1、英语翻译基础历年真题试卷汇编 32 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)_2.每年农历七月初七的七夕节,简称七夕,俗称乞巧节,又称少女节或女儿节,是中国传统节日中最具烂漫色彩的一个节日。 传说每年的七月初七是牛郎、织女相会的日子。在这一天,人间的喜鹊要飞到天上去,为牛郎和织女搭一座鹊桥,好让二人渡过天河相见。在这一天的晚上,如果静静地躲在葡萄架下,就能听到牛郎、织女说的悄悄话。因为织女是一个美丽聪明、心灵手巧的仙女,所以凡间的女子便在这一天的晚上与女伴相约,在庭院或花园里朝天河(即银河)中的牛、女二星焚香祭
2、拜,默默祈祷自己的心愿,向织女乞求智慧,好让自己也变得心灵手巧。少女们希望自己长得美丽可人,嫁个如意郎君;少妇们希望早生贵子,得到丈夫、公婆的宠爱。于是,便出现了七夕乞巧等各种风俗。在汉语中,“七”与“期”同音,含有期待的意思。牵牛、织女二星在每年的七月同时出现于天空,古代称为“星期”。在“星期”的背后,隐藏着人们对一切美好意愿的祝福与祈求。因此,七夕的“星期”便成为相爱之人会面的美好日子。(413 words)(分数:2.00)_3.市长王安顺高度重视 APEC 周的天气和空气质量。他要求气象、环保等部门加强应急联动,切实做好天气预报预警和应急工作,一旦预测到空气污染,要及时采取建议性甚至强
3、制性减排措施,及时向全社会发布预报和预警,引导企事业单位自觉治污减排,动员全社会共同参与应对空气污染。在 APEC 周内,整个北京市机动车辆采取单双号限行。为减轻环境和交通压力,在京中央和国家机关、事业单位和社会团体、北京市机关、事业单位和社会团体,11 月 7 日至 11 月 12 日调放休假。(分数:2.00)_4.青岛是中国:重要的经济中心城市和沿海开放城市,是中国历史文化名城和风景旅游胜地,是最适宜人类居住的中国城市之一。经过 30 年的建设发展,形成了鲜明的城市特点,经济总量位居国内大中城市前10 位。当前,青岛正积极应对国际金融危机,大力发展新能源、新材料、生物医药和节能环保等新兴
4、产业,着力引进一批产业带动强的大企业项目,重点培育一批特色产业集群和产业基地,加快形成以服务经济为主的产业结构,不断增强产业竞争力,提高经济发展质量。(分数:2.00)_5.人生据说是一部大书。假使人生真是这样,那么,我们一大半作者只能算是书评家,具有书评家的本领。无须看得几页书,议论早已发了一大堆,书评一篇写完缴卷。但是,世界上还有一种人,他们觉得看书的目的,并不是为了写书评或介绍。他们有一种业余消遣者的随便和从容,他们不慌不忙地浏览。每到有什么意见,他们随手在书边的空白上注几个字,写一个问号或感叹号。像中国旧书上的眉批,外国书里的marginalia。这种零星随感并非他们对于整部书的结论。
5、因为是随时批识,先后也许彼此矛盾,说话过火。他们也懒得去理会。反正是消谴,不像书评家负有指导读者、教训作者的重大使命。(分数:2.00)_6.宋淇先生(Stephen cSoong,1919 一 1996)生前著述甚丰,并不遗余力推动翻译教学与研究工作。为纪念宋先生对翻泽事业的贡献,宋氏家族于 1097 年捐款,由香港中文大学中国文化研究所翻泽研究中心设立“宋淇翻译研究论文纪念奖”,旨在奖励海内外华人学者从事具有原创性的翻译研究,尤其鼓励以第一手材料从事文化与历史方向的探讨。论文奖参选细则如下:1中国大陆、港、澳、台地区以及海外华人学者、研究生均可参选。2参选论文以中、英文语言为限,必须在 2
6、010 年内公开发表于正式的学术刊物。3论文奖每年颁发一次,每次设奖额 3 名,不分等级,每位得奖者将获颁奖励证书及奖金港币3,000 元。4论文评审委员会由中国大陆、港、澳、台地区从事翻译研究的知名学者组成。5参选论文恕不退稿。(分数:2.00)_英语翻译基础历年真题试卷汇编 32 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)_解析:2.每年农历七月初七的七夕节,简称七夕,俗称乞巧节,又称少女节或女儿节,是中国传统节日中最具烂漫色彩的一个节日。 传说每年的七月初七是牛郎、织女相会的日子。在这一天,人间的喜鹊要飞到天
7、上去,为牛郎和织女搭一座鹊桥,好让二人渡过天河相见。在这一天的晚上,如果静静地躲在葡萄架下,就能听到牛郎、织女说的悄悄话。因为织女是一个美丽聪明、心灵手巧的仙女,所以凡间的女子便在这一天的晚上与女伴相约,在庭院或花园里朝天河(即银河)中的牛、女二星焚香祭拜,默默祈祷自己的心愿,向织女乞求智慧,好让自己也变得心灵手巧。少女们希望自己长得美丽可人,嫁个如意郎君;少妇们希望早生贵子,得到丈夫、公婆的宠爱。于是,便出现了七夕乞巧等各种风俗。在汉语中,“七”与“期”同音,含有期待的意思。牵牛、织女二星在每年的七月同时出现于天空,古代称为“星期”。在“星期”的背后,隐藏着人们对一切美好意愿的祝福与祈求。因
