DB13 T 2522-2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法.pdf

上传人:diecharacter305 文档编号:374877 上传时间:2018-10-07 格式:PDF 页数:27 大小:796.25KB
下载 相关 举报
DB13 T 2522-2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法.pdf_第1页
第1页 / 共27页
DB13 T 2522-2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法.pdf_第2页
第2页 / 共27页
DB13 T 2522-2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法.pdf_第3页
第3页 / 共27页
DB13 T 2522-2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法.pdf_第4页
第4页 / 共27页
DB13 T 2522-2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法.pdf_第5页
第5页 / 共27页
亲,该文档总共27页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、ICS 03.080.01 R 80 DB13 河北省 地方标准 DB13/T 25222017 公路公共场所汉英双语标识英文译法 English translation of highway public signs 2017 - 05 - 17 发布 2017 - 08 - 01 实施 河北省质量技术监督局 发布 DB13/T 25222017 I 目 次 前言 . II 1 范围 . 1 2 规范性引用文件 . 1 3 术语和定义 . 1 4 基本原则 . 2 5 通则 . 2 6 细则 . 4 附 录 A(规范性附录) 公路基本信息 7 附录 B(规范性附录) 功能设施信息 9 附录

2、C(规范性附录) 警示提示信息 . 14 附录 D( 规范性附录) 常见公路机构信息 . 22 DB13/T 25222017 II 前 言 本标准按照 GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本标准由河北省交通运输厅提出并归口。 本标准 主要 起草单位:河北省交 通运输厅公路管理局、河北锐驰交通工程咨询有限公司、 格里菲斯大学 (澳) (Griffith University)。 本标准主要起草人:杜群乐、王子鹏、白军华、张晶晶、高金虎、邢小高、王忠仁、杜紫璇、张文斌、张艳梅、李惠、李建光。 DB13/T 25222017 1 公路公共场所汉英双语标识英文译法 1 范围 本标准 规定了公

3、路公共场所汉英双语标识英文译法的 术语和定义、 基本原则、通则 和 细则。 本标准适用于各等级公路公共场所,其他社会公共场所可以参照执行。 2 规范性引用文件 下列文件对 于 本 文件 的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB 5768 (所有部分) 道路交通标志和标线 GB/T 10001 (所有部分) 公共信息图形符号 GB/T 15566 (所有部分) 公共信息导向系统 设置原则与要求 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733 地名 标志 JT J002 公路工程

4、名词术语 3 术语 和 定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 公路公共场所 public places 公路服务区、停车区、公共汽车站等服务于公众社会活动的场所。 3.2 设施及功能信息 facilities and functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称提示及功能指示信息。 3.3 警示和提示信息 warnings and reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的 含警示、提示、告示等内容的信息。 3.4 专名 specific names and terms 用来区分各个实体的词,本身并无特别意义。 3.5 DB13

5、/T 25222017 2 通名 common names and terms 用来区分实体类别的词,本身具有某种意义。 4 基本原则 4.1 合规 4.1.1 在使用国家通用语言文字的前提下,按照有关国家法规进行译写。 4.1.2 地名应符合 GB 17733 的规定。 4.1.3 公路基本信息、场所信息使用的内容应符合 GB 5768 和 JT J002 的规定。 4.1.4 功能设施信息、警示提示信息使用的内容 属于 GB/T 10001、 GB/T 15566 等所列 范围的,应当优先使用公共信息图形内容。 4.2 规范 4.2.1 公共场所的英文译写应当符合英文使用规范,符合英文公示

6、语的特点。 4.2.2 公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。 4.2.3 英文中有多个对应词语的中文,应对所指示物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英文的使用习惯选择最能贴切表达事物或概念的词语。例如:通道在表示 “ 地面通道 ” 时,译作 “Passage” ,表示 “ 地下通道 ” 时,译作 “Underpass” 。 4.3 文明 公共场所的英文译写不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用有歧视色彩 或损害社会公共利益的译法。 5 通则 5.1 译名规则 5.1.1 公路公共场所双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英文习惯。

