1、专业英语八级(政治类英译汉)模拟试卷 1及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory. I believe that I interpret the
2、 will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us. Hostilities exist. There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interest
3、s are in grave danger. With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph so help us God. 2 On Armistice Day, the German armies had marched homeward in good order. “They fought well,“ said Marshal Foch, Generalissimo of the Allie
4、s, with the laurels bright upon his brow, speaking in soldierly mood: “let them keep their weapons.“ But he demanded that the French frontier should henceforth be the Rhine. Germany might be disarmed; her military system shivered in fragments; her fortresses dismantled: Germany might be impoverished
5、; she might be loaded with measureless indemnities; she might become a prey to internal feuds: but all this would pass in ten years or in twenty. The indestructible might “of all the German tribes“ would rise once more and the unquenched fires of warrior Prussia glow and burn again. But the Rhine, t
6、he broad, deep, swift-flowing Rhine, once held and fortified by the French Army, would be a barrier and a shield behind which France could dwell and breathe for generations. Very different were the sentiments and views of the English-speaking world, without whose aid France must have succumbed. The
7、territorial provisions of the Treaty of Versailles left Germany practically intact. She still remained the largest homogeneous racial block in Europe. When Marshal Foch heard of the signing of the Peace Treaty of Versailles he observed with singular accuracy: “This is not Peace. It is an Armistice f
8、or twenty years.“ 3 Many run for the presidency who shouldnt, and many others dont run who should. Scoop Jackson of Washington ran and failed, but was still hoping when he died the other day. Howard Baker of Tennessee, the majority leader of the Senate, probably had more respect in both parties and
9、a better chance to hold things together than anybody else on the political scene today, but he resigned and says he will think about the White House later. What they do or dont do usually depends on events beyond their control. After General Eisenhower was elected in 1952 he wrote to his brother. Mi
