[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷100及答案与解析.doc

上传人:towelfact221 文档编号:471867 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:39.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷100及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷100及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷100及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷100及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷100及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 100及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜空里,围墙也变得不像墙了,它带着和主建筑相似的风格进入了整体结构。附近的马路也变样了,好像是到了什么风景区或文化宫的入口。 2 当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子 黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟

2、大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波 这时你会真心佩服昔人所造的两个字 “麦浪 ”,若不是妙手偶得,便确是经过锤炼的语言的精华。 3 这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去 水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这些稀奇的楼房形体看得出个大略。 这地方既好看,也好玩。 4 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。

3、也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如 果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。 5 没有一个人将小草叫做 “大力士 ”,但是它的力量之大,的确是世界无比。 这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种 “长期抗战 ”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。

4、种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆 花哄笑。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 100答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Seen dimly through the moonlight, the boundary wall looked enchanting and full of poetry. The white wall, black tiles and sapphire windows were all

5、suffused with sparkling brilliance while the light that filtered out through the patterned blocks was transformed to a shining emerald green. A light breeze blew, swaying the tree branches and making the rays of light glimmer and dance as if a fairytale world were hidden deep within. Above the wall

6、one could see the black roof of the building inside jutting into the night air, so that the wall suddenly seemed to transform, melting into the main building whose style it matched to perfection. The nearby road seemed to have changed too, as if it were the entrance to a scenic area or a cultural pa

7、lace. 【试题解析】 1本段为描写文,采用一般过去时或一般现在时为总体时态均可,但必须注意整个段落的时态要一致。 2第 1句的主干为 “围墙十分奇妙,颇有点诗意 ”,因此翻译时应该以 “围墙 ”(the boundary wall)为主语,突出段落的主题。 “奇妙 ”可译为 enchanting,突出使人流连忘返的含义,也可根据上下文译为 mysterious或 attractive; “颇有点诗意 ”可略带夸张地译为 full of poetry。从全段的风格来看,这样的夸张合情合理。 3第 2句主要描写丰富的色彩,营造出一种神秘 的氛围与意境,翻译这些颜色时可适当选用含有诗意的词语,以

8、保留原文的风格。 “黑瓦 ”为 black tiles; “宝蓝色 ”可译为 sapphire,保留诗意,若译为 blue或 dark blue,也能表达原文的基本意思; “绿莹莹 ”可译为 emerald green; “泛出晶莹的光辉 ”译为 were all suffusedwith sparkling brilliance,充当前一个分句的谓语; “透出来 ”译为 filtered out,形象生动。 4第 3句描写闪烁变幻的光影,加强神秘效果。 “树枝摇曳,灯光闪烁变幻 ”是“清 风吹来 ”的结果,所以可译为分词短语,使结构紧凑。 “清风 ”可译为 light breeze,保留诗意

9、,若译为 light wind,虽意思准确,但意境略差。 “好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面 ”中的 “有 ”字,翻译时没有必要用 there is there are的机械句型,直接用主谓结构,译为 as if a fairytale world were hidden deep within,比 as if there was afairytale world hidden deep within更为简练。 5第 5句 的 “马路也变样了 ”并非说马路真的变了,而是说一种视觉效果,所以翻译为 seemed to havechanged比较稳妥,与后面的 as if引导的虚拟句式形成呼

10、应。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 As your truck bowls along the seemingly endless plateau a big yellow-green patchwork rug flashes into view. The yellow is virgin soil heaped up millions of years ago by great natural forces to form the crust of this loess steppe. The green, the result of mens toil to conquer na

11、ture, is wheat fields blown by the breeze into green wavesshowing the aptness of the old phrase “a sea of wheat“. If not coined by a genius, it at least represents a fine example that demonstrates how well our language has been refined. 【试题解析】 1本段描写一望无际的黄土高原上绿油油的麦浪所产生的美丽景色,诗情画意浓郁,颇具散文诗的风格,故采用一般现在时为总