7、 5.1.2 专有名称一般由专名和通名组成,专名在前,通名在后。使用罗马字母汉语拼音拼写时应符合GB/T 16159 的规定。 5.1.3 通名译名应符合下 列 要求: a) 通名原则上意译,使用相应的英文词语,一般不应音译,例如 “公路 ”译作 “Highway”; b) 两个以上的通名在一个中文名称内时,一般可按文中顺序译成英文,例如 “西清公园路 ”译作“Xiqing Park Road”。 5.1.4 专名译名应符合下 列 要求: a) 原则上音译,一般不意译; b) 对于专 名的翻译,有两种情况: DB13/T 25222017 3 1) 采用汉语拼音,例如 “清西陵路 ”译作 “Q

8、ingxiling Road”;专名若为单词,增加同名的拼音为专名的一部分,通名使用意译,例如 “泰陵 ”译作 “Tailing Tomb”,而不是 “Tai Tomb”; 2) 指路标志指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,例如 “清西陵 ”译作 “Qingxi Tombs”。 5.2 拼写规则 5.2.1 英文字母应当遵循英文的文字标准和相关规定。需要特别强调的警示性、提示性独词或短语的英文字母全部大写,例如 “ 危险 ” 译作 “DANGER!” , “ 紧急出口 ” 译作 “EMERG ENCY EXIT” 。 5.2.2 短句中或短语中第一个单词和实义词的首字母大写,其余小

9、写,介词、冠词全部小写,例如 “ 请勿卧床吸烟 ” 译作 “ No Smoking on Bed” ;短句或短语换行时第一个词是介词或冠词的,其首字母也需大写。 5.2.3 使用连接符 “ -” 连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写, 如 “Self -Service” “Sub -District” ;如果是虚词则首字母小写,例如 “Drop -off” 。 5.3 缩写规则 5.3.1 中文名称没有缩略语的,一般不采用英文缩写。 5.3.2 缩写形式都是大写,则每个大写字母代表一个单词,如 “ET C-Electronic Toll Collection” 。来自外来概念的中文

10、缩略语,应当按外来概念原词的英文缩写,例如 “WTO” 。 5.3.3 一般情况下不使用单词缩写或缩略形式,但是标牌空间有限,可使用相关词的标准缩写或缩略形式,例如 “Road” 缩写为 “Rd” 。 5.4 方位词 5.4.1 方位词包括: “ 东、南、西、北、前、后、中、左、右、上、下、内、外 ” 。其对应的英文译法分别为 “East ( E), South( S), West( W), North( N), Front, Back, Middle, Left, Right,Upper, Down, Inner, Outer” , “ 东南、西南、东北、西北 ” 其对应的英文译法分别为 “

11、Southeast ,Southwest, Northeast, Northwest” 。 5.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,例如 “ 保定北 ” 译作 “North Baoding” 。 5.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音表达,例如 “ 保津南路 ” 译作“Baojinnan Road” , “ 石家庄东服务区 ” 译作 “Shijiazhuangdong Service Area” 或“SHIJIAZHUANGDONG Service Are a” , “ 涞源南收费站 ” 译作 “Laiyuannan Toll Gate” 或“L

12、AIYUANNAN Toll Gate” 。 5.5 序数词 5.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,例如 1st, 2nd, 3rd 等,例如 “ 东三环 ” 译作 “E. 3 rd Ring Rd” 。 5.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,例如 “ 滦河一号大桥 ” 译作 “Luanhe Bridge No.1” , “ 云蒙山 1 号隧道 ” 译作 “Yunmengshan Tunnel No.1” 。 5.6 冠词和介词 DB13/T 25222017 4 双语标识英文译法中尽量不 使用冠词和介词,例如 “承 德避暑山

