(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(一)及答案解析.doc

上传人:hopesteam270 文档编号:1447936 上传时间:2020-01-30 格式:DOC 页数:9 大小:68KB
下载 相关 举报
(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(一)及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共9页
(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(一)及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共9页
(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(一)及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共9页
(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(一)及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共9页
(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(一)及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(一)及答案解析(总分:100.02,做题时间:90 分钟)一、试题 1(总题数:1,分数:25.00)在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演而演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”。在 20 世纪诸多的音乐传播手段中,无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临着严峻的挑战。(分数:25

2、.00)(1).在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。(分数:6.25)_(2).当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演而演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。(分数:6.25)_(3).他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”。(分数:6.25)_(4).在 20 世纪诸多的音乐传播手段中,无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临着严峻的挑战。(分数:6.25)_二、试题 2(总题数:1,分数:

3、25.00)知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,尊重科学家独特的敏感和创造精神,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。在未来 50 年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的创新成就,依赖于这些研究所必然孕育的优秀人才。(分数:25.00)(1).知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。(分数:6.25)_(2).中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识

4、创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。(分数:6.25)_(3).中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,尊重科学家独特的敏感和创造精神,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。(分数:6.25)_(4).在未来 50 年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的创新成就,依赖于这些研究所必然孕育的优秀人才。(分数:6.25)_三、试题 3(总题数:1,分数:25.00)长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人

5、生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之,原因之一是里面有一大堆高深的数学公式。其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。(分数:25.02)(1).长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。(分数:4.17)_(2).许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。(分数:4.17)_(3).相反,热爱自然科学并且理解工程技术

6、的文学艺术家真可谓凤毛麟角。(分数:4.17)_(4).艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之,原因之一是里面有一大堆高深的数学公式。(分数:4.17)_(5).其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。(分数:4.17)_(6).这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。(分数:4.17)_四、试题 4(总题数:1,分数:25.00)我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中

7、国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好的环境,通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。(分数:25.00)(1).我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。(分数:6.25)_(2).我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争;并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。(分数:6.25)_(3).所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好的环境,通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间更为密切

8、的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。(分数:6.25)_(4).在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。(分数:6.25)_(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(一)答案解析(总分:100.02,做题时间:90 分钟)一、试题 1(总题数:1,分数:25.00)在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演而演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”。在 20 世纪诸多的音乐传播手段中,

9、无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临着严峻的挑战。(分数:25.00)(1).在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。(分数:6.25)_正确答案:(For a very long period of historical development, mankind could only pass on music through performance and oral instruction.)解析:解析 “传播”一词在本文中重复出现 6 次。在翻译汉语重复词语时,常用译法是将原话中连续使用

10、的词语用与其含义相同或相近的词语加以交替交换,这种处理方法即变译。因此,同一个“传播”在英译中可分别交替变换为 pass on,spread,transmit,communication 等。再如:中国人民银行行长戴相龙有一次幽了记者一默,说:“江主席说人民币不贬值,朱总理说人民币不贬值,我也说人民币不贬值。”而英语的翻译则不完全采用重复。Dai Xianglong, the chief director of the Peoples Bank of China once made a humorous reply to the journalists: “Chairman Jiang ann

11、ounced that RMB will not be devaluated, and Premier Zhu confirmed that. And now I, too, assure you of it.同一个“说”字,在英译中分别交替变换为 announce,confirm 和 assure,意思上更进一步,体现了英语表达的特点。再如:在我们国家,民主不仅仅是一种信念,而且是全人类的希望,民主我们不会独占,而会竭力让大家分享;民主我们将铭记于心,并且不断传播。Our democratic faith is more than the creed of our country; it i

12、s the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along.重复使用三次的“民主”在译文中交替译为 democratic faith,ideal 和 trust,富于变化。(2).当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演而演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。(分数:6.25)_正确答案:(When mankind invented musical scores, music started to brea

13、k away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of “written symbols“ that can be recorded and spread. Undoubtedly, however, it was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication.)解析:解析 译文采

14、用了英语强调结构 it is.that/who.。在定语、状语等修饰语的位置问题上,英语和汉语有相同的原则:修饰哪个成分就紧靠该成分。翻译时,可改变句子结构,译成英语的强调结构,突出英语“孔雀型尾重句”(end focus)的特点。(3).他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”。(分数:6.25)_正确答案:(Scientists invented marvelous means of music transmission, beginning from the earliest mechanical “record turntable“ to

15、 miscellaneous “electronic media“ nowadays.)解析:解析 “叹为观止”有多种译法,如spectacular,marvelous,admirable,impressive,breath-taking 等;“五花八门”可译作:multifarious,miscellaneous,a multitude of,kaleidoscopic, manifold,a motley variety of等。(4).在 20 世纪诸多的音乐传播手段中,无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临着严峻

16、的挑战。(分数:6.25)_正确答案:(Among the numerous means of music transmission of the 20 century, the creation and development of radio broadcasting played an extremely important role in the industry of music transmission. Nevertheless, the boom of high technology has brought serious challenges to Chinas radio