12、体时态,为读者营造一个身临其境的美学感受。 2本段原文为一个长句,读起来一气呵成,描绘出一幅令人目不暇接的美好景色。翻译可以根据需要,按照英文的行文方式,拆分成几个短句,并采用适当的语法手段增强连贯性。 3 “望不到边际 ”可译为 endless。 4 “扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子 ”中, “毯子 ”是比喻,可译为 rug或 blanket,保留原文的生动形象。可按字面意思译为 What enters into your vision is a yellow-green patchwork rug blanket。但为了突出描写的主体对象,即 “黄绿错综的一条大毯子 ”,以 yel

13、low-green patchwork rug/blanket作为句子的主语,将“扑入你的视野 ”转化成谓语,译为 flashes into view,十分得体。 5 “未开垦的处女土 ”可借鉴英文中常见的词语 virgin land(处女地 ),译为 virgin soil。 “几十万年前由伟大的自然力所堆积成功 ”是定语结 构,译为过去分词短语甚为简洁,符合英文的行文习惯; “堆积 ”可译为 heapedup, “自然力 ”即 natural forces。 “高原的外壳 ”作为地质学术语应该译为 crust of this loess steppe,应考时也可根据基本意思译为 crust

14、 of this yellow-clay highland。 6 “昔人 ”指古代人,或过去的人,因此可以译为 people in the past;也可以同后面的部分连在一起处理,将 “昔人所造的两个字 麦浪 ”,译为 the old phrase“a sea of wheat”,虽省略了 “人 ”,但 old一词,在下文照应下,已经包含 “人 ”的意思 (词语原本为人之创造 )。 7 “妙手偶得 ”是中文习惯用语,可意译为 coined by a genius或 coined by a master of language art; “锤炼 ”可译为 refine; “经过锤炼的语言的精华

15、 ”可理解为“体现了汉语语言之精华的绝佳范例 ”,故可译为 Itrepresents a fine example that demonstrates how well our language has been refined。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 This place, at a bend in a long lake, was flanked by high cliffs on the peaks of which grew little bamboos, an enchanting emerald the whole year round. Now in the de

16、epening darkness, the cliffs were becoming barely visible, only their silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky. What we could make out in the dusk, though, was amazinghigh up the cliff, thousands of feet above the water, was a cluster of houses built on stilts. There they all see

17、med to hang majestically in mid air, and in the fading light we could still see the outline of these extraordinary buildings. So the place, besides being attractive, provided distractions. 【试题解析】 1本段为游记文体,描写与叙述交织在一起,相映成趣,故宜采用一般过去时为总体时态;根据译者的感受,采用一般现在时作为总体时态也未尝不可。 2第 2句的 “两山只剩余一抹深黑 ”可采用意译法,译为 in the

18、deepening darkness the cliffs werebecoming barely visible; “轮廓 ”指的是山的轮廓,可译为silhouettes; “勾画出 ”可译为 outlined。 3第 3句的 “黄昏里 ”可译为 in the dusk或 in the twilight; “看 ”可译为 make out,突出黄昏中万事万物的朦胧色彩; “如一种奇迹 ”可译为 were (looked)like miracles,或简单地译为 were amazing; “两岸高处去水已三千丈上下 ”带有汉语的文化成分: “丈 ”是中国文化特有的长度单位,且汉语文学作品中的

19、数量词常常并不一定表达精确的数字,所以采用比较模糊的数量词 thousands of feet来翻译,合情合理,确保了译文的可理解性。此句原文中的方位词十分精确,翻译时需要准确把握,可译为 high up the cliff, thousandsof feet above the water. 4第 3句的 “吊脚楼 ”是我国南方少数民族一种特有的建筑形式,是建在竹子或木头桩子上的竹子或木头房子,可采用 解释性翻译手法译为 houses built on stilts。 5第 4句的 “莫不 ”是 “所有 ”或 “全部 ”的意思,译为 all即可。 “俨然悬挂在半空中 ”可译为 seemed