13、庄 ”译作 “Imperial Mountain Summer Resort”,但有些约定俗成的说法和固定用法除外, “金山岭长城 ”译作 “The Jinshanling Section of The Great Wall”。 5.7 标点符号 5.7.1 单词或短语类一般不需要使用标点符号,以完整句形式出现的英文一般要使用英文标点符号。 5.7.2 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,例如凡以 a、 u、 e 前用隔音符号“” 隔开, “ 固安服务区 ” 译作 “Gu an Service Area” 。 5.7.3 作为缩写 形式的 Ave、 St、 Rd 和 Expw

14、y 后均无 “.” 。 5.8 单复数 一 般使用单数,但是,如果明确指向两个或者多个对象时,相关通名使用复数形式。如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式,例如 “监督投诉 ”译作 “Complaints”。 5.9 空格和换行 5.9.1 由专名和通名构成的专有名称,专名与通名原则上要分写,之间使用一个空格。 5.9.2 英文单词之间的空格不应超过一个普通小写字母(不含 m 或 w)的宽度;使用括号时前后需空一格,例如 “ 停车场(区) ” 译作 “Parking (Area)” 。 5.9.3 如果需要换行,不可断开单词。两行以上的建议使用左对齐排版。 5.10 独词 独词路标的英文书写形

15、式依国际惯例全部大写,例如 “出口 ”译作 “EXIT”, “入口 ”译作 “ENTRANCE”。 6 细则 6.1 公路基本信息 6.1.1 公路译作 Highway,收费公路译作 Toll Highway,例如 “ 石闫公路 ” 译作 “Shiyan Highway” 。 6.1.2 高速公路译作 Expressway( Expwy),绕城高速公路译作 Bypass Expressway,环线高速公路译作 Ring Expressway,机场高速公路译作 Airport Expressway,例如 “ 京昆高速公路 ” 译作 “Jingkun Expressway” , “ 首都地区环线高

16、速公路 ” 译作 “Capital Ring Expressway” 。 6.1.3 联络线译作 Link-up Expressway 或 Link-up Highway。 6.1.4 辅路译作 Frontage Road( Frontage Rd),例如 “ 京昆高速公路辅路 ” 译作 “Jingkun Expressway Frontage Road” 。 6.1.5 桥译作 Bridge,例如 “ 滦河特大桥 ” 译作 “Luanhe Super Large Bridge” , “ 唐河大桥 ” 译作 “Tanghe Bridge” , “ 浮图峪中桥 ” 译作 “Futu yu Med

17、ium Bridge” 。 6.1.6 隧道译作 Tunnel,例如 “ 紫荆关隧道 ” 译作 “Zijingguan Tunnel” 。 6.1.7 互通式立体交叉译作 Interchange,分离式立体交叉译作 Grade Separation,匝道译作 Ramp。 DB13/T 25222017 5 6.1.8 跨线桥译作 Flyover,高架桥译作 Elevated Bridge,人行天桥译作 Pedestrian Overpass,地下通道译作 Underpass。 6.1.9 环岛译作 Roundabout,涵洞译作 Culvert,通道译作 Underpass。 可以供人和交通工

18、具行驶的道路设施信息 ,具体译法参见附录 A。 6.2 公路场所信息 6.2.1 服务区译作 Service Area,停车区译作 Rest Area,收费站译作 Toll Gate,例如 “ 邢台服务区 ” 译作 “Xingtai Service Area” 。 6.2.2 客运主枢纽译作 Public Transport Hub,客运站译作 Transport Station,汽车站译作 Bus Station,长途汽车站译作 Long Distance Bus Station。 6.2.3 火车站译作 Railway Station,高铁站译作 High-Speed Railway St

19、ation,机场译作 Airport,地铁站译作 Metro Station。 6.2.4 交通量观测调查站译作 Traffic Volume Survey Station。 6.3 功能设施信息 6.3.1 通 常采用英文直接翻译,并遵循国际通用惯例和英文语言习惯,例如 “ 盥洗室 ” 译作“Washroom” 。 6.3.2 服 务设施的指示信息译法应简洁明确,例如 “ 旅客进站口 ” 、 “ 汽车站进口 ” 统一译作“ENTRANCE” , “ 旅客出站口 ” 、 “ 汽车站出口 ” 统一译作 “EXIT” 。但对专门用途或标有序号的入口 /出口,信息应译全,例如 “ 社会车辆入口 ”