10、lton, saying that if he ever suspected him of thinking about running for a second term, he should call the men in the white coats and have him taken away. But despite a heart attack and an ileitis operation, he stood for a second term in 1956. because he was persuaded that if he didnt his party woul
11、d split on his successor and open the White House door to the Democrats. Ronald Reagan is hearing the same argument today. More than 100 years ago Lord Bryce. then British ambassador in Washington, wondered, in a remarkable book. The American Commonwealth, why the best men didnt run for the American
12、 presidency. He concluded they were more interested in other things, such as making money. This still may be true. 4 Non-British, and even some British, must be having difficulty understanding the present differences that have cropped up in London between Queen Elizabeth II and her prime minister, M
13、argaret Thatcher. The important thing to know is that Mrs. Thatcher is prime minister in the government of Great Britain and Northern Ireland, but has no rank and no authority in a lot of places that are associated with Queen Elizabeth. Thatcher is solely and exclusively British. The Queen is a good
14、 many other things besides a British Queen. The Queen must act on Mrs. Thatchers advice in Great Britain and Northern Ireland, but she has to act on the advice of other people in other places. And now we have a case where the advice she is getting from some of her ministers in some of those other pl
15、aces is at variance with the wishes of Thatcher. It puts her in a difficult position. Not even all the islands covered by the phrase “British Isles“ are under the British Parliament or are even British. For example, the Isle of Man lies in the middle of the Irish Sea and is equidistant, from England
16、. Scotland. Wales, and Ireland. But its political antecedents are Scandinavian. Its citizens call themselves Manxmen. They have their own local legislature. They recognize the Queen as the Lord of the Isle of Man, not as at British Queen. 专业英语八级(政治类英译汉)模拟试卷 1答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Direct
17、ions: Translate the following text into Chinese. 1 【正确答案】 无论我们要花多长时间才能击溃这次有预谋的人侵,美国人民终将凭借正义的力量获得绝对的胜利。 我坚信,我们不仅会最大程度地保卫自己,我们也会确保以后像此类背信弃义的行为永远不会再对我们构成威胁。我相信我说的这些话可以代表国会和人民的意愿。 战 争已经发生,我们不能无视这个事实:我们的人民,我们的领土,我们的利益都处于极度危险的境地。 我们信赖我们的军队,我们有无比坚决的信念,胜利必定属于我们。愿上帝赐福于我们。 【试题解析】 本篇选自美国第 32任总统富兰克林 ?罗斯福 (Frank
