲)(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Ladies and gentlemen, and all dear friends, Ninety years ago, Rabindranath Tagore, the great Indian poet admired by the Chinese people, visite

23、d China and was warmly received there. Upon setting foot on Chinas soil, Tagore said, “I dont know why, but coming to China is like coming home.“ Upon leaving China, he said quite sadly, “My heart stays.“ Today, I see among the audience young people from both China and India. The youth represent the

24、 future of our two countries and the hope of Asia and the world. The youth may have feelings of joy and sorrow from their everyday life, but they never stop pursuing their ideals with conviction and devotion. I hope that all of you will draw wisdom and inspiration from the ancient Chinese and Indian

25、 civilizations and march forward in the pursuit of truth. I hope that you will enhance heart-to-heart communication and that your young hearts will stay in China and in India. Let us work together in one mind and usher in a bright future. In conclusion, I would like to share with my Indian friends a

26、 Chinese saying; “The man of virtue, while establishing himself and pursuing success, also works to establish others and enable them to succeed as well. “ In pursuing its own development, China sincerely hopes to see a prosperous and strong India and looks forward to making progress together with In

27、dia. The Chinese people will always progress together with the Indian people on their path of development and revitalization. I believe that our two peoples, who once left indelible impact on the development of human civilization, will make new and greater contribution to Asia and the world as a who

28、le. (Excerpt from Xi Jinpings speech on Indian Council of World Affairs in 2014)解析:解析: 印度新德里当地时间 2014年 9月 18日,中国国家主席习近平在印度世界事务委员会(Indian Council of World Affairs)上发表了题为携手追寻民族复兴之梦的重要演讲,讲述了中印两国的历史文化渊源,列举了很多促进文化交流和友好往来的重要人物的例子。选段便出自该演讲,选段部分着重阐述了泰戈尔与中国友谊的渊源,展现了中印两国发展的美好前景,表达了对两国友谊的珍重。演讲词是介于日常口语和书面文体之间的独特文本,翻译时需要注意控制用词与句式的灵活度,遵循特定的翻译原则。翻译硕士常考国家领导人的重要发言,而国家领导人的发言都有其较为固定的特点,考生应在平时的练习中多做总结,掌握根本,以应万变。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 大学考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1