[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷8及答案与解析.doc

上传人:twoload295 文档编号:472086 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:6 大小:37.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷8及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷8及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷8及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷8及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷8及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 8及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 Pascal Lamy, director-general of the World Trade Organization, set an end-of-June deadline yesterday for a deal to cut farm subsidies and tariffs on agricultural and industrial goods, warning

2、 that global trade talks were running out of time. Up to 40 trade ministers are expected to join the negotiations in Geneva in the last week of June, in a final attempt to wrap up an accord seen as the core of the Doha global trade round launched in 2001. The repeated failure of WTO members to agree

3、 an interim pact setting detailed guidelines for reducing tariffs and subsidies has held up progress in all other areas of the round, ranging from services to simpler customs procedures. However, there is general agreement that the talks must conclude this year so that the US Congress can ratify the

4、 final Doha package before US negotiating authority expires in mid-2007. 2 Perhaps the most spectacular feature of the Grand Canyon, its Redwall limestone cliff, stands about half way up the chasm and is practically vertical. Its average height is 550 feetalmost exactly that of the Washington Monume

5、nt. Though it is actually gray-blue limestone, the surface of the cliff has been stained to a sunset hue by iron salts washing out of the rocks. Above the Redwall come alternating layers of red sandstone and shale 1,000 feet thick, then comes the next pale-blue layer. The topmost layers are a yellow

6、ish limestone. Though the two rims face each other across only 12 miles, it is a journey of 214 miles by car from one to the other. Nor can you visit the North Rim except in summer; some 1,200 feet higher than the South Rim, it is snow covered much of the year except in July and August. But there is

7、 no day that you may not visit the South Rim and find the sun warm on your face and the air perfumed with the incense of smoke from an Indian hearth. The Grand Canyon is an unearthly sight. No wonder an American writer and journalist said, “I came here an atheist, and departed a devout believer.“ 3

8、Built 4,000 years ago, the three great pyramids in the Egyptian desert remain the most colossal buildings ever constructed. The pyramids were built by Egyptians under the orders of the Egyptian leader, whose title was Pharaoh. There was a sequence of Pharaohs culminating around 2615 B.C., with the P

9、haraoh Cheops who built the biggest thing ever built, the Great Pyramid, also known as Khufu. Cheops built a pyramid 770 feet on one side and 481 feet tall. How ancient builders managed to build these massive structures has never been fully answered but the effort clearly required brains and brawn.

10、The Pharaohs may have set out to build magnificent tombs for themselves, but in the end they created monuments to human potential. Theres a universal message in the pyramids. The pyramids belong to Egypt, but the pyramids also belong to the world. Thats why we can all identify the pyramids as an ear

11、ly monument of human greatness. 4 This natural wonders unparalleled beauty inspired the US government to create the worlds first national park. For a young country just coming of age in the early 1800s, the discovery of Yellowstone helped define Americas identity with its vast, bold landscape. Today

12、, Yellowstones identity is closely associated with its powerful, natural geysers such as the ever present Old Faithful. Old Faithful erupts about every 85 to 87 minutes. Its 130 to 140 feet tall; its magnificent. The incredible geysers and picture-postcard landscape brought Yellowstone its fame. But

13、 today, its wildlife population is just as popular. The most controversial of these is Yellowstones wolf population. Until recently, the wolf was almost extinct. This world has been obsessed with killing wolves. We have been killing wolves for centuries, probably for thousands of years. Afraid of th

14、e threat wolves would pose to their livestock, government bounty hunters in the early 1900s killed Yellowstones grey wolves for the price of fifteen dollars a head. They were hunted to near extinction. It would be almost a century before an effort would begin to reverse this damage. 5 Sand, sun and

15、fun make Pattaya one of the most popular destinations for visitors to Thailand. Pattaya, on the eastern coast of the Gulf of Thailand, is a cosmopolitan city dedicated to the pursuit of excitement, pleasure and adventure. Easy to get to from Bangkok by air conditioned bus, Pattaya offers every imagi

16、nable form of water sports, plentiful and affordable golf courses, and stimulating nightlife. In the last few years Pattaya has, in an effort to broaden its appeal to family vacationers, toned down some of the rowdy behavior that had given it a dubious reputation. But you will still find a profusion

17、 of clubs and cabarets which cater to every taste and persuasion, and Pattayas famously charming hostesses will still delight all your senses. Pattaya is the ideal destination for those seeking non-stop entertainment. It has boisterous bars, clamorous discos and tumultuous nightclubs. Visitors seeki

18、ng deserted and unpolluted beaches and a laid-back atmosphere should go elsewhere. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 8答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 【正确答案】 世界贸易组织 (WTO)总干事帕斯卡 ?拉米 (Pascal Lamy)昨日将达成削减农业补贴和工农业产品关税协议的最后期限定在 6月底,他警告说,全球贸易谈判的时间已所剩不多。 在 6月份最后一周。预计

