大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷244及答案解析.doc

上传人:ownview251 文档编号:1457210 上传时间:2020-02-10 格式:DOC 页数:4 大小:41.50KB
下载 相关 举报
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷244及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷244及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷244及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷244及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 244 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.“ 中国梦 ”(Chinese Dream)是一个新名词,于 2012 年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的 复兴 (rejuvenation),这是最伟大的梦想。具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和更良好的环境。为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。(分数:

2、2.00)_3.如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如 感恩节 (Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,西方节日只是一些能让他们和朋友一起放松、聚会的日子。他们觉得没有必要去抵制西方节日。(分数:2.00)_4.客家山歌 (Hakka hill song)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于 唐代 (the Tang Dynasty),已有 1000 多年的历史。客家

3、山歌继承了 诗经 (TheBook of Songs)的传统风格,表现出浓郁的乡土气息。客家山歌广泛的内容和生动的语言构成了独具特色的客家文化。它是客家文化艺术的瑰宝,吸引了世人的目光。(分数:2.00)_5.外销瓷 (exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于 唐代 (the Tang Dynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。 宋元时期 (the Songand Yuan Dynasties),随着对外贸易的进一步发展,中国陶瓷的外销变得越来越繁荣。外销瓷在中国古代输出品中占有极其重要的地位,在与世界各

4、国的交流中,起着桥梁与纽带的作用。(分数:2.00)_6.中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了 好莱坞 (Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的 票房收入 (box office receipts)达到了 170 亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业而言是一个极具吸引力的增长机会。一些好莱坞 制片厂 (studio)已与中国公司合作制作基于中国历史和文化的电影以开拓中国市场。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 244 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(

5、总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.“ 中国梦 ”(Chinese Dream)是一个新名词,于 2012 年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的 复兴 (rejuvenation),这是最伟大的梦想。具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和更良好的环境。为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Chinese Dream is a new term first put forwa

6、rd by President Xi Jinping in 2012. Chinese Dream in essence is to realize the rejuvenation of the Chinese nation, which is the biggest dream. Specifically, Chinese Dream is to entitle people to better education, higher incomes, better medical and health care, and better environment. To this end, Pr

7、esident Xi Jinping called upon young people to dare to pursue and work hard to fulfill their dreams. The introduction of Chinese Dream has enhanced the sense of national pride as well as national confidence.)解析:解析:1第 1 句中的“于 2012 年由习近平主席首次提出”是对新名词“中国梦”的补充说明,故可译为过去分词短语 first put forward by President

8、Xi Jinping in 2012,作后置定语,修饰“新名词”。该句中的“新名词”,侧重点并非“词性”,而是“术语”,故应译为 new term,而非 new noun。 2第 2 句中的主干是“中国梦指要实现中华民族的复兴”,“要去做某事”可用 be to do sth的结构;“实现中华民族的复兴”直译为 realize the rejuvenation of the Chinese nation,也可将 rejuvenation 转化为动词形式的 rejuvenate,译作 rejuvenate the Chinese nation。“这是最伟大的梦想”中的“这”指代“中国梦”,该分句可

9、译作用 which 引导的非限制性定语从句,表达为 which is the biggest dream。 3第 3 句中的“中国梦就是要让国人有更好的教育”如逐字对译为Chinese Dream is to let theChinese have better education,表达会过于生硬,可换用短语entitle sbto(do)sth(使某人有权利做某事)或 provide sbwith sth来表达。 4第 4 句中的“为此”宜根据上下文译为 to this end,而不是简单译为 therefore。“呼吁年轻人敢于追求”可采用短语 call upon sbto do sth(

10、呼吁某人做某事)或 appeal to sbfor sth来表达。“实现梦想”可表达为 fulfill the dream 或 realize the dream,还可表达为 make the dream come true。3.如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如 感恩节 (Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,西方节日只是一些能让他们和朋友一起放松、聚会的日子。他们觉得没有必要去抵制西方节日。(分数:2.00)_正确答

11、案:(正确答案: Today, when Christmas is approaching, Chinese cities are rilled with signs of Christmas. Christmas becomes increasingly popular with Chinese people, especially the youth. Other western festivals, such as Thanksgiving Day, are prevailing day by day. Some scholars fear that young people adore

12、 western festivals too much, and their passion toward Chinese traditional ones would fade out. In fact, for many Chinese, western festivals are just some occasions for them to relax or have a party with friends. They think it is unnecessary to reject western festivals.)解析:解析:1第 1 句中的“来临”可用现在进行时来表达动作

13、临近之义,译为 is approaching;“中国的城市到处都是圣诞的迹象”可直译为 signs of Christmas can be found almost everywhere in Chinese cities,表达为 Chinese cities are filled with signs of Christmas 会更简洁。 2第 4 句的两个分句“年轻人过分崇尚,而热情逐渐降温”均较长,意思独立,可译成并列的结构 young people adoretoo muchand their passionwould fade out。 3倒数第 2 句的主干是“西方节日只是日子”,

14、翻译时应先译出主要结构(western holidays are just someoccasions),此处将“日子”表达为 occasion 更贴切。定语“能让他们和朋友一起放松、聚会的”较长。可将其处理成后置定语,用介词短语 for them to relax or have a party with friends 来表达。4.客家山歌 (Hakka hill song)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于 唐代 (the Tang Dynasty),已有 1000 多年的历史。客家山歌继承了 诗经 (TheBook of So

15、ngs)的传统风格,表现出浓郁的乡土气息。客家山歌广泛的内容和生动的语言构成了独具特色的客家文化。它是客家文化艺术的瑰宝,吸引了世人的目光。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Hakka hill songs, sung in Hakka dialect, are a type of Chinese folk songs. They are popular mainly in the areas of Guangdong, Guangxi and Taiwan, where most Hakka people live. With a history of more than 1,00

