1、专业英语八级(文学类英译汉)模拟试卷 1及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 From the very first there was too wide a gap between us. You had been idle at your school, worse than idle at your university. You did not realise that an artist, and especially such an a
2、rtist as I am. one, that is to say, the quality of whose work depends on the intensification of personality-requires for the development of his art the companionship of ideas, and intellectual atmosphere, quiet, peace, and solitude. You admired my work when it was finished; you enjoyed the brilliant
3、 successes of my first nights, and the brilliant banquets that followed them: you were proud, and quite naturally so. of being the intimate friend of an artist so distinguished: but you could not understand the conditions requisite for the production of artistic work. I am not speaking in phrases of
4、 rhetorical exaggeration but in terms of absolute truth to actual fact when I remind you that during the whole time we were together I never wrote one single line. Whether at Torquay, Goring, London, Florence or elsewhere, my life, as long as you were by my side, was entirely sterile and uncreative.
5、 And with but few intervals you were, I regret to say, by my side always. 2 Another cause of obscurity is that the writer is himself not quite sure of his meaning. He has a vague impression of what he wants to say, but has not, either from lack of mental power or from laziness, exactly formulated it
6、 in his mind and it is natural enough that he should not find a precise expression for a confused idea. This is due largely to the fact that many writers think, not before, but as they write. The pen originates the thought. The disadvantage of this, and indeed it is a danger against which the author
7、 must be always on his guard, is that there is a sort of magic in the written word. The idea acquires substance by taking on a visible nature, and then stands in the way of its own clarification. 3 The bedroom which she shared with some of the children formed her retreat more continually than ever.
8、Here, under her few square yards of thatch, she watched winds, and snows, and rains, gorgeous sunsets, and successive moons at their full. So close kept she that at length almost everybody thought she had gone away. The only exercise that Tess took at this time was after dark; and it was then, when
9、out in the woods, that she seemed least solitary. She knew how to hit to a hairs breadth that moment of evening when the light and the darkness are so evenly balanced that the constraint of day and the suspense of night neutralize each other, leaving absolute mental liberty. It is then that the plig
10、ht of being alive becomes attenuated to its least possible dimensions. She had no fear of the shadows; her sole idea seemed to be to shun mankind or rather that cold accretion called the world, which, so terrible in the mass, is so unformidable, even pitiable, in its units. 专业英语八级(文学类英译汉)模拟试卷 1答案与解析