17、music workers in the new century.)解析:解析 出现了两个“发展”,英译文可用不同词语(development,boom)以免重复。二、试题 2(总题数:1,分数:25.00)知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,尊重科学家独特的敏感和创造精神,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。在未来 50 年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的创新成就,依赖

18、于这些研究所必然孕育的优秀人才。(分数:25.00)(1).知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。(分数:6.25)_正确答案:(Knowledge and technological innovation constitutes an important source of driving force for the economic and social development of mankind.)解析:解析 翻译汉语的定语修饰成分时,作为后置定语的介词除 of 以外,其他介词如 with,for 等同样可引导介词短语,如 2008 年 3 月的中口考试汉译英中有这样几个短

19、语:中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代 a new era for the Chinese people to explore the mysteries of deep space世界具有深空探测能力的国家行列 the countries with the capability to explore outer space我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果 a fresh landmark achievement in our endeavor to promote homegrown innovation to make our country more innovativ

20、e中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越 a historical breakthrough on the part of the Chinese nation to scale the world heights of science and technology中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献 another great contribution to the peaceful development and use of the outer space for humankind总之,使用哪个介词要准确理解句子含义,并根据定语修饰成分与名词间的逻辑关系或

21、名词的搭配功能选择确切的介词,而不能一味使用介词 of。“动力源泉”被译作 source of driving force,也可直接译作 impetus 或 momentum。(2).中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。(分数:6.25)_正确答案:(China will be dedicated to building a national system for innovation to promote the innovation of knowledge, technology and instituti

22、on through the creation of favorable environments. This is the only way for China to achieve its development extending to the new century.)解析:解析 “建设国家创新体系”的目的是“推进知识创新、技术创新和体制创新”,方法是“通过营造良好的环境”,翻译时可将目的部分提前,使用动词不定式表示目的,再用介词 through 引导短语表示通过某种方法。最后一个分句可译作一独立句,用指示代词 this 表示前面内容,也可译作非限制性定语从句,用 which 指代前面

23、部分的内容。“致力于”可有 be dedicated to,be committed to,be devoted to 等译法,“跨”在不同的上下文中译法也不尽相同,有 extend,trans-,multi-,cross-等。如:跨世纪 extend to the new century,trans-century 跨国(的) transnational跨国公司 multinational corporation 跨文化(的) cross-cultural(3).中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,尊重科学家独特的敏感和创造精神,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。(分数:6

24、.25)_正确答案:(The Chinese government supports scientists in carrying out their research in basic science to meet the demand of the country and promote the development of science, respects their unique sensitivity and spirit of creation, and encourages them to conduct “research driven by curiosity“.)解析:

25、解析 主语“中国政府”后接三个谓语动词,即“支持”、“尊重”、“鼓励”,可将这三个动词所连接的宾语译作并列的三个动宾结构 supports scientists. respects their unique sensitivity. and encourages them.。“支持科学家”的内容是“开展基础研究”,可将这部分作为介词 in 的宾语紧跟 support scientists,译作 supports scientists in carrying out their research。“支持科学家开展基础研究”的目的是“为了国家需求和科学发展”,可用不定式表示目的,译作 to mee

26、t the demand of the country and promote the development of science。“为了国家需求”中的介词“为了”转译为动词 meet,考生也会直接译作 for the demand of the country。将这两种译法作一比较,不难看出译作动词更符合英文行文习惯和搭配要求。英汉互译中存在很多介词与动词间相互转换的例子:这个课程是为了培养学生的自主学习能力。The course aims at developing students ability of autonomous learning.有人给他撑腰。He has someone

27、 behind him.the government of the people, by the people, for the people 民有、民治、民享的政府Such behavior is beneath you.这种行为与你的身份不相称。除了上文提到的用介词作后置定语外,还可用分词作后置定语,原文“好奇心驱动的研究”译成research driven by curiosity,使用过去分词作后置定语。根据分词与前置词间的关系,有时也使用现在分词,如第二个题中“跨世纪发展”被译作 development extending to the new century。使用现在分词还是过去分

28、词,关键看前置词与分词之间的逻辑关系,主动关系译作现在分词,被动关系译作过去分词。(4).在未来 50 年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的创新成就,依赖于这些研究所必然孕育的优秀人才。(分数:6.25)_正确答案:(In the next 50 years or even a longer period of time, Chinas development will largely rely on achievements in innovation in respect of todays basic research and high-tech

29、research and on outstanding people of talents who are bound to be nurtured in the course of these researches.)解析:解析 “今天基础研究和高技术研究的创新成就”译作 achievements in innovation in respect of todays basic research and high-tech research,其中 in respect of(关于)反映了前后两者间的逻辑关系。原文使用了两个“依赖于”:“依赖于今天基础研究和高技术研究的创新成就,依赖于这些研究