20、译作 “Entrance for P ubic Vehicles” , “2 号入口 ”译作 “ENTRANCE 2” ;指示 “ 入口 /出口 ” 的方向时,译作 “Way In/Way Out” ;对于楼层译法应采用美式英文的用法,例如 “1 楼 /层 ” 译作 “F1”,“ 地下 1 层 ” 译作 “B1” 。 6.3.3 译法应使功能指示明确,宜尽可能译出简明使用方法,例如 “ 火警按钮 ” 译作 “Fire” 。 6.3.4 服务 设施名称译法应突出功能信息,例如 “ 客运站的问询处、咨询台 ” 译作 “Information” ,“ 失物招领 ” 译作 “Lost Hump(指减速

21、 “ 丘 ”) 12 观景台 Scenic Area 13 休息区 Rest Area 14 安全岛 Traffic Island 15 爬坡车道 Climbing Lane 16 单行交通 One-Way Traffic 17 双向交通 Two-Way Traffic 18 此路不通 No Thoroughfare/Dead End 19 多雾路段 Foggy Area 20 公交换乘 Public Transit Transfer/Public Transit Transfer Station 21 公交(沿途)站点 Bus Stop 22 国家级旅游风景区 National Touris

22、t Attraction 23 限高 XX 米 Max. Clearance _m 24 限宽 XX 米 Max. Clearance _m 25 限重 XX 吨 Weight Limit XX Tons 26 净空高度 Clearance Height DB13/T 25222017 15 表 C.1 警示提示信息 (续) 序号 分类 中文名称 英文名称 27 道路交通 信息 禁止跨越对向车道 Do Not Cross Center Line 28 禁止变换车道 Do Not Change Lanes/No Lane Changing 29 河北高速之家 Hebei Expressway H

23、ome 30 禄发驿家 Lufa Home 31 *服务区平面图 * Service Area Map 32 *服务区欢迎您 Welcome to * Service Area 33 祝您旅途愉快 Have a Good Trip 34 在此刷卡 Swipe Your Card Here 35 售票厅 安全须知 Safety Instructions 36 乘车须知 Passenger Notice 37 购票须知 Ticket Information 38 淡季时间 Low Season/Off Season 39 旺季时间 High Season/Busy Season 40 行李寄存 B

24、aggage Deposit/Left Baggage 41 免费寄存行李 Free Baggage Service 42 衣帽寄存 Cloakroom/Checkroom 43 请您排队等候 Line Up Here 44 安全检查(安检) Security Check 45 行包安全检查 Baggage Check 46 行包托运须知 Notice on Baggage Consignment 47 钱款当面点清 Please Check/Count Your Change before Leaving 48 请您自觉接受行包安检 Please Have Your Baggage Chec

25、ked 49 安全疏散示意图 Evacuation Chart/Map 50 应急避难场所 Emergency Shelter 51 火警逃生须知 Fire and Life Safety Guide 52 市政交通一卡通 IC Card 53 暂停售票 /暂停服务 /临时关闭 Temporarily Closed 54 收费站 免费 Free 55 收费 Toll 56 收费员 Toll Collector 57 停车领卡 Stop for Ticket 58 电子不停车收费 ETC DB13/T 25222017 16 表 C.1 警示提示信息 (续) 序号 分类 中文名称 英文名称 59

26、 收费站 7 座以下小型客车通道 Lane for Cars with 7 Seats or Less 60 7 座及以下小型客车免费通行 Free for Cars with 7 Seats or Less 61 计重收费 Toll-by-Weight 62 施工作业 区 道路封闭 Road Closed 63 道路施工 Road Work Ahead 64 道路或车道变窄 Road/Lane Narrows 65 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides 66 道路左侧 /右侧变窄 Road Narrows on Left/Right 67 请绕行 /车辆绕行 D

27、etour 68 重车靠右行驶 Heavy Vehicles/Slow Traffic Keep Right 69 重车靠右停靠区 Heavy Vehicles Parking 70 前方 10km 处施工注意减速慢行 Road Work 10km Ahead, Please Slow Down! 71 电话服务类 紧急救护电话( 120) First Aid Call 120 72 报警电话( 110) Police Call 110 73 事故报警 :12122 Crash/Accident Call 12122 74 救援电话 :96122 Rescue Call 96122 75 河北

28、高速公路服务电话 :96122 Hebei Expressway Service Call 96122 76 河北交通广播热线电话 :96992 Hebei Traffic Radio Hotline 96992 77 全国交通运输服务监督电话 :12328 China Traffic Service Supervision Hotline 12328 78 中国高速公路交通广播 :FM101.2 China Expressway Traffic Radio FM101.2 79 禁令语 停 Stop 80 让 Yield 81 禁止靠近 No Approaching 82 禁止超高 Dont

29、 Exceed Height Limit 83 严禁超速 Dont Exceed Speed Limit 84 禁止超载 Dont Exceed Weight Limit 85 禁止超车 No Passing 86 禁止饮用 No Drinking 87 禁止蹬踏 No Stepping 88 禁止抛物 No Tossing 89 禁止掉头 No U-Turn 90 禁止鸣笛 No Honking DB13/T 25222017 17 表 C.1 警示提 示信息 (续) 序号 分类 中文名称 英文名称 91 禁令语 禁止逆行 Do Not Drive on the Wrong Side 92

30、禁止通行(旅客止步) No Thoroughfare 93 严禁中途下车 No Dropping Off between Stops 94 禁止骑车 No Bicycles 95 禁止入内(或通过) /禁止驶入 No Entry 96 非机动车禁止入内 Motor Vehicles Only 97 禁止停车(停放车辆) No Parking 98 禁止停留 No Stopping 99 私人车道,禁止停车 Do not Block Driveway 100 全路段禁停 No Parking Entire Block 101 禁止携带易燃易爆物品 Inflammables or Explosiv

31、es Strictly Prohibited 102 禁止燃放烟花爆竹 No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited 103 禁用手机 Dont Use Cellphones When Driving 104 禁止长时间占用快车道 Slow Traffic Keep Right 105 超载超限车辆禁止上路 Overloaded and Oversized Vehicles Prohibited 106 禁止翻越 No Crossing 107 禁带火种 No Kindling/Fire Prohibited 108 禁运物品 Prohibited Art

32、icles 109 禁止吸烟 /请勿吸烟 No Smoking 110 消防通道,禁止停车 Fire Lane/Access, No Parking 111 严禁酒后驾驶 No Drunk Driving 112 严禁乱扔弃物 No Littering 113 严禁疲劳驾驶 No Fatigue Driving 114 严禁明火 No Open Flame 115 提示语 温馨提示 Gentle Reminder/Warm Tips 116 按 /压 Press 117 推 /拉 Push/Pull 118 落石 Falling Rocks 119 前方弯道 Bend Ahead 120 注意

33、 危险弯道 Warning Dangerous Curve 121 减速慢行 Slow Down 122 方向引导 Guide Sign DB13/T 25222017 18 表 C.1 警示提示信息 (续) 序号 分类 中文名称 英文名称 123 提 示 语 保持车距 Maintain Safe Distance 124 车距确认 Keep Distance 125 注意横风 CAUTION! Cross Wind 126 追尾危险 Dont Follow Too Closely 127 事故多发点 Accident-Prone Area 128 长下坡慢行 /陡坡减速 Steep Slop

34、e, Slow Down 129 连续升坡 Consecutive Ascent 130 连续降坡 Consecutive Descent 131 请关闭远光灯 Turn Off High Beam 132 大型车靠右 Large Vehicle Use Right Lane 133 大型车制动冷却 Large Vehicle Brake Cooling 134 (前方)雷达测速路段 Speed Monitored by Radar (Ahead) 135 请按车道行驶 /分道行驶 Use Correct Lane 136 雨雪天气请慢行 /雨雪天气,桥上慢行 Drive Slowly in

35、Rain or Snow 137 团雾路段 谨慎驾驶 CAUTION! Foggy Area 138 前方团雾多发,谨慎慢行 Foggy Area Ahead 139 前方抓拍 谨慎驾驶 Video Surveillance Ahead/Camera Ahead 140 驾驶时禁用手持电话 No Cellphone Use While Driving 141 前方事故多发,谨慎慢行 Accident-Prone Area Ahead 142 G4XX 路出口限高 XX 米注意绕行 G4XX Exit Height Limit XX.m 143 违法占用应急车道罚款 200 元 记 6 分 Il

36、legal Occupation of Emergency Lane ¥ 200 Fine Plus Deduction of 6 Points 144 请您稍候 Please Wait 145 请系安全带 Buckle Up/Please Fasten Seat-Belts 146 请随手关门 Please Close Door behind You 147 请保持整洁 Please Keep Clean 148 请便后请冲洗 Flush after Use 149 请保持门口畅通 Keep Clear of the Door 150 请保管好您的物品 Please Take Care of

37、 Your Belongings 151 请倒残茶,勿倒杂物 Tea Remains Only 152 驾驶人员请不要购买和饮用酒类产品 Drivers, Please Do Not Purchase or Consume Alcohol Products! DB13/T 25222017 19 表 C.1 警示提示信息 (续) 序号 分类 中文名称 英文名称 153 提 示 语 请在此处开票 Invoice Here, Please 154 请自觉维护环境卫生 No Littering/Do Not Litter/Please Keep Clean 155 请勿打电话 No Phone Ca

38、lls 156 请勿打扰 Do Not Disturb 157 请勿践踏草坪 Keep off the Grass 158 请勿抚摸 /请勿触摸 No Touching 159 请勿跨越 No Crossing 160 请勿拍照 No Photography/No Photos 161 请勿随地吐痰 No Spitting 162 请勿装载物品 No Stowage 163 请勿卧床吸烟 No Smoking on Bed 164 请勿倚靠车门(窗) Please Stand Clear/No Leaning Against on the Door (Window) 165 请勿与司机闲谈 D

39、ont Disturb the Driver 166 当心爆炸 DANGER! Explosive 167 当心触电 CAUTION! Electric Shock/DANGER! High Voltage 168 当心辐射 CAUTION! Radioactive 169 当心火车 Mind the Train 170 当心落物 CAUTION! Falling Objects 171 当心碰撞 Beware of Collisions 172 当心塌方 CAUTION! Collapse 173 当心坠落 CAUTION! Drop Down 174 注意防火 Fire Hazard Ar

40、ea 175 正在维修 Maintenance in Progress 176 注意安全 CAUTION! 177 小心玻璃 CAUTION! Glass 178 小心地滑 CAUTION! Wet Floor 179 小心夹手 Mind Your Fingers 180 小心路滑 Slippery When Wet 181 小心碰头 Mind Your Head 182 小心轻放 Handle with Care 183 小心台阶 /注意台阶 Mind the Step 184 小心烫伤 CAUTION! Hot Water DB13/T 25222017 20 表 C.1 警示提示信息 (

41、续) 序号 分类 中文名称 英文名称 185 提示语 小心易燃 CAUTION! Flammable 186 单价 Unit Price 187 促销 Promotion 188 半价 50% Off/Half Price/50% Discount 189 特价 Sale/On Sale 190 特卖场 Special Sales 191 打折 /优惠 Discount 192 热水 /冷水 Hot Water/Cold Water 193 有人 /使用中 Occupied 194 无人 /未使用 Vacant 195 饮用水 /饮水处 Drinking Water/Potable Water