18、lin Delano Roosevelt)于 1941年 12月 8日发表的国会珍珠港演说 (Pearl Harbor Address to the Nation)。 1941年 12月 7日早晨 7点 53分,日本突袭美军在夏威夷的基地珍珠港。次日,美国总统罗斯福在国 会愤然发表了这篇演说,至此,太平洋战争全面爆发。文章行文激情饱满,气势如虹,故翻译成汉语时要 注意文体特点,使译文适于演讲。 1 第一段 “overcome this premeditated invasion” 中 “overcome”本义为 “克服 ”、“胜过 ”。此处引申为 “击溃 ”。 2 premeditated:
19、characterized by deliberate purpose and some degree of planning(预谋的 )。故 “this premeditated invasion”译为 “这次有预谋的入侵 ”。 3 “in their righteous might”中 might为名词,意思为 “力量 ”。故短语可译为 “凭借正义的力量 ”。 4 第二段只有一句话,句式较长,翻译前需将句子成分作相应地划分,以防造成理解上的错误。而 when引导的时间状语从句,在译文中通常提前。 5 “interpret the will of”中 “interpret”本义为 “说明;口
20、译;解释;翻译 ”等意思,此处引申为 “代表 ( 的意愿 )”。 6 to the utmost:极度;尽力。 7 treachery: betrayal of a trust or an act of deliberate betrayal(背叛;变节;背叛行为 ) 8 第三段第一句 “Hostilities exist ”中 “hostility”的意思是 “敌意;战争行动 ”,此处译为 “战争 ”。而 “exist”本义为 “存在 ”、 “生存 ”,此处暗含 “已经发生 ”的意思。故整句译为 “战争已经发生 ”。 9 “There is no blinking at the fact t
21、hat” 中 “blinking”为名词,本义为 “闪烁;瞬 目 ”,整句引申为 “我们不能无视这个事实 ” 。 10 in grave danger:译为 “处于极度危险的境地 ”。 11最后一段开头是两个 with引导的短句,在翻译时,注意添加逻辑主语,这样使得译文更为通顺合理。 12 “with the unbounding determination of our people”中 “unbounding”本义为“未装订的;已自由的,解脱束缚的 ”,此处作 “无比坚定的 ”解。而“determination”本义为 “决心;果断 ”,此处引申为 “信念 ”。 13 “we will g
22、ain the inevitable triumph”若直译为 “我们将获得必然的成功 ”则显得译文十分生硬,故在翻译时,需采用转译法,适当调整语序,用更符合汉语思维习惯的话语来翻译。故该句可译作 “胜利必定属于我们 ”。 【知识模块】 政治类英译汉 2 【正确答案】 在停战那一天,德国军队开回本国,秩序井然。这时,戴着荣耀桂冠的协约国总司令福煦元帅,以军人的气概说: “他们打得不错,让他们保留武器吧。 ”但他要求今后法国的边界必须移至莱茵河。德国会被解除武装;它的军事体制会被砸碎;它的 要塞会被摧毁;德国将变得贫穷;它将要担负无法计算的赔款;它将陷于内乱:但所有这些,在十年或二十年之内,都会
23、成为过去。 “全部日耳曼民族 ”的无法摧毁的威力将会卷土重来,未扑灭的普鲁士武士的火焰将会再度燃烧起来。但是又宽又深、水流湍急的莱茵河,一旦为法国军队所据守和设防,即可以成为防卫法国的天堑,在河那边的法国人就可以世世代代过和平的日子。但英语世界的感受和见解却与法国的大不相同,没有他们的援助法国早已被征服了。凡尔赛和约中关于领土的条文,实际上是让德国领土原封不动。它仍然是欧洲最大的单一民族的国家。当福煦元 帅听到凡尔赛和约签订的消息时,他非常精确地说: “这不是和平。这是二十年的休战。 ” 【试题解析】 The Gathering storm(风云紧急 )是英国前首相温斯顿 ?伦纳德 ?斯宾塞
24、-丘吉尔爵士 (Winston Churchill)1953年诺贝尔文学奖作品第二次世界大战回忆录的第一卷。丘吉尔举世公认的文学素养,使得第二次世界大战回忆录流畅易读,因为他 “一辈子都在和句子谈恋爱 ”、 “本身就是修辞机器 ”,所以我们有幸读到一部不以生涩难懂取胜的旷世巨著。他精雕细琢每个人物,营造生动 鲜活的印象,既不溢美也不扭曲的评论,始终保持史家的客观立场;他以如椽之笔重塑战时氛围,读者一如亲临现场,感受纷乱紧张的时局。 1 “Armistice Day”:休战纪念日,这里指停战那一天。 2 “marched homeward”: (军队 )开拔回国。 3 “Generalissim
25、o”:总司令,大元帅。 4 “with the laurels bright upon his brow”: “laurel”即 “桂冠,殊荣 ”,全句译为“戴着荣耀桂冠的 ” 。 5 “in soldierly mood”:以军人的气概。 6 “henceforth”:今后,自此以后。 7 “Germany might be disarmed”: “disarmed”解除武装。 8 “her military system shivered in fragments”: “shiver”是 “颤抖,打碎 ”的意思,全句译为 “它的军事体制会被砸碎 ”。 9 “her fortresses d