20、to hangmajestically in mid air; “还可以把这些稀奇的楼房形体看得出个大略 ”是汉语中的无主句,翻译时需要补充主语,因本段主要描写作者旅游过程中的感受,所以用 we或 I作主语均可。 6第 5句的 “这地方既好看,也好玩 ”可译为 This place is both beautiful and enchanting,或译为 Thisplace is not only beautiful but also enchanting。但由于句子的重点是 “也好玩 ”。故也可以把 “既好看 ”译为短语,作为状语,使其处于次要地位,将 “也好玩 ”译为谓语,成为句子的主要部

21、分。全句可译为 So theplace,besides being attractive, provided distractions。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Beside this panoramic view of profuse colors, a few sheep are grazing by the river bank. Hardly any of them would spare a moment to raise their eyes for a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, making u

22、se of every minute to enjoy their last chew before being driven home This is a view of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep are seen to be freely enjoying the dusk Here the exuberant water plants have nurtured the sheep

23、 and have enabled them to grow as fat as balls. On going nearer, you would spot their lily-white teeth and rich innocent impressions. 【试题解析】 1本文描述黄昏时分黄河岸边的宁静安详的美丽景色,故宜采用一般现在时为总体时态。 2第 1句注意两个状语的排列。 “也就在这一幅绚烂的图画旁边 ”是整句话的状语,放在句首; “一幅绚烂的图画 ”是比喻说法,并非真正意义上的图片,译成picture可表示原文的基本意思。但根据上下文的意思和整个段落用词优美的风格,可以译成

24、 panoramic view of profuse colors或 panorama of profuse colors,按简明牛津字典, panorama意为 picture of landscape,十分符合本段文字的风格与含义。 “在河湾之畔 ”是动词的状语,翻译时紧跟动词; “觅食 ”应译成 graze,低头的形象应省略。 3第 2句两个动词 “抬起头 ”和 “看 ”如果用 and连接为两个并列动作,则略显呆板,可用介词短语来处理第二个动作。 4第 3句的 “即将回家 ”用时间状语来翻译。 “回家 ”译为 be driven home,要比译为主动式 get back home更合理

25、。 5第 4、 5句可用定语从句将两句合并为一句,体现英语重形合的特点。 6末句的 “丰富而单纯的表情 ”,从汉语形式看,两个形容词是并列关系,但从意义上分析,实际上是修饰关系,应理解为 “丰富的单纯表情 ”。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. The rock above it is not heavy enough to prevent the seed from growing, because it is a

26、 force that keeps growing over a period of time, because it is an elastic force that can shrink and expand, because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown. When the seed falls in debris instead of on fertile soil, the seed with life is never pessimistic or sad, for it h

27、as undergone resistance and pressure. The grass that begins to fight its way out right after its birth is strong and tenacious, and only that grass has the right to smile with pride at the potted plants in glassed green houses. 【试题解析】 1文章主要描述野草的 “力 ”,重在突出野草坚忍不拔的品质,因而总体时态是一般现在时。 2 “看不见 ”也可译为从句 that p

28、eople cannot see,但用 invisible会显得更简洁。 3 “显现 ”在此意为展露表现自己,译成 show oneself比较合适。 4原文用 “一泻千里 ”的汉语 “流水 ”结构,盛赞野草的生命力, 译文以整齐的排比结构,即 because引导的三个从句对应,效果相似。 5 “长期抗战 ”在此处是指 “不断地生长 ”,所以译为 keep growing较妥。考生在答题时应先分析原文信息,确定之后再译。同样, “目的 ”在此处指的是 “长出地面 ”,即 “长成 ”,所以译为 it is grown。 6将 “悲观和叹气 ”译为 be pessimistic or sad或 sigh in despair都是可行的。 7 “有了阻力才有磨练 ”也可以译为 to meet with obstruction is to temper itself,其中 temper有 “锻炼、磨炼 ”之义。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1