42、 196 非饮用水 Non-Drinking Water 197 直接饮用水 Drinking Fountain 198 伸手出水 Reach Out for Water/Automatic Sensor Faucet 199 温水洗手 Warm Water 200 请节约用水 /纸 /电 Please Save Water/Paper/Electricity 201 方便您(雨伞处) For Your Convenience, Please Return after Use! 202 来宾登记 Check-In/Registration 203 服务 项目 Service Items 204

43、 服务指南 Service Directory 205 信用卡支付 Credit Cards Accepted 206 谢谢您的合作 Thanks for Your Cooperation 207 WiFi 免费开放 Free WiFi 208 爱护公物,人人有责 Please Take Care of Public Properties 209 此门不开请走转门 Please Use the Revolving Door 210 残疾人专 用 /无障碍通道 Disabled Only/Accessible Passage 211 无障碍电梯 Accessible Elevator 212 保

44、护动物 Watch for Animals 213 宠物禁入 No Pets Allowed 214 节约粮食 Save Food 215 请勿浪费粮食 No Left-Overs Food Please/Do Not Waste Food 216 行人绕行 No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour DB13/T 25222017 21 表 C.1 警示提示信息 (续) 序号 分类 中文名称 英文名称 217 提示语 谨防扒窃 Beware of Pickpockets 218 紧急通道 Emergency Access/Evacu

45、ation Route 219 老年人专用 Seniors Only 220 妇女、儿童优先 Women and Children First 221 车辆救援服务 Vehicle Rescue Service 222 贵宾专用通道 /贵宾通道 VIP Only 223 贵重物品,随身携带 Please Dont Leave Valuables Unattended 224 仅供紧急情况下使用 Emergency Use Only 225 您已进入( 24 小时)监控区 (24 Hours) Surveillance Area/Entering (24 Hours) Surveillance

46、Area 226 注意安全,请勿靠近 Keep Off/Keep Off for Safety 227 电梯维修,暂停使用 Escalator Out of Service 228 内部施工,暂停开放 Under Construction, Temporarily Closed 229 向前一小步,文明一大步 We Aim to Please, You Aim too, Please!/Please Aim Carefully/A Small Step Forward, A Great Stride towards Civility 230 商品展示柜,此产品不参加 活动 Display On

47、ly 231 严禁非工作人员入内 /顾客止步 /闲人免进 Staff Only 232 非公莫入 Business Only/No Admittance Except on Business C DB13/T 25222017 22 附 录 D (规范性附录) 常见公路机构信息 D.1 常见公路机构信息英文译法见表 D.1。 表 D.1 常见公路机构信息 序号 地点类型 中文名称 英文名称 1 公路管 理机构 河北省交通运输厅 Hebei Department of Transportation 2 河北省交通运输厅公路管理局 Highway Administration of Hebei D

48、epartment of Transportation 3 河北省高速公路管理局 Hebei Expressway Administration 4 河北交通投资集团公司 Hebei Transportation Investment Group Corporation 5 XX 交通运输局 XX Bureau of Transportation 6 交通勘察(规划)设计院 Communications Survey (Planning) and Design Institute 7 河北省高速公路 XX 管理处 Hebei Expressway XX Administrative Offic

49、e 8 公路管理处 Highway Management Office 9 公路养护处 Highway Maintenance Division/Office 10 公路工程建设管理处 Division/Office for Highway Construction Projects Management 11 河北 XX 高速公路有限公司 Hebei XX Expressway Co.,Ltd 12 XX 公路学会 XX Highway Society 13 XX 交通协会 XX Communications Association 14 公路管理机构 Highway Authorities/Administrative Organization 15 路政单位 路政总队 Highway Enforcement Corps 16 路政支队 Highway Enforcement Detachment 17 路政大队 Highway Enforcement Brigade 18 中队 Squadron 19 执法室 Law Enforcement Office 20 办案大厅 Case-Processing Office 21 内部办 公机构 办公区 Office

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 标准规范 > 地方标准

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1