11、 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 【正确答案】 从一开始,你我之间的鸿沟就太大了。你在中学就懒散度日,更甚于在大学时期。你并没有意识到, 一个艺术家,尤其是像我这样的艺术家,也就是说,作品的质量靠的是加强个性的艺术家,其艺术的发展要求思想的默契,心智的氛围,安详悠静的独处。我的作品完成后你会钦佩赞赏:首演之夜辉煌的成功,随之而来辉煌的宴会,都让你高兴。你感到骄傲,这很自然,自己会是这么一位大艺术家的亲密朋友,但你无 法理解艺术作品得以产生的那些必备条件。我
12、不夸大其词,而是绝对实事求是地要你知道,在我们相处的那个时候,我一行东西都没写。 无论是在托基、戈灵、伦敦、佛罗伦萨,还是其他地方,只要你在身旁,我就才思枯竭,灵感全无,而除了那么几次以外,我很遗憾地说,你总是呆在我身旁。 【试题解析】 自深深处 (De Profundis)是王尔德 (Oscar Wilde)在狱中写给他的同性恋伙伴道格拉斯 (别名 “波西 ”)的一封动人长信,信中回忆了两人交往的经历,并用充满忧伤的语言诉说内心的痛苦,表达了对道格拉斯 的爱恨交织,同时还集中阐述了王尔德的艺术观、生活观。此段讲的正是王尔德谴责波西,只是贪图他的钱财和影响力,而不懂得如何对待他人。 1 划线部
13、分第一句 “an artist, and especially and solitude ”较长,表达的意思也比较复杂,翻译时需仔细阅读,理清句子结构,否则理解会有偏差。主语“artist”,谓语动词 “requires”,两者的中间部分可视作同位语成分。 “the companionship of ideas” 这几个并列成分则是 “require”的直接宾语,而 “the development of his art”则是 “require”的间接宾语,因此,可译作 “其 (艺术家 )艺术的发展要求 ” 2 “intensification of personality”中 “intens
14、ification”本意为 “强化 ”、 “加剧 ”。此 处采用词类转换法,将名词 intensification译成动词 “加强 ”。故 “intensification of personality”译为 “加强个性 ”。 3 companionship: the state of being with someone (友谊;陪伴;交谊 )。这里the companionship of ideas不妨译作 “思想的默契 ”。 4 quiet, peace, and solitude在文中均作名词,翻译时,为了与前面两组间接宾语 (“思想的默契 ”、 “心智的氛同 ”)的译文结构一致,使译
15、文结构更为紧凑, “quiet, peace”可采用词类转换法作形容词翻译,即 “安详,悠静的 ”。故词组可以译为 “安详悠静的独处 ”。 5 划线部分第二句 “You admired my workthe production of artistic work ”,句式较长,翻译时需采用断句法,每一个分号,译作一句。 6 first nights:是指 “首演之夜 ”。 7 requisite:必备的,必不可少的。 8 最后一句 “in phrases of rhetorical exaggeration”中 “rhetorical”本意为 “修辞的;修辞学的;夸张的 ”, “exagger
16、ation”本意为 “夸张 ”,两者在文中意思相近,都作 “夸张 ”解。故该短语在这里不妨译作 “夸大其词 ”。 9 in terms of:就 而言;依据;按照。 10 “I never wrote one single line”中 “line”本义有 “路线,航线;排;绳 ”等意思。此处联系上下文,与 “write”搭配的 “line”应作 “行 ”解。 【知识模块】 文学类英译汉 2 【正确答案】 晦涩的另一个原因是作者自己也不完全确定他要表达的意图。他对想说的内容只有一个模糊的印象,或由于心力不济,或由于懒得用心,内心尚没有把它想清楚。思想混乱,找不到准确的表达,那是再自然不过的了。
17、这在很大程度上是因为,许多作者不是想好了再写,而 是边写边想,是笔尖触发的思想。这么做有一个不利的因素,而其包含的危险是作者必须时刻警惕的,那就是:书面文字有一种神奇的魔力。思想中的东西一旦有形可见便有了实际的存在,这反过来义使思想本身无法得到清晰的表达。 【试题解析】 本篇节选自威廉 ?萨默塞特 ?毛姆 (W Somerset Maugham)的写作生活回忆 (The Summing Up)。据毛姆在他的写作生活回忆中说,他自己作文,有三个标准,按其重要顺序说来,第一是达 (lucidity),第二是简(simplicity),第三是顺 (euphony)。这三点 尤其是达 为毛姆一生致力所
18、在。 1 obscurity:本义为 “朦胧;阴暗;身份低微;不分明 ”等意思,此处作 “晦涩 ”解为佳,表示 “费解 ”、 “不明白 ”的意思。 2 be not sure of :对 没有把握,不确信。 3 第二句 “He has a vague impression of for a confused idea”,整个句子是由 and并列的两个独立句子构成的,故翻译时,可用断句法,译成两个独立句子。 “and”之前的那句注意分清句子结构,该句基本 结构为 “He hasbut has not” 。中间 “either or ”(或 或 ) 可视作插入语。 4 vague: not cle
19、arly understood or expressed(模糊的;含糊的 )。 5 mental power:心智力量;心理能力。故 “lack of mental power”译作 “心力不济 ”。 6 “it is natural enough that” 中 it是形式主语,真正的主语是 that引导的从句部分,故翻译时,需要倒序,可译作 “ 是再自然不过 的了。 ” 7 第三句 “This is due largely to the fact that” 译为 “这在很大程度上是因为 ” 。其 中 “This is due to the fact that ”简言之就相当于 becau
20、se、 since等表原因的词或词组。 8 “many writers think, not before, but as they write”中 “before”后省略了 “they write”。词组 “notbut” 的意思是 “不是 而是 ” 。故译为 “许多作者不是想好了再写 ,而是边写边想 ”。 9 第四句 “The pen originates the thought ”中 “originate”本义为 “引起;创作 ”,这里引申为 “触发 ”。整句译为 “笔尖触发思想 ”,用 “笔尖 ”代指 “笔 ”。 10在翻译第五句 “The disadvantage of this,
21、and indeed it is a danger against which the author must be always on his guard, is that there is a sort of magic in the Written word ”,可简化句子结构,以便理解原文。其简化的结构为 “the disadvantage of this, , is that” 。 11 on ones guard against something:谨防;警惕 12 take on:本义有 “承担;呈现;具有;流行 ”等意思,此处 “taking on a visible natu