19、将有 40多位贸易部长在日内瓦参加谈判,为完成 2001年启动的 多哈 (Doha)回合全球贸易谈判的核心任务,即为达成协议做最后努力。 世贸组织成员国始终未能就削减关税和补贴的细则达成临时协议,阻碍了此轮谈判在其他所有领域的进展,包括从服务到简单的海关手续等。 不过,世贸组织成员国已就多哈谈判必须在今年年底之前结束达成共识,这样美国国会才能在 2007年年中美国贸易谈判权失效前认可多哈回合谈判最终的一揽子协议。 【试题解析】 1、本段多为扩展的简单句,因此句子较长,把握其间的各种关系,将新闻事件及其相关背景翻译清楚是做好本篇翻译的重点。 2、翻译有时要 打破句本位思维,从语段层面进行变通和调

20、整,如第 2段原可译成“40多位贸易部长 做最后努力 以完成 ” 。这里译成 “在 6月份最后一周 40 多位贸易部长 做最后努力 ”,以使篇章的信息重点 (上文提及的 running out of time)和逻辑组合 (因为时间紧迫,所以要做最后努力 )处于句子的恰当位置,以保持语段的语气畅通。 3、翻译时碰到长而复杂的结构需仔细分析,在理清了各成分相互间修饰关系的基础上进行重组,如第 3段将原文 “主语中心词 ”(the failure)扩充为译文 “主语句 ”(世贸组织成员国始终未能就削减关 税和补贴的细则达成临时协议 )。这样做要掌握两个原则,一是保证意义的对应转换,二是要发挥译文的

21、优势 (TL-oriented)。 4、翻译第 4段中的 there is general agreement时,为使上下文意义连贯明确,增译了 “世贸组织成员国 ”。 package意为 “一揽子协议、计划、交易 ”等,常与 deal组成短语 package deal。 【知识模块】 英译汉 2 【正确答案】 也许,大峡谷最引人注目的风貌特色是 “红墙 ”石灰石悬崖,它耸立在裂口半当中,几乎是垂直的。它的平均高度为 550英尺 几乎和华盛顿纪念碑一样高。虽然实际上悬崖是灰蓝色的石灰石,但是从岩石里渗出的铁盐把它的表面染成了晚霞般的色彩。紧挨着 “红墙 ”上方,红色沙岩和页岩交替出现,厚达10

22、00英尺,然后是浅蓝色的岩层,最上层是淡黄色的石灰石。 尽管大峡谷相对的南北两缘只相隔 12英里,可是坐车从一边到另一边却要跨越214英里的行程。北缘只能在夏天参观,它比南缘高出 1200英尺左右,一年中除了 7、 8月外,大部分时间都为冰雪所覆盖。 【试题解析】 1、本段描写美国的科罗拉多大峡谷,多用描述性词汇,句式富于变化,翻译时 不能满足于形式上的忠实、对应,而是要抓住原文的精神实质。 2、不同语言强调方式各异其趣,给翻译留下变通的空间,如原文第 1段第 1句用同位语 its Redwall limestone cliff以突出 “大峡谷最引人注目的风貌特色 ”,译文却采用汉语判断句式,

23、异曲同工。 3、文中涉及色彩变化的词在译文中要注意加以表现,如第 1段中的 gray-blue,sunset hue, red, paleblue和 yellowish分别译为 “灰蓝色的,晚霞般的颜色,红色,浅蓝色和淡黄色 ”。 4、首段最后两句以 “岩层 ”为描写中心,故 可译为一句话。 alternating layers of red sandstone and shale译为 “红色沙岩和页岩交替出现 ”,以增加描写的动感。 5、末段首句的句型 it is a journey ofby car 一般译为 “坐车的路程或时间是 ” 。 【知识模块】 英译汉 3 【正确答案】 矗立在埃及

24、沙漠中的三座大金字塔建于 4000年前,它们是有史以来人类建造的最宏大的建筑。 金字塔是埃及人民按他们的领袖的命令建造的,这些领袖被称为法老。法老们先后都曾建造过金字塔。这种行 为在公元前 2615年左右基奥普斯法老建造大金字塔时达到顶点,他建造的大金字塔,又被称为胡夫金字塔,是有史以来最大的建筑物。胡夫金字塔边长 770英尺,高 481英尺。古代建筑者到底是如何建造这些庞然大物的,对现代人来说,这一直是个未解之谜,但很明显这样的工程既耗费脑力又耗费体力。 法老们的初衷也许只是为自己建造豪华的陵墓,但他们最终创建的却是昭示人类潜能的纪念碑。金字塔包含着一种全人类的信息。金字塔属于埃及,但它们也

25、属于全世界,这就是我们可以把金字塔看做人类早期伟大文明的纪念碑的原因。 【试题解析】 1、本段简介金字塔的建造及其文化意义,翻译前要透彻理解原文,翻译时灵活运用 “增译法 ”以保证整个语段的语意贯通,这对做好本篇翻译非常重要。 2、第 1段第 1句译为两小句,行文自然顺畅,又因代词 “它们 ”的使用强调了话题“金字塔 ”; “矗立 ”是译文的增添词,原文虽无其词而有其意。 3、英语的被动语态译成汉语时,可采用不同的表现形式,第 2段首句的 be built by译为 “ 是 建造的 ”,使用的即是汉语中表示被动的句式之一。 4、第 2段末句增译了 “对现代人来说 ”,意义更明确。 brains