30、所必然孕育的优秀人才”。翻译时为避免重复,只要将第二个“依赖于”保留介词 on 省略动词 rely,译作 and on outstanding people of talents。汉译英时这种重复的动词在英文中往往被省略。“依赖,依靠”可译作 depend on,rely on,lean on 等。三、试题 3(总题数:1,分数:25.00)长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。艺术家对自然科学望

31、而生畏,敬而远之,原因之一是里面有一大堆高深的数学公式。其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。(分数:25.02)(1).长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。(分数:4.17)_正确答案:(The relationship that science keeps with art has long been that of one-sided enthusiasm. That is, while science loves

32、 art passionately, art keeps itself far away from science.)解析:解析 “剃头担子一头热”译作 one-sided enthusiasm 简洁明了,虽略去了原文传递的比喻形象,但基本意思表达清楚。其他例子还有:眼见为实,百闻不如一见。Seeing is believing.一天被蛇咬,十年怕井绳。Once bite, twice shy.三个和尚没水喝。Everybodys business is nobodys business.有心栽花花不开,无心插柳柳成荫。A watched pot never boils.新官上任三把火。A n

33、ew broom, sweeps clean.副词“一直”可译作副词或词组:always,as ever,all along,on end,all the time;也可借助时态,如完成时或完成进行时等;或译为肯/否定句中的 till/until;还可译作动词 keep/hold。这里采用第二种方法。“长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热”被译作 The relationship that science keeps with art has long been that of one-sided enthusiasm.其他例子有:从北京回来以后他一直很忙。Since retur

34、ning from Beijing, he has been awfully busy.他从十二点开始一直在翻译这篇文章。He has been translating the article since 12 oclock.直到他插手前,谈判一直进行得很顺利。The negotiations were going quite smoothly until he took a hand in them.近来天气一直很凉爽。The weather keeps cool recently.“科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外”两个分句关系密切,形成对比,译作英文时最好使用连接词,将这种逻辑关系

35、表达出来。译文增加了 while 贴切表现了这一对比。如:车未停稳,请勿上下。Never get on or off the bus before it comes to a standstill.人不犯我,我不犯人。We will not attack unless we are attacked.种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow, so will you reap.谦虚使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps a person to make progress whereas conceit makes a person lag behind.(2).许多大科学家一生钟爱

36、艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。(分数:4.17)_正确答案:(Many renowned scientists love art all their lives. They understand art, and are very good at getting nutrients from art to enhance their noble spirits or to derive the greatest comfort from burdens of life.)解析:解析 第一个分句被译作单独的句子。第二和第三个分句用 and 连接,而“从中汲取养料

37、”的目的是为了“善养浩然之气,或得到人生最大安慰”,因此译文接下来使用了两个不定式表示目的,并用连词 or 连接两个不定式,表示非此即彼的关系。形容词“大”除译作 big,large,great 外,根据语境可采用其他译法,原文“大科学家”在该语境中的意思是“名气很大的,有名的”,可译作 renowned,prominent,outstanding。如:大风 a strong wind 大雨 a heavy rain大雪 dense snow 大山 a huge mountain大雾 a thick (dense) fog 大空间 a vast space大数目 an enormous sum

38、 大难 major catastrophe大修 extensive repair有时还可直接译为英文词语,因为这些词已包含“大”的意思,如:倾盆大雨 downpour 大人 grown-up大块 block 大拇指 thumb大写字母 capital letter 大富翁 billionaire比较一下原文和译文我们可以发现两处词的添加:从艺术中汲取养料 are very good at getting nutrients from art得到人生最大安慰 to derive the greatest comfort from burdens of life译文对原文进行了推敲,并根据译者的理

39、解作出相应的添加,表达出原文中隐含的意思。乍一看,“善养”、“浩然”、“气”三词都很难找到对应的译文,根据上下文弄明白原文表达的实质意义,即“提升一种高尚的精神”,译作 to enhance their noble spirits。(3).相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。(分数:4.17)_正确答案:(On the contrary, a literary artist who loves natural science and has some idea about engineering technology can be well regarded as a

40、 rarity of rarities.)解析:解析 “凤毛麟角”直译不一定有效,译者可根据该成语的基本意思“稀少”转译成 rare。译文 a rarity of rarities 则通过对 rarity 的重复强调了少之又少,与原文“凤毛麟角”的意思十分匹配。(4).艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之,原因之一是里面有一大堆高深的数学公式。(分数:4.17)_正确答案:(One of the reasons why artists stand in awe before science or keep a respectful distance from it is that science involves a huge stack of abstruse mathematical formulas.)解析:解析 1)句子合译。汉译英时要注意句子的合并和语序的调整。关键要抓住句子的重心,将主要信息作为英语的主句,其余部分再根据情况使用从句、分词、动名词、不定式、介词短语等来翻译。译文便是调整了语序,将最后一个分句中的“原因之一”提到句首作主语,然后用定语从句将“艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之”译成主语的修饰成分。这一合并巧妙地将汉语的三个分句合成一个完整的英语句子。类似的例子还有:目前我们迫切需要有一个装备精良、人员齐备,按照安全保护原则,本着一丝不苟的精神建立起来的

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1