22、re”指 “呈现町见的实质 ”: 13 stand in the way of :妨碍,阻碍;阻住 的路。故原文 “stands in the way of its own clarification”指的就是 “妨碍思想本身,使其无法得到清楚的表达 ”。 【知识模块】 文学类英译汉 3 【正确答案】 同过去相比,她和几个弟妹们共用的寝室,就成了她常常避难的地方了。就在这间寝室里,就在茅屋下几平方英尺的地方,她看见窗外没有尽头的凄风、苦雨、飞雪,看见无数的灿烂夕阳,看见一轮又一轮圆月。她就这样把自己禁锢在寝室里,后来,差不多所有的人都以为她已经离开这里了。 在 这期间,苔丝唯一的活动是在黄昏以
23、后,走出犀外,来到树林里,只有那时候她似乎才不感到孤独。她知道怎样抓住傍晚时分那个极短的时刻,那时候,光明和黑暗恰到好处地得到平衡,白昼的拘束和黑夜的紧张相互得到中和,留下来的只是心灵上的绝对自由。只有在那个时候,活着的苦恼才可能被减少到最小程度。她并不害怕黑夜;她唯一的念头就是避开人类 或者不如说是被称作世界上的冷酷的生命群体,它作为整体是如此令人可怕,而作为个体却又不那样令人害怕,甚至是可怜的。 【试题解析】 德伯家的苔丝 (Tess of the DUrbervilles)是哈代 (Thomas Hardy)的代表作,是 “威塞克斯系列 ”中的一部。它描写了一位农村姑娘的悲惨命运。哈代在
24、小说的副标题中称女主人公为 “一个纯洁的女人 ”,公开地向维多利亚时代虚伪的社会道德挑战。这个文本选自德伯家的苔丝第十三章,描写了苔丝回家带来的激动和引起的兴趣已经不见了,开始感受到了无尽的孤寂。 1 retreat:本意为 “撤退,休息寓所 ”,在这里的衍生意义为 “避难所 ”。 2 more continually than ever:如只译成 “更加经常 ”就显得不完整,因 此可以译为 “同过去相比, 常常 ” 。 “The bedroom which she shared with some of the children formed her retreat more continu
25、ally than ever ”全句译为: “同过去相比,她和几个弟妹们一起共用的寝室,就成了她常常避难的地方了。 ” 3 thatch:本意为 “茅草,茅草屋顶 ”,这里的衍生意义为 “茅屋 ”。 4 yard:英制长度单位, “码 ”,但若译成 “在茅屋下几平方码的地方 ”,就显得奇怪,所以我们就将此 单位转化成 “英尺 ”,译文为 “在茅屋下几平方英尺的地方 ”。 5 winds:考虑到文章女主人翁的凄苦心境,故将意义衍生为 “凄风 ”。 6 snows:原因同上,将意义衍生为 “飞雪 ”。 7 rains:原因同上,将意义衍生为 “苦雨 ”。 8 gorgeous sunsets: “
26、gorgeous”的意思是 “华丽的,绚丽的 ”,要注意 “sunsets”是复数,所以翻译时要译出复数的感觉,译文为 “看见无数的灿烂夕阳 ”。 9 successive moons at their full: “successive”的意思是 “连续的,依次的 ”,在这里衍生为 “一轮又一轮 ”, “moons at their full”意指 “满月 ”,所以全句译为 “看见一轮又一轮圆月 ”。 10 at length:最后,最终。 11 “So close kept she that at length almost everybody thought she had gone a
27、way ”这句是强调句,正确语序是 “She kept so close that” ,原句强调了“close”,所以翻译时要注意译出强调。全句译为 “她就这样把自己禁锢在寝室里,后来,差不多所有的人都以为她已经离开这里了。 ”另外,英语语句较为整合而中文较为松散,翻译时也应注意。 12 exercise:原意是 “运动,锻炼 ”,这里指苔丝回家后唯一的 “活动 ”。 13 after dark:天黑后,黄昏以后。 14 “and it was then, when out in the woods, that she seemed least solitary ”这句是 “itsthat”
28、强调句, “when out in the woods”是插入语,泽为 “她走出屋外,来到树林里 ”。 “then”指代前文的 “after dark”; “least solitary”:最少的孤独,也就是最不孤独,全句译为 “她走出屋外,来到树林里,那时候她似乎才不感到孤独。 ” 15 “She knew how to hit to a hairs breadth that moment of evening when the light and the darkness are so evenly balanced that the constraint of day and the s
29、uspense of night neutralize each other,leaving absolute mental liberty ”翻译此句时,要注意断句。 When引导的时间状语从句可以译为 “那时候,光明和黑暗 ”来和前面断开。全句译为 “她知道怎样抓住傍晚时分极短的那个时刻,那时候,光明和黑暗恰到好处地得到平衡,白昼的拘束和黑夜的紧张相互得到中和,留下来的只是心灵上的绝对自由。 ” l6 a hairs breadth:原意是 “千钧一发,即将来临 ”的意思,这里指极短暂的时间。 17 the constraint of day:白昼的拘束。 18 the suspense
30、of night:黑夜的紧张。 “suspense”原意指 “悬念 ”,这里引申为“紧张 ”的意思。 19 neutralize:抵消,使 中和。 20 mental liberty:心灵的自由。 21 plight of being alive: “plight”的意思是 “困境,窘境 ”, “plight of being alive”指 “活着的苦恼 ”。 22 attenuate:使减弱。 23 least possible dimensions: “dimension”原意指 “规模,尺寸 ”,这里衍生为“程度 ”,所以整个词组可以译为 “最小的可能程度 ”。 24 shadows:原意指 “阴影,影子 ”,这里指 “黑夜 ”。 25 accretion:原意指 “增加物,冲积层 ”, “that cold accretion called the world”的原意 是 “那个被称为地球的冲积而成的寒冷球体 ”,这里衍生为 “被称作世界的冷酷的生命群体 ”,即前文中提及的 “人类 ”。 26 in the mass:原意是 “总体上,总的来说 ”,而这里的意思则是 “作为一个整体 ”。与后文的 “in its units”对应。 【知识模块】 文学类英译汉