26、ismantled”: “fortress”是 “堡垒,要塞 ”的意思, “dismantle”是 “拆除,除 掉 的覆盖物 ”的意思,全句译为 “它的要塞会被摧毁 ”的意思。 10 “she might be loaded with measureless indemnities”: “load”意为 “加载,使负担 ”, “indemnity”指 “补偿,赔偿 ”,全句译为 “它将要担负无法计算的赔款 ”。 11 “she might become a prey to internal feuds”: “feud”是 “不和,争执 ”的意思, “internal feud”指 “内战,内乱
27、 ”, “a prey to internal feuds”即 “内乱的牺牲者 ”,全句译为 “它将陷于内乱 ”。 12 indestructible might“of all the German tribes”: “indestructible might”译为“不可摧毁的力量 ”,这里的 “German”不是指德国,而是指日耳曼。全句泽为 “全部日耳曼民族 ”的无法摧毁的威力。 13 “the unquenched fires of warrior Prussia”: “unquenched”(未熄灭的 ),“Prussia”(普鲁士 ),全句译为 “未扑 灭的普鲁士武士的火焰 ”。 1
28、4 “the broad, deep, swift-flowing Rhine”: “swift-flowing”指 “水流汹涌的,水流湍急的 ”,全句译为 “又宽又深、水流湍急的莱茵河 ”。 15 “once held and fortified by the French Army”: “fortify”的原意是增加、增强,这里指法国军队在莱茵河畔设防的意思,全句译为 “一旦为法国军队所据守和设防 ”。 16 “France could dwell and breathe for generations”: “dwell”(居住,停歇 ),全句译为 “法国人就可以世世代代过和平的日子 ”。
29、 “breathe”原意是 “呼吸 ”,这里指法国人能在河的另一边安全生活。 17 “the sentiments and views of the English-speaking world”: “sentiment”(感情,情绪 ), “the English-speaking world”原意是 “说英语的国家 ”,这里译为 “英语世界 ”。 18 “territorial provisions”:关于领土的条文。 19 “the Treaty of Versailles”:凡尔赛和约。 20 “homogeneous racial block”: “homogeneous”(同种的
30、),全句译为 “单一民族的国家 ”。 21 “singular accuracy”: “singular”(非凡的 ),即 “非常精准 ”。 【知识模块】 政治类英译汉 3 【正确答案】 许多不应该来竞选总统的人偏偏来了,而那些应该来的却又 不肯来。华盛顿州的参议员 “斯古卜杰克逊 ”竞选败北,但一直到前几天他逝世时还未忘情此事。 参议院多数党领袖、田纳西州的霍华德 -贝克,可能更为两党所敬重,从而比其他人有更好的机会在当今政坛上联合两党办成一点事,但他却放弃了竞选,声称要到以后才考虑进入白宫的重儿。 这些做什么或不做什么,通常都取决于他们所无法控制的事态发展。 1952年艾森豪威尔将军当选之
31、后曾写信给他的弟弟米尔顿说:你要是怀疑我有任何竞选连任的念头,那么你就去精神病院把医生叫来,让他们把我抬走好了。话虽如此,可后来尽管他心 脏病缠身,还作过回肠炎手术,结果仍然参加了 1956年的连任竞选。因为有人曾对他说:你要是不参加竞选,党就会在你的继任人问题上陷于分裂,从而为民主党进入白宫打开大门;这就把他说服了。今天,罗纳德 -里根也听到回样的论调。 100多年前,当时英国驻美大使布赖斯爵士曾写过一本绝妙的书,名曰美利坚联邦。他在书中问道:何以出类拔萃之辈都不来竞选美国总统呢 ?他的结论是:这人更乐于其他的事,诸如赚钱之类。时至今日,可能还是这个道理。 【试题解析】 这段文字节选自 Ja
32、mes Reston的竞选瘾,总统梦 (Yearning for the Presidential Fix)。赖斯顿在文中评述美国总统选举和一些候选人的情况。他把有些追慕总统宝座者的心情比作强烈的吸毒瘾,说他们 “本不该来,却偏要来 ”;而一些真正有能力的人又宁愿去干弄钱的事而 “不愿来 ”。他们都受到党派政治的左右。文章列举了竞选者的种种丑态。遣词幽默,笔锋犀利,反映了作者的政治文章的特点。 1 Scoop Jackson(1912 1983):原名 Henry M Jackson, Scoop是他的绰号,194l 1952年为众议员; 1953年任华盛顿州民主党参议员; 1960 1961
33、年为民主党全国委员会主席。历任参议院能源与全国资源委员会、战略武器控制小组委员会、军事委员会主席等职。 1976年竞选民主党候选人,败于卡特。 1983年,因突发心脏病逝世。 2 when he died the other day:可以将 when理解为 “当 时候 ”,但翻译时需要考虑中文的行文习惯,可译成 “一直到几天前他逝世时 ” 。 3 the majority leader of the Senate:参议院多数党领袖。美国参、众两院 各有多数党和少数党领袖。共和党议员在参议院居多数, Howard Baker为其领袖。 4 hold things together: things
