[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷195及答案与解析.doc

上传人:eventdump275 文档编号:471971 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:8 大小:35KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷195及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷195及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷195及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷195及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷195及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 195及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 桂林环境优雅,物产丰富。 2 我们市有许多中小型企业。 3 我认为教师的待遇不好。 4 假期从明天开始。 5 此君饱尝了人间酸甜苦辣。 6 别听他们胡说八道,根本就没那回事。 7 眼下政府需要解决的就是就业问题。 8 我们中国人常说:早餐要吃饱,午餐要吃好,晚餐要吃少。 9 一些条件较好的地区,作物一年可以收获三次。 10 这是一场科学领域的革命。 11 农业依 然是中国国民经济的重要基础。 12 请抛弃不切实际的幻想。 13 我们应该加强双边合作关系。 14 我们决定放慢汽车生产的速度。 15

2、 我们的卧室也是一个煮饭和吃饭的地方。 16 政府必须防止滥用权利的现象。 17 他的成功比人们先前预料的要快很多。 18 我们这儿的人都觉得他有婚外恋。 19 你刚才的话使他更恼火了。 20 人群逐渐地安静下来。 21 这只表的价格很贵。 22 他们是一对新婚夫妇。 23 我希望这棵树早日开花结果。 24 大家都怀疑汤姆是 个间谍。 25 最近的人口统计显示中国人口已超过 12亿。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 195答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Being rich in resources, Guilin is surrounded by f

3、avorable environment. 【试题解析】 原译将 “优雅 ”译为 elegant十分不妥,该词一般只用于修饰人或与人有关的事物。中文实际上是指桂林的环境宜人,故不妨译为 favorable environment。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 There are many small and medium-sized enterprises in our city. 【试题解析】 汉语说 “中小型企业 ”是按从大到小的顺序,但英文中的正确说法却不一样,应为 small and medi-um-sized enterprises。同样的, “高新技术 ”也不能说high

4、 and new technology,而是 new andhigh technology或 advanced high technology。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 In my opinion, teachers are poorly paid. 【试题解析】 翻译本句的关键在于确定 “待遇不好 ”是指什么,原译直接译为 the treatment of teachers is bad,让读者不知所云。此处待遇应该是指工资福利偏低,应译为 poorly paid。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 The vacation begins tomorrow. 【试题解析】

5、原译逐字将原文翻译出来,但其 实 “从 ”字在这种场合是无需翻译出来的。而且,此处的 tomorrow是一个副词,副词前是不可以加介词的。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 This man tasted to the full the bitterness of life in the human world. 【试题解析】 成语 “酸甜苦辣 ”极易让人望文生义,但这个成语在运用中未必与“酸 ”“甜 ”“苦 ”“辣 ”有关,本句实际上指的是 “受尽了苦 ”。 【知识模块】 翻译 6 【正确答案】 Dont be fooled by their babbling. Nothing of t

6、he sort. 【试题解析】 原文中的 “听 ”不能用 listen to来表示,因为 listen to指 “听 ”的动作,而原文中的 “别听 ”不是不让他 “听 ”,而是劝告他 “不要听信 ”,因此,用 not be fooled by才更达意。 【知识模块】 翻译 7 【正确答案】 Employment is the problem the government has to solve at present. 【试题解析】 考生很容易将 “就业问题 ”译为 employment problem。实际上,原文的 “就业问题 ”就是指没有工作的人找工作的问题,也就是失业问题,改译后的句子

7、摆脱原文束缚,更加清晰易懂。 【知识模块】 翻译 8 【正确答案】 We Chinese often say: have a full breakfast, a nice lunch, and a light dinner. 【试题解析】 原译沿袭汉语思维,属填入式对等直译,译文显得生硬。 【知识模块】 翻译 9 【正确答案】 In some favored areas, three crops a year are possible. 【试题解析】 “条件较好的地区 ”其实指的就是 favored areas。原译 In some area with better conditions给人一

8、种浓烈的翻译腔。 【知识模块】 翻译 10 【正确答案】 This is a revolution in science. 【试题解析】 汉语往往习惯使用范畴词,原译将 “科学领域 ”直译为 the sphere of science,但这在英语中显 得很另类,因为 science本身就有科学领域的意思,英译时应注意将范畴词省去。 【知识模块】 翻译 11 【正确答案】 Agriculture remains the foundation of Chinas national economy. 【试题解析】 本句中 “重要基础 ”是中文里的习惯说法,但 “基础 ”一词指的是事物发展的根本,本身