8、此,七夕的“星期”便成为相爱之人会面的美好日子。(413 words)(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The seventh day of the seventh month on the Chinese lunar calendar is the Chinese Valentine“s Day, called “Qixi“ in Chinese. It is also called “Qi Qiao Festival“ (girls wish their hands to be deft like ones of Weaving-girl) , “ Girls Day“ or “
9、 Daughters Day“. This day is the most romantic one of the Chinese festivals. It is said that the Cowherd (a bright star in the constellation Aquila, west of the Milky Way) and the Weaving Maid (the star Vega, east of the Milky Way) are permitted to meet on the seventh day of the seventh lunar month
10、once a year. On that day all the magpies will fly to the heaven to form a bridge across the Milky River with their wings for the Weaving Maid and the cowherd. On that night, if you stood under a grapevine, you could probably overhear the Weaving Maid and the cowherd“ s conversation. The weaving Maid
11、 is a young female divinity who is clever in mind and skillful in hand. And the secular girls and women will gather in the garden or courtyard burning incense to implore the star Vega and the star Altair in the Milky Way (the Silver River) in the hope of being blessed with intelligence and skills fr
12、om the Weaving Maid.)解析:3.市长王安顺高度重视 APEC 周的天气和空气质量。他要求气象、环保等部门加强应急联动,切实做好天气预报预警和应急工作,一旦预测到空气污染,要及时采取建议性甚至强制性减排措施,及时向全社会发布预报和预警,引导企事业单位自觉治污减排,动员全社会共同参与应对空气污染。在 APEC 周内,整个北京市机动车辆采取单双号限行。为减轻环境和交通压力,在京中央和国家机关、事业单位和社会团体、北京市机关、事业单位和社会团体,11 月 7 日至 11 月 12 日调放休假。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Mayor Wang Anshun pays
13、high attention to the weather and air quality conditions during the APEC week. He urges an integrated emergency response between the agencies like the Weather Bureau and Environmental Protection agency to ensure weather forecasting and early warning and to meet emergencies. Once air pollution is pre
14、dicted, recommended or compulsory emission reduction measures should be taken. Also, the forecasting and early warning should be issued in public in time, enterprises and public institutions be led to reduce pollution initiatively, and the whole society be mobilized to tackle air pollution together.