34、过于模糊,翻译时必须联系上下文予以明确,可译为 “联合两党办成一点事 ”。 5 the political scene:政治舞台。 6 he resigned:有人简单地译作 “他放弃了 ”,细细推敲,意思似乎不够明确,如能增词译为 “他放弃了竞选 ”更为恰当。 7 the White House:原文作者用 the White House(白宫 )借代 “参加总统竞选,入住白宫 ”。 8 General Eisenhower:艾森豪威尔将军。 9 hehim :此处原文一概用第三人称代词,既指艾森豪威尔本人,又指他弟弟。为了清楚起见,译文用艾森豪威尔本人口吻直接陈述,用 “我 ”指他本人,用
35、“你 ”指其弟弟。翻译中这种改变代词人称以求译文清楚易懂的做法,有时是必要的。 10 running for a second term:为下一任总统宝座参加竞选,即 “竞选连任 ”。 11 the men in the white coats:穿白大褂的人,一般指医护人员。这里鉴于上下文及后文 “have him taken away(让人把他抬走 )”,显然指对付神经不正常的患者,故译作 “精神病院医生 ”。 12 ileitis:回肠炎。 13 split on his successor:指在继任人问题上陷于分裂或产生分歧。 14 Lord Bryce(1832 1922):生于苏格兰
36、 Glasgow市,世袭贵族子爵。 1870年在牛津大学教授民事法学。 1886年任英国外交副大臣; 1907 1913年任驻美大使,后任英国派驻海牙国际法庭之法官。美利坚联邦一书于 1888年出版。 【知识模块】 政 治类英译汉 4 【正确答案】 对于当前伦敦发生的女王伊丽莎白二世和首相玛格丽特 ?撒切尔之间的分歧不用说外国人,就是某些英国人,想必都感到难以理解。 有一点是需要知道的:撒切尔夫人是大不列颠和北爱尔兰的政府首相,但在与伊丽莎白女王有关的许多地方她既无官也无权力。撒切尔的一切,仅限于英国,而女王除了是英国女王之外还有许多其他身份。在大不列颠和北爱尔兰,女王必须按撒切尔的意见行事,
37、但她还需在其他地方按其他人的意见行事。现在的情况是:其它某些地方某些部长向她提出的意见与撒切尔的愿望相抵触, 这就使她陷于困难境地。 甚至 “不列颠诸岛 ”这一名称所指的岛屿也不全受英国国会管辖,或者说甚至不属于英国。例如,处于爱尔兰中部,和英格兰、苏格兰,威尔士及爱尔兰距离相等的马恩岛就是如此。 其祖先政治上归属斯堪的那维亚,其人民自称是马恩克斯人。他们有自己的地方议会机构。他们承认女王是马恩岛君主而不认为她是英国女王。 【试题解析】 这段文字节选自 Joseph C Harsch的女王与首相的分歧(The Queens Commonwealth)。文章一针见血地指出英国 女王与首相存在分歧
38、的深刻历史、政治原因,同时,为非英语国家的英语学习者提供了一个了解英国与英联邦各国之间关系的良机。 1 crop up: appear or arise(esp unexpectedly)(出现或发生 )。例如, All sorts of difficulties cropped up (各种各样的困难都一齐来了。 ) The subject cropped up in the course of conversation (谈话时无意中谈到了这个题目。 )。 2 solely and exclusively:原文强调撒切尔的权力与官衔仅仅局限在大不列颠及北爱尔兰王国, solely类似 Te
39、xclusively。 3 things:在此处应按上下文决定译法,单靠词典解决不了问题。 Things表示“(女王除了英国女王之外还有很多其他 )身份 ”。 4 act onadvice : do what he suggests(照某人的建议去做;依劝告行事 )。 5 her ministers: her指英国女王; ministers却并非指英国大臣,因为下文有those other places,显然不是指英国 。 6 at variance(with): in disagreement; having a difference of opinion(不和;意见不同 )。 7 Brit
40、ish Isles:应译为 “不列颠诸岛 ”,是个地理名词。 British或 Britain作为地名和正式国名 (The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)时译成“不列颠 ”,但一般场合均译为 “英国的 ”、 “英国 ”,如本句后面的两个 British。 8 under the British Parliament or are even British: under: (indicating various conditions)。这样给翻译带来一定的难度。例如, under discussion(在讨论中 )und
41、er sentence of death(被判处死刑 ) England under the Stuarts(斯图亚特王朝统治下的英困 )。这里指 “受 管辖 ”。 9 the Isle of Man:马恩岛。 10 equidistant: separated by equal distances等距离的。 11 England:在与 Scotland等并列时只是个地理名词,应译为 “英格兰 ”。 12 antecedent:意为 ancestor(祖先 ),此句意为 “其祖先政治上归属斯堪的那维亚 ”。 13 Scandinavian: of Scandinavia(Denmark, Norway,Sweden, Iceland)。指北欧的斯堪的那维亚 (包括丹麦、挪威、瑞典、冰岛 )。 14 Lord: supreme male ruler(最高统治者;君主 )。 【知识模块】 政治类英译汉