9、就有 “重要 ”的意思, the important foundation这类冗余的表达是初学者易犯的错误。 【知识模块】 翻译 12 【正确答案】 Please cast away illusion. 【试题解析】 “不切实际的幻想 ”这一表达是追求音韵效果的汉语铺陈,在汉语中是可以接受的,但英语则完全不认同这种说法,因为 “幻想 ”一词本身就包括 “不切实际 ”的意思。 【知识模块】 翻译 13 【正确答案】 We must strengthen the bilateral cooperation. 【试题解析】 原译将 “加强双边合作关系 ”逐字译出,但实际上 “关系 ”这类字眼在文中并

10、没有实质意义,应略去不译。 【 知识模块】 翻译 14 【正确答案】 We decided to slow down the production of cars. 【试题解析】 原译将 “放慢速度 ”译为 slow down the speed是受汉语母语的影响, slow down指的就是 “放慢速度 ”,译文中的 speed一词纯属多余。 【知识模块】 翻译 15 【正确答案】 Our bedroom is also a place where we cook and eat. 【试题解析】 原译将 “煮饭和吃饭 ”逐字译成 cook meal and eat them,但若省去meal

11、s和 them也丝毫不影响句意,反而更加地道。 【知识模块】 翻译 16 【正确答案】 The government must prevent the abuse of power. 【试题解析】 分析原译,句中的 care和 phenomenon似乎很忠实地将原文翻译出来,但其实没有一点实际意义,故不妨将其省略,译文反而更加地道简洁。 【知识模块】 翻译 17 【正确答案】 His success came sooner than was predicted. 【试题解析】 汉语里 “先前预料的 ”是约定俗成的习惯说法,但 “预料 ”一词自身就已包含 “先前 ”的意思,实际上是语义重复。在逻

12、辑性很强的英语中,则不能直接移植此种表达。 【知识模块】 翻译 18 【正确答案】 People around here all feel that he is leading a double life. 【试题解析】 affair本身就指 “私通 ”或 “暧昧关系 ”,当然是 “婚外 ”的事,所以不必再译出 outside ones ownmarriage。英语中 “有婚外恋 ”的地道说法是 lead a double life。 【知识模块】 翻译 19 【正确答案】 What you said just now made him more furious. 【试题解析】 make sb

13、 become more furious虽然在语法上无误,但在实际运用中很少见。因为 make本身就有 “使其变成 ”的含义,再加上 become,很明显造成语义重复。 【知识模块】 翻译 20 【正确答案】 The crowd came to silence. 【试题解析】 本句中的副词 “逐渐地 ”已经包括在 came to的含义中了,所以不必赘译出 gradually。 【知识模块】 翻译 21 【正确答案】 The watch is dear. 【试题解析】 dear一词本身就包含 “(价格 )昂贵 ”的意思,所以不必再把 price翻译出来。 【知识模块】 翻译 22 【正确答案】

14、They are a newly married couple. 【试题解析】 原译的新婚夫妇译作 a newly married couple of husband and wife太过哕嗦, couple就已经包含 husband and wife的意思了,无需重复译出。 【知识模块】 翻译 23 【正确答案】 I hope that the tree will blossom and bear soon. 【试题解析】 汉语崇尚 “四字格 ”,所以不管开花的是否会结果,凡是树木繁衍都说成 “开花结果 ”。但这并不符合英语的表达习惯,原译按字照搬, fruit纯属冗余。 【知识模块】 翻译

15、 24 【正确答案】 Everyone suspects that Tom is a spy. 【试题解析】 doubt作 “怀疑 ”讲,是 “不相信 ”的意思;而 suspect作 “怀疑 ”讲,是指 “对 有所察觉 ”。第一句译文犯了两个错误:首先, doubt不能接 that从句,只有 not doubt that和 doubt if whether;其次,它所表达的意思是 “大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑 ”,即 “大家不相信汤姆是间谍 ”,与原文的意思恰好相反。 【知识模块】 翻译 25 【正确答案】 The latest census shows that Chinas population exceeds 1.2 billion. 【试题解析】 surpass和 exceed译成中文虽然都是 “超过,胜过 ”的意思,但出现具体数字时要用后者。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1