15、 During APEC, alternate driving days are for cars with even- and odd-numbered license plates in the whole Beijing city. In order to release the pressure of transportation and environment, central government and government agencies, public institutions and social organizations in Beijing, Beijing mun
16、icipal agencies, public institutions and social organizations would take an adjustable vacation from the 7th to the 12th of November.)解析:4.青岛是中国:重要的经济中心城市和沿海开放城市,是中国历史文化名城和风景旅游胜地,是最适宜人类居住的中国城市之一。经过 30 年的建设发展,形成了鲜明的城市特点,经济总量位居国内大中城市前10 位。当前,青岛正积极应对国际金融危机,大力发展新能源、新材料、生物医药和节能环保等新兴产业,着力引进一批产业带动强的大企业项目,重
17、点培育一批特色产业集群和产业基地,加快形成以服务经济为主的产业结构,不断增强产业竞争力,提高经济发展质量。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Qingdao, as an important economic center and coastal city of China as well as a historical and cultural city and a place of interest, is regarded as one of the optimal cities for human residence. After thirty years of develop
18、ment, Qingdao has developed its own unique city characteristics and ranks top ten in terms of economic aggregate among medium-sized and large cities nationwide. Currently, Qingdao is making efforts to counter the financial crisis. It is vigorously developing emerging industries like new energy, new
19、materials, biological medicine, energy conservation and environment protection, with a focus on the introduction of a number of large enterprises projects which are strong in industrial promotion. It is also laying stress on the cultivation of characteristic industrial clusters and industrial bases
20、as well as accelerating the development of industrial structures with service economy as its priority to strengthen industrial competitiveness and improve the quality of economic growth.)解析:5.人生据说是一部大书。假使人生真是这样,那么,我们一大半作者只能算是书评家,具有书评家的本领。无须看得几页书,议论早已发了一大堆,书评一篇写完缴卷。但是,世界上还有一种人,他们觉得看书的目的,并不是为了写书评或介绍。他
21、们有一种业余消遣者的随便和从容,他们不慌不忙地浏览。每到有什么意见,他们随手在书边的空白上注几个字,写一个问号或感叹号。像中国旧书上的眉批,外国书里的marginalia。这种零星随感并非他们对于整部书的结论。因为是随时批识,先后也许彼此矛盾,说话过火。他们也懒得去理会。反正是消谴,不像书评家负有指导读者、教训作者的重大使命。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: That being the case, more than half of our writers are only critics. Having acquired the skills of a critic, they
22、glance through no more than a few pages before they make loads of judgments about the book. A review is finished and done. However, some people in this world read books for reasons other than having to write critical appraisals or commentaries. Carefree and relaxed as freelancers, they casually scri
23、bble a few words, a question, or an exclamation in the marginlike those headers in Chinese classics, or marginalia in foreign books. If an idea occurs to them when they are browsing leisurely through books, they jot down bits and pieces of notes written in a desultory fashion. These are not their im
24、pressions of the whole book. Since they make notes whenever a thought pops up, they might overdo their point, or they might contradict themselves later. But they couldn“t care less as they only do it for pleasure, unlike the critics whose main mission is to provide guidance for the reader and offer
25、criticism to the author. 节选自写在人生边上钱钟书)解析:6.宋淇先生(Stephen cSoong,1919 一 1996)生前著述甚丰,并不遗余力推动翻译教学与研究工作。为纪念宋先生对翻泽事业的贡献,宋氏家族于 1097 年捐款,由香港中文大学中国文化研究所翻泽研究中心设立“宋淇翻译研究论文纪念奖”,旨在奖励海内外华人学者从事具有原创性的翻译研究,尤其鼓励以第一手材料从事文化与历史方向的探讨。论文奖参选细则如下:1中国大陆、港、澳、台地区以及海外华人学者、研究生均可参选。2参选论文以中、英文语言为限,必须在 2010 年内公开发表于正式的学术刊物。3论文奖每年颁发一
26、次,每次设奖额 3 名,不分等级,每位得奖者将获颁奖励证书及奖金港币3,000 元。4论文评审委员会由中国大陆、港、澳、台地区从事翻译研究的知名学者组成。5参选论文恕不退稿。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Stephen C. Soong (1919-1996) was a prolific writer as well as an active figure in the promotion of translation education and research. To commemorate his contributions in this field, the Step
27、hen C . Soong Translation Studies Awards were set up in 1997 by the Research Centre for Translation , The Chinese University of Hong Kong, with a donation from the Soong family. It gives recognition to academics who have made contributions to original research in Chinese Translation Studies, particu
28、larly in the use of first-hand sources for historical and cultural investigations. General regulations are as follows; 1. Eligibility is limited to Chinese scholars or research students affiliated to mainland Chinese, Hong Kong, Taiwan, Macau or overseas higher education/research institutes. 2. Subm
29、issions must be articles written in either Chinese or English and published in a refereed journal within the calendar year 2009. 3. The prize will be awarded annually to three winners without distinction of grades. A certificate and a cheque of HK $ 3, 000 will be awarded to each winning entry. 4. The adjudication committee consists of renowned scholars in Translation Studies from Greater China, Hong Kong, Macau and Taiwan. 5. Articles submitted will not be returned to the candidates.)解析: