大学英语六级汉译英-14及答案解析.doc

上传人:王申宇 文档编号:1455743 上传时间:2020-02-06 格式:DOC 页数:6 大小:51.50KB
下载 相关 举报
大学英语六级汉译英-14及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
大学英语六级汉译英-14及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
大学英语六级汉译英-14及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
大学英语六级汉译英-14及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
大学英语六级汉译英-14及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、大学英语六级汉译英-14 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Part Translation(总题数:10,分数:100.00)1.颐和园(Summer Palace)是中国现存规模最大、保存最完整的皇家园林,是全国首批重点文物保护单位,被列入世界文化遗产名录。它位于北京市海淀区,占地约三百余公顷,以其优美自然的田园景色(pastoral scenery)成为“壮观神州第一”的著名游览胜地。颐和园将人造景观与大自然和谐地融为一体,它的建成是当时政治、经济、文化发展水平在皇家园林中的反映,全面反映了中国在现代建筑园林兴起以前所取得的建筑园林技术成就。(分数:10.00)_

2、2.香格里拉(Shangri-La)位于云南省西北部,被称为“日月最早照耀的地方”。离香格里拉县城不远的地方,就是令人着迷的红草地。秋风过处,草原(prairie)的颜色就开始悄悄地改变了,许多不知名的野花生长在每一寸土地上,让人看得目瞪口呆。因此,香格里拉的秋天也是最精彩的瞬间。香格里拉是一个多功能的旅游风景名胜区(versatile scenic spot),景观融雪山、峡谷、草原、高山湖泊(alpine lake)、原始森林(virgin forest)和民族风情为一体。金秋季节,是香格里拉游客最多的时节,到处都有国内外游客的身影,越来越多的游客喜欢上香格里拉。(分数:10.00)_3.

3、经济全球化(Economic globalization)必然带来文化产品和服务的全球化。我国对外开放的进一步扩大,既为我们学习借鉴世界优秀文化成果,推动我国文化走向世界提供了有利条件,也使我国文化面临激烈的国际竞争。从目前的情况看,我国的文化体制还不能完全适应经济全球化的新形势,我国深厚的文化底蕴和丰富的文化资源还没有转化为国际影响力和竞争力。如果不加快发展,形成我们自己的文化优势,就难以在激烈的国际文化竞争中站稳脚跟。(分数:10.00)_4.“抱抱装”(Hugging Dress)被 2006年 11月 6日的时代杂志评为“2006 年最具创意新发明”。它是一种能让人感觉到被拥抱的衣服,

4、这种上衣采用高科技布料制成,能模仿被爱人拥抱的感觉。当朋友通过短信传给你一个“拥抱”信息,手机会通过蓝牙技术(Bluetooth technology)“通知”衣服,它随即能把这个拥抱完整传递给你。这种衣服可以储存多名亲友拥抱的力度、维持时间,甚至亲友的心跳节奏。更为实用的是,这种衣服能洗涤反复使用。(分数:10.00)_5.相声(comic dialogue)起源于北京,流行于全国各地。一般认为于清咸丰、同治年间形成。它是一种历史悠久、流传较广、有深厚群众基础的曲艺表演形式。表演形式有单口、对口、群口三种。单口相声(monologue talk)由一个演员表演,讲述笑话;对口相声由两个演员一

5、问一答;群口相声由三个以上演员表演。传统曲目以讽刺旧社会各种丑恶现象和通过诙谐的叙述反映各种生活现象为主,解放后除继续发扬讽刺传统外,也有歌颂(sing the praises of)新人新事的作品。(分数:10.00)_6.现在大家都在讨论云计算(cloud computing),这意味着利用互联网的远程计算的发展。这对于中小型企业来说是好消息,因为基于云计算的系统为他们提供了大量的工具,能够为其节省成本,降低维修的次数。同许多技术创新一样,云计算的应用遇到了传统的系统和设想(traditional system and patterns of design)的阻碍。在发达国家,大多数企业已

6、经拥有依赖于传统硬件、软件和常规的工作方式的基础设施。而在发展中国家,政府和研究机构很希望鼓励应用价格便宜的技术。(分数:10.00)_7.瑜伽有着六千多年的历史,起源于印度。古代的瑜伽信徒发展了瑜伽体系,他们深信通过运动身体和调控呼吸完全可以控制心智和情感(control ones mind and emotions)保持身体长久的健康。瑜伽姿势大部分来源于模仿动物的姿态,达到锻炼身心的效果。瑜伽不同于体操和舞蹈,也不同于一般的有氧练习。只有当呼吸、意识和姿势结合成一体(breathing,mind and posture get into one)时,才是真正的瑜伽练习。可以说,瑜伽不仅仅

7、是一种运动方式,也是一种生活态度。(分数:10.00)_8.中国是一个餐饮大国。中国菜肴有许多流派,其中最有影响力和代表性的是中国“八大菜系”(“Eight Cuisines“ of China)。这种分类已被广为接受。一个菜系的形成和它的悠久历史和独到的烹饪特色是分不开的。当然,也会受到这个地区的自然地理、气候条件和饮食习惯等的影响。中国“八大菜系”的烹调技艺和菜肴特色各有千秋。四川菜系,是世界上最著名的中国菜系之一。四川菜系以其香辣而闻名。没有品尝过四川菜的人不算来过中国(a failure of trip to China)。(分数:10.00)_9.苏州是中国著名的历史文化名城(his

8、torical and cultural city)。俗语有“上有天堂,下有苏杭”来形容苏州和杭州的美丽和繁荣。苏州地处长江三角洲,地理位置优越,气候湿润。旧时许多官员退休后来到苏州养老。苏州素以“园林城市”闻名于世。明清时期,苏州出现了一批园林艺术家。最盛时期,苏州的私家园林和庭院达到 280余处,有很多至今保存完好并对外开放。如今,苏州园林不断推出特色旅游活动,每年吸引中外游客近千万人次。(分数:10.00)_10.上海自由贸易区(Shanghai Free Trade Zone),简称上海自贸区,是中国政府设立在上海的区域性自由贸易区。自贸区于 2013年 8月 22日获得国务院批准,并

9、于 9月 29日正式挂牌。在该自贸区挂牌后的第一个工作日,前来咨询办理业务的人络绎不绝。事实上,自贸区没有挂牌前,已有一大批企业迫不及待地申请在上海自贸区辖区内注册。上海自贸区是中国主动选择的一个新的开放试点(pilot zone),目的是以开放促进改革。自贸区的设立不仅可以使贸易便利化,而且可以使加快贸易转型和升级。(分数:10.00)_大学英语六级汉译英-14 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Part Translation(总题数:10,分数:100.00)1.颐和园(Summer Palace)是中国现存规模最大、保存最完整的皇家园林,是全国首批重点文物保护单位

10、,被列入世界文化遗产名录。它位于北京市海淀区,占地约三百余公顷,以其优美自然的田园景色(pastoral scenery)成为“壮观神州第一”的著名游览胜地。颐和园将人造景观与大自然和谐地融为一体,它的建成是当时政治、经济、文化发展水平在皇家园林中的反映,全面反映了中国在现代建筑园林兴起以前所取得的建筑园林技术成就。(分数:10.00)_正确答案:(Summer Palace is Chinas largest existing and best preserved imperial garden. It is one of the first national major cultural

11、relics to be protected, also registered in the World Heritage List. It is located in Haidian District of Beijing, with land area of about three hundred hectares. Famous for its beautiful natural pastoral scenery, it becomes a tourist attraction as “Number One Spectacular Scenery in China“. At Summer

12、 Palace, artificial landscape is in good harmony with nature. Completion of Summer Palace is itself an exposition of the development level of politics, economy, and culture in the royal gardens; it fully exhibits the technical achievements on landscape architecture in China before the rise of modern

13、 architecture on landscape.)解析:2.香格里拉(Shangri-La)位于云南省西北部,被称为“日月最早照耀的地方”。离香格里拉县城不远的地方,就是令人着迷的红草地。秋风过处,草原(prairie)的颜色就开始悄悄地改变了,许多不知名的野花生长在每一寸土地上,让人看得目瞪口呆。因此,香格里拉的秋天也是最精彩的瞬间。香格里拉是一个多功能的旅游风景名胜区(versatile scenic spot),景观融雪山、峡谷、草原、高山湖泊(alpine lake)、原始森林(virgin forest)和民族风情为一体。金秋季节,是香格里拉游客最多的时节,到处都有国内外游客的

14、身影,越来越多的游客喜欢上香格里拉。(分数:10.00)_正确答案:(Shangri-La is located in the northwest of Yunnan Province, known as “the first place shone by the sun and the moon“. Not far from Shangri-La County is the fascinating place of red grass. The color of the prairie quietly changes in autumn wind, with many unknown wil

15、dflowers growing on every inch of the land, which can surely make visitors dumbfounded. So autumn season is the best time of Shangri-La. Shangri-La is a versatile scenic spot for tourists, with scenery sights including snow mountains, canyons, grasslands, alpine lakes, virgin forests besides special

16、 ethnic culture. Golden season of autumn is the peak season of Shangri-La with largest number of tourists, with both Chinese and foreign tourists everywhere. More and more tourists love Shangri-La.)解析:3.经济全球化(Economic globalization)必然带来文化产品和服务的全球化。我国对外开放的进一步扩大,既为我们学习借鉴世界优秀文化成果,推动我国文化走向世界提供了有利条件,也使我国