16、0 years, Hakka hill songs originated in the Tang Dynasty. They carry on the traditional style of The Book of Songs and show a strong rural flavor. The extensive contents and vivid language of the Hakka hill songs constitute the unique Hakka culture. Being an art treasure in the Hakka culture, Hakka

17、hill songs are attracting attention from all over the world.)解析:解析:1第 1 句中的“用客家方言演唱”可处理为插入语,用过去分词短语表达,译作 sung in Hakka dialect。“主要流传于广东聚居的地方”因较长,可另起一句。英译时需增译出主语“客家山歌”,但承前一句,可用代词 they 来指代。将“客家人聚居的”处理成定语从句,表达为 where most Hakka people live。 2第 2 句有两个并列的分句,可用并列结构来译出 Hakka hill songs originated inand hav

18、e a historyof,但这样译稍显生硬。可将后半句处理成状语,用 with 引导前置,使译文主次分明。 3翻译第 3 句“客家山歌继承,表现出浓郁的乡土气息”时,可沿用原句的并列结构 They carry onandshow a strong.也可用非限制性定语从句来处理后半句,译作 which show a strong;或用分词短语 displaying a strong rural flavor 来表达。注意该句中的“继承”直译为 inherit,但该词常指继承财产、物品或遗传特征等具体的事物,此处译为 carry on(指“延续某种风格”)更为合适。 4最后一句中的两个分句均较短

19、,且逻辑主语相同,可选用其中一个作为主干,另一个译为现在分词短语,作伴随状语。第 2 个分句中的动作“吸引”较具体,故该分句可选作主干,将“是客家文化艺术的瑰宝”处理为表伴随状态的状语 Being an art treasure in the Hakka culture。5.外销瓷 (exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于 唐代 (the Tang Dynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。 宋元时期 (the Songand Yuan Dynasties),随着对外贸易的进一步发展,中国陶瓷的外销变得

20、越来越繁荣。外销瓷在中国古代输出品中占有极其重要的地位,在与世界各国的交流中,起着桥梁与纽带的作用。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Exported chinaware refers to the one specially exported to foreign countries. The export of chinaware began in the Tang Dynasty, when the chinaware, as a special local product, was exported to other countries together with silk.

21、 The exported chinaware was warmly welcomed by local people in the South-east Asia In the Song and Yuan Dynasties, with the further development of foreign trade, the export of Chinese chinaware had become more and more prosperous. Exported chinaware is of the utmost importance in Chinese ancient exp

22、orted articles, serving as a bridge and tie in communication with other countries in the world.)解析:解析:1第 1 句是对“外销瓷”的定义,可把动词“是”译为 refer to。宾语“陶瓷”可用代词the one 来代替 chinaware 以避免重复。定语“专门销往国外的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语 specially exportedto foreign countries 来表达,表被动。 2第 2 句的第 2 个分句“当时是作为特产随丝绸输往国外的”中的“当时”指代前 1

23、个分句中的“唐代”,故可将该分句处理为 when引导定语从句,修饰 the Tang Dynasty。“作为特产”表达为 as a special localproduct 作插入语。 3第 3 句中的“受到的热烈欢迎”用过去分词短语 be warmly welcomed 来表达,表被动。 4最后一句有三个长分句,其中第 1 个分句和第 3 个分句分别含有动词“占地位”和“起着的作用”,第 2 个分句则为状语,故考虑将第 1 个分句处理为主句;“起着的作用”作伴随动作,用现在分词短语表达;地点状语“在的交流中”置于句末,整句译为 Exported chinaware is of the utm

24、ost importance,serving as a bridge and tie in communication with。6.中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了 好莱坞 (Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的 票房收入 (box office receipts)达到了 170 亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业而言是一个极具吸引力的增长机会。一些好莱坞 制片厂 (studio)已与中国公司合作制作基于中国历史和文化的电影以开拓中国市场。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Chinas econom

25、ic rise and growing international image have attracted Hollywood. The box office receipts of the Chinese movie market reached $17 billion last year, ranking the second in the world. At the same time, the box office receipts of American movie market have been declining. As a result, the Chinese marke

26、t is a most attractive growth opportunity for the American movie industry. Some Hollywood studios have cooperated with Chinese companies to make films based on Chinese history and culture to exploit Chinese market.)解析:解析:1第 1 句中的“国际形象的不断提升”,其中“不断提升”是一个动态的过程,因此宜将其处理为现在分词,作定语修饰“国际形象”,该短语表达为 growing in

27、ternational image。“吸引了的目光”可直译为 attractthe eyes of,也可译为 attract sbs attention,但都不如attract sb来得简单。 2第 2 句若处理为并列结构 The box office receiptsreached,and ranked,则表达略显平淡。“排名世界第二”是对前一分句的补充说明,故可将其处理成伴随状语,用分词短语 ranking the second in theworld 来表达。 3第 4 句的定语“极具吸引力的”表达为 most attractive,most 在此意为“很,非常”,并非最高级 the most。状语“对于美国电影业而言”用介词短语 for the American movie industry 来表达,置于句末。 4最后一句的“制作的电影”是好莱坞制片厂与中国公司合作的内容,可将其处理成目的状语,用不定式短语 to make films来表达。定语“基于中国历史和文化的”较长,因此将其处理为后置定语,用过去分词短语 based on Chinese history and culture 译出。“以开拓中国市场”为目的状语,可用不定式短语 toexploit Chinese market 来表达。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1