26、(intellignce)和brawn(physical strength)意义上互为对立,辅以头韵 (alliteration)修辞,对比更为强烈,译文 “脑力、体力 ”表意充分,兼有类似的语音修辞效果。 5、第 3段首句的 may have done句型用以表示对过去动作或行为的猜测,译文所以有增译词 “初衷 ”和 “也许 ”; monument to sth是固定表达,意为 “对业绩、成就等的永久纪念 ”。 【知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 如今,黄石国家公园的特色与其著名的天然间歇喷泉紧密联系在一起,如迄今尚存 的 “老忠实喷泉 ”,它每隔 85到 87分钟喷射一次,水柱高达13

27、0到 140英尺。十分壮观。奇特的喷泉与美丽的风景早就使黄石国家公园闻名遐迩。但是现在,这里的野生动物数量同样引人关注,其中最具有争议性的是其狼群的数目。到最近为止,狼已濒临灭绝。人类一直痴迷于捕杀狼群,杀狼的历史已经有数百年,甚至可能长达数千年。美国政府在 20世纪初鼓励人们捕狼,每杀死黄石公园一只灰狼奖励 15美元,再加上猎人们担心狼群会危及家畜,他们大肆捕杀狼群,结果狼被捕杀殆尽。直到近一个世纪之后,人们才开始弥补这个损失。 【试题解析】 1、本段介绍美国黄石国家公园,通过 “狼已濒临灭绝 ”来唤起人们的动物保护意识。本篇多短句,重点是要表达得地道和流畅。 2、第 2、 3句是对第 1句

28、出现的 Old Faithful作进一步描述,将它们合译为一句话使译文表达更紧凑。 powerful本义为 “有影响力的 ”,这里引申为 “著名的 ”。 3、第 4句时态切换到了过去时,译文用 “早就 ”一词来体现这种变化。用四字成语“闻名遐迩 ”译 bring fame是地道的表达; picturepostcard原为 “美术明信片 ”,这里引申为 “优美的 ”。 4、第 5、 6句之间是概述与分述 的关系,故可译为一句话; just as popular后省略了 as itsincredible geysers and picturepostcard landscape。 5、第 9句是对

29、第 8句的进一步补充说明,翻译时并入第 8句,两句主语 (This world和 We)虽不同,但所指都是人,故用主语 “人类 ”统领全句。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 沙滩、阳光和尽情挥洒的快乐使芭堤雅成为泰国最受欢迎的旅游景点之一,这个位于泰国湾东岸的国际大都市是个追求刺激、快乐和冒险的好地方。 从曼谷乘空调车前往芭堤雅十分方便。芭堤雅为游客提供各种形式的水上运动和多种符合大众消费水平的高尔夫球场,还有刺激的夜生活。 芭堤雅的狂欢活动曾使其声誉受到影响,近几年来,为了吸引更多的家庭团体游客,芭堤雅努力减少了喧闹的活动,但适合不同品味和信仰的夜总会和歌舞餐馆仍然很多,迷人的女招待

30、仍会令人情绪高涨。芭堤雅是一个尽情狂欢的理想去处,这里有热闹的酒吧、欢乐的迪斯科舞厅和充满激情的夜总会,而寻求静谧清洁的海滩和悠闲氛围的游客则只能另寻他处了。 【试题解析】 1、本段介绍泰国旅游城市芭堤雅, 有较强的宣传色彩,所以要着重关注描述性语汇的翻译,以调动受众的情感,如 stimulating, charming, ideal等。 2、第 1段第 1句的 Sand, sun and fun包含头韵 (alliteration)和尾韵 (rhyme),泽文照义直译,又根据原文情景增译了 “尽情挥洒 ”一词,以渲染效果。 3、翻译中语篇或句际衔接手段需根据不同情况决定。如第 1段第 2句,

31、译文就是通过增译 “好地方 ”以替换 “国际大都市 ”,即通过上义词替换下义词来完成句法和语义衔接的。 4、第 2段第 1句的 every imaginable conceivable form kind shape sizeheight是英文中非常实用的表达结构,一般译为 “各种各样 ”、 “应有尽有 ”或 “一应俱全 ”,如: There arestalls where goods of every conceivable kind are sold (小货摊上出售的货物各种各样,应有尽有。 ) 5、第 3段第 1、 2句语义联系紧密,故译为一句话。另外,遇到多义词,需根据上下文判断其具体

32、词义,如第 2句的 persuasion作 belief解, hostesses意为women employed to welcome and entertain people at a nightclub,故分别译为“信仰 ”和 “女招待 ”。 6、词义有褒贬,翻译需适境。将第 3段倒数第 2句的 boisterous bars,clamorous discos and tumultuous nightclubs译为 “热闹的酒吧、欢乐的迪斯科舞厅和充满激情的夜总会 ”就是考虑了褒贬的转换,如果将 boisterous, clamorous和tumultuous按其原义分别译为 “喧闹的 ”、 “喧哗的 ”和 “喧嚣的 ”显然效果不 好。 【知识模块】 英译汉

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1