17、文化面临激烈的国际竞争。从目前的情况看,我国的文化体制还不能完全适应经济全球化的新形势,我国深厚的文化底蕴和丰富的文化资源还没有转化为国际影响力和竞争力。如果不加快发展,形成我们自己的文化优势,就难以在激烈的国际文化竞争中站稳脚跟。(分数:10.00)_正确答案:(Economic globalization will inevitably bring about the globalization of cultural products and services. Further expansion of Chinas opening up provides favorable condi

18、tions for us to learn from the worlds outstanding cultural achievements, and promote our culture to the world; at the same time, it puts high pressure of competition on our culture. Based on the current situation, Chinas cultural system still doesnt fully adapt to the new situation of economic globa

19、lization. Efforts are needed to transform Chinas rich cultural heritage and rich cultural resources into international influence and competitiveness. If we do not speed up development and build up our own cultural superiority, it is difficult to gain a firm foothold in the highly competitive interna

20、tional culture.)解析:4.“抱抱装”(Hugging Dress)被 2006年 11月 6日的时代杂志评为“2006 年最具创意新发明”。它是一种能让人感觉到被拥抱的衣服,这种上衣采用高科技布料制成,能模仿被爱人拥抱的感觉。当朋友通过短信传给你一个“拥抱”信息,手机会通过蓝牙技术(Bluetooth technology)“通知”衣服,它随即能把这个拥抱完整传递给你。这种衣服可以储存多名亲友拥抱的力度、维持时间,甚至亲友的心跳节奏。更为实用的是,这种衣服能洗涤反复使用。(分数:10.00)_正确答案:(“Hugging Dress“ was named by Time mag

21、azine on November 6, 2006 as “the Most Innovative New Invention in 2006“. Its a garment that can make people sense the feeling of being hugged. The dress is made of high-tech fabrics that can mimic the feeling of being hugged by loved ones. When a friend passes to you a “hug“ message via SMS, the mo

22、bile phone can “notice“ this dress via Bluetooth technology; then it gives you the full feeling of being hugged. This dress can memorize the strength and the time of hugs by several friends and relatives, even including their heartbeats. The more practical feature is that this dress can be washed fo

23、r repeated use.)解析:5.相声(comic dialogue)起源于北京,流行于全国各地。一般认为于清咸丰、同治年间形成。它是一种历史悠久、流传较广、有深厚群众基础的曲艺表演形式。表演形式有单口、对口、群口三种。单口相声(monologue talk)由一个演员表演,讲述笑话;对口相声由两个演员一问一答;群口相声由三个以上演员表演。传统曲目以讽刺旧社会各种丑恶现象和通过诙谐的叙述反映各种生活现象为主,解放后除继续发扬讽刺传统外,也有歌颂(sing the praises of)新人新事的作品。(分数:10.00)_正确答案:(Comic dialogue originated

24、in Beijing, and is popular in all parts of China. Its generally believed that comic dialogue emerged as a new culture during the time of Xianfeng and Tongzhi Emperors of Qing Dynasty. Its a type of art and opera performance with long history, being widely popular and loved by broad masses of people.

25、 There are 3 types of performance, namely monologue talk, cross talk, multi-show talk. Monologue talk is performed by one person, talking on jokes; cross talk is performed by two people interacting with each other; multi-show talk is performed by three or more people. Traditional themes focus on sat

26、irizing social evils in history or humorously illustrating various phenomena in society. After liberation of China, in addition to the tradition of satire style, some art performance sings the praises of new deeds at new times.)解析:6.现在大家都在讨论云计算(cloud computing),这意味着利用互联网的远程计算的发展。这对于中小型企业来说是好消息,因为基于云

27、计算的系统为他们提供了大量的工具,能够为其节省成本,降低维修的次数。同许多技术创新一样,云计算的应用遇到了传统的系统和设想(traditional system and patterns of design)的阻碍。在发达国家,大多数企业已经拥有依赖于传统硬件、软件和常规的工作方式的基础设施。而在发展中国家,政府和研究机构很希望鼓励应用价格便宜的技术。(分数:10.00)_正确答案:(Nowadays all people are talking about cloud computing, which means the development of remote computing thr

28、ough Internet. This is good news for small and medium enterprises, because the system based on cloud computing can provide them with a number of tools, which helps them save cost and reduce frequencies of maintenance. Just as many technological innovations, cloud computing applications encounter obs

29、tacles caused by the traditional system and patterns of design. In developed countries, most companies already have the fundamental infrastructure which relies on traditional hardware, software and conventional ways of operation. But in developing countries, government and research institutions hope

30、 to encourage the application of cheaper technology.)解析:7.瑜伽有着六千多年的历史,起源于印度。古代的瑜伽信徒发展了瑜伽体系,他们深信通过运动身体和调控呼吸完全可以控制心智和情感(control ones mind and emotions)保持身体长久的健康。瑜伽姿势大部分来源于模仿动物的姿态,达到锻炼身心的效果。瑜伽不同于体操和舞蹈,也不同于一般的有氧练习。只有当呼吸、意识和姿势结合成一体(breathing,mind and posture get into one)时,才是真正的瑜伽练习。可以说,瑜伽不仅仅是一种运动方式,也是一种

31、生活态度。(分数:10.00)_正确答案:(Yoga is originated in India with more than 6,000 years of history. Ancient yoga practitioners developed yoga system. They firmly believed that through the movement of ones body and control of ones breathing, one can completely control ones mind and emotions, so as to keep long-

32、term health. Most yoga postures are imitations of animal postures in order to exercise ones physical and mental power. Yoga is unlike gymnastics, dance, or common aerobic exercise. Only at the time when ones breathing, mind and posture get into one, one is in the condition of yoga exercise. So we ca

33、n say that yoga is not just a sport, but also an attitude to life.)解析:8.中国是一个餐饮大国。中国菜肴有许多流派,其中最有影响力和代表性的是中国“八大菜系”(“Eight Cuisines“ of China)。这种分类已被广为接受。一个菜系的形成和它的悠久历史和独到的烹饪特色是分不开的。当然,也会受到这个地区的自然地理、气候条件和饮食习惯等的影响。中国“八大菜系”的烹调技艺和菜肴特色各有千秋。四川菜系,是世界上最著名的中国菜系之一。四川菜系以其香辣而闻名。没有品尝过四川菜的人不算来过中国(a failure of trip

34、 to China)。(分数:10.00)_正确答案:(China is a big country of cuisines. There are many schools of Chinese cuisines, among which the most representative and influential classification is “Eight Cuisines“ of China. This classification has been widely accepted. The formation of a school of cuisine is inseparab

35、le from its long history and unique culinary specialties. Its also affected by local features of natural geography, climatic conditions and habits of diet etc. The “Eight Cuisines“ of China have their own cooking techniques and flavors of dish which are different from each other. Sichuan Cuisine is

36、one of the most famous Chinese cuisines in the world. Sichuan Cuisine is famous for its spiciness. Itd be a failure of trip to China for people who dont have a taste of Sichuan Cuisine.)解析:9.苏州是中国著名的历史文化名城(historical and cultural city)。俗语有“上有天堂,下有苏杭”来形容苏州和杭州的美丽和繁荣。苏州地处长江三角洲,地理位置优越,气候湿润。旧时许多官员退休后来到苏州

37、养老。苏州素以“园林城市”闻名于世。明清时期,苏州出现了一批园林艺术家。最盛时期,苏州的私家园林和庭院达到 280余处,有很多至今保存完好并对外开放。如今,苏州园林不断推出特色旅游活动,每年吸引中外游客近千万人次。(分数:10.00)_正确答案:(Suzhou is a famous historical and cultural city in China. The saying “Suzhou and Hangzhou are Paradise on the Earth“ vividly describes the beauty and prosperity of Suzhou and H

38、angzhou. Located at the Yangtze River Delta, Suzhou has good geographical advantages with humid climate. In the past, many officials came to Suzhou for living after they retired. Suzhou is known as “City of Gardens“ all the time. At the time of Ming and Qing dynasties, there were a number of artists

39、 on landscape architecture in Suzhou. At the peak time, there were more than 280 private gardens and courtyards in Suzhou, many of which are well preserved by now and opened to the public. Today, numerous tourism activities are launched on Suzhou gardens, which attract nearly ten million tourists fr

40、om home and abroad each year.)解析:10.上海自由贸易区(Shanghai Free Trade Zone),简称上海自贸区,是中国政府设立在上海的区域性自由贸易区。自贸区于 2013年 8月 22日获得国务院批准,并于 9月 29日正式挂牌。在该自贸区挂牌后的第一个工作日,前来咨询办理业务的人络绎不绝。事实上,自贸区没有挂牌前,已有一大批企业迫不及待地申请在上海自贸区辖区内注册。上海自贸区是中国主动选择的一个新的开放试点(pilot zone),目的是以开放促进改革。自贸区的设立不仅可以使贸易便利化,而且可以使加快贸易转型和升级。(分数:10.00)_正确答案:

41、(Shanghai Free Trade Zone, referred to as SHFTZ, is a regional free trade zone set up by Chinese government in Shanghai. The free trade zone was approved by the State Council of China on August 22, 2013, and officially established on September 29 of the year. On the first work day after its establis

42、hment, there were many people coming for inquiry and services. In fact, even before the establishment of SHFTZ, a large number of companies had been eagerly waiting to apply for registration in SHFTZ. Shanghai Free Trade Zone is a new pilot zone initiatively selected by Chinese government, with the purpose to promote reform through opening up. The establishment of FTZ can not only facilitate trade, but also speed up transformation and upgrading of business.)解析:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1