1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 170及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国有句古话 “劳心者治人,劳力者治于人 ”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的 “白领 ”成为让人羡慕的对象,而体力劳动者 “蓝领 ”即使收入丰厚,社会地位仍然不高。在传统观念中,人们认为商人只注重追求利益,因此经商曾是被很多人看不起的职业。但是随着社会的进步和经济的发展,从商已经成为很多年轻人择业时的首选。现在,自主创业的大学毕业生人数不断增加 。 2 人民币 (Renminbi or RMB)是中国大陆地区的法定货币。 中国人民银行 (
2、the Peoples Bank of China)是国家管理人民币的主要机构,负责人民币的设计、印制和发行。从 1948年开始,人民币一共发行了五套。目前市场上流通的主要是第五套人民币。正面印有毛主席的头像, 底衬 (bottom lining)采用了中国著名花卉的图案。背面是具有民族特色的图画,展示了中国悠久的历史和壮丽的景色,有助于弘扬伟大的民族文化。人民币见证着中 华民族的伟大 复兴(rejuvenation),展现了中国的光辉历史,受到许多人的珍爱。 3 民间禁忌 (folk taboo)是人类社会普遍存在的文化现象。在中国,饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌。有些禁忌有利于人际交
3、往,应该提倡和发扬。比如,在宴席上,主人不能先于客人吃饭,而客人也不能未请先动。而有些禁忌是迷信的,迷惑了人的思想、束缚了人的行为。许多中国人认为结婚不能选 奇数 (odd number)的日子,因为中国人认为奇数不如 偶数 (even number)吉利。正月初一不能扫地,因为会将财气扫出。因此,我们要科学地对待禁忌,趋利避害。 4 唐三彩 (the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的 陶器 (ceramics),它盛行于唐代,距今已有 1300多年的历史。它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点,以其鲜明的色彩、独特的制作工艺深得人们
4、的喜爱。唐三彩富有生活 气息 (flavor),涉及生活的方方面面,从逼真的动物造型、生动的人物形象到 日常生活用品,展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌的文化。作为一种传统工艺品,唐三彩不仅在中国的陶器史占据特殊地位,而且对中外文化的交流也起到了相当重要的作用。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 170答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 There is an old Chinese saying that “He who does mental labor governs, and he who does manual labor is gove
5、rned.“ This remark reflects the division of classes in traditional Chinese culture, and also exerts a direct influence on the career choice of people nowadays. The “white collar“ workers who are engaged in mental work are admired, while the “blue collar“ ones who do manual work are of lower social s
6、tatus, despite their handsome income. Merchants are traditionally believed to focus only on the pursuit of interests. Therefore, engaging in trade was despised by many people. However, with the development of society and economy, going into business has become a primary choice for many young people
7、when they choose their careers. At present, the number of college graduates who start their own businesses is on the rise. 【试题解析】 1翻译第一个句子中的古话 “劳心者治人,劳力者治于人 ”时,可以使用句型 “he who does +谓语 ”,两个分句句式一样,均可使用这个句型,用 and连接便可。 2第二句 “这句话反映了 现代人的职业选择 ”中,两个分句之间是并列的关系,共同的主语是 “这句话 ”,所以翻译时直接译成 and连接的并列句即可,简单明了。 3翻译第三
8、句 “从事脑力劳动的 白领 ,而体力劳动者 蓝领 ” 时,可使用while连接句子的两个部分,表示前后语义的对比。定语 “从事脑力劳动 ”是动宾结构,可使用 who引导的定语从句来表达。修饰 “蓝领 ”的 “体力劳动者 ”也用定语从句表达,以达到句子结构的平衡。 4第四句 “在传统观念中 的职业 ”中, “在传统观念中 ”译作 The traditional view is that ;也可以译为副词 traditionally。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Renminbi or RMB is the legal currency of mainland China. The P
9、eoples Bank of China is the main bureau of RMB management, in charge of RMBs design, print and issue. Since 1984, five sets of RMB have been issued. The fifth version is now circulating in the market. Chairman Maos head portrait is printed on the front side and the bottom lining is the patterns of f
10、amous Chinese flowers. The pictures of national characteristics are printed on the back to display the long history and magnificent scenery of China, which can help promote Chinas great national culture. RMB witnesses the great rejuvenation of the Chinese nation and displays the splendid history of
11、China, so it has been cherished by many people. 【试题解析】 1在 “目前市场上流通的主要是第五套人民币 ”中, “第五套人民币 ”与前句中的 “发行了五套 ”内容上是衔接的,所以这一句用 the fifth version作主语,使得整个句子紧密连贯。 2 “正面印有毛主席的头像,底衬采用了中国著名花卉的图案 ”,这句话隐去了定语 “人民币的 ”,而强调上面的图案。许多 汉语的主动句中含有被动含义,比如此句的 “印有 ”,因此在翻译的时候,应使用被动语态,译作 is printed。 3在 “背面是具有民族特色的图画,展示了中国悠久的历史和壮丽
12、的景色,有助于弘扬伟大的民族文化 ”中,有三个分句。其中第二个分句 “展示了 ”表目的,可以用动词不定式短语 to display来表达;为了使句式多变,第三个分句使用了which引导的非限制性定语从句。 4最后一句中, “受到许多人的珍爱 ”与前两个分句之间隐含因果关系,故译文用so衔接。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Folk taboo is a universal cultural phenomenon in human society. In China, there are taboos in diet, marriage, living, social activiti
13、es, etc. Some taboos are beneficial to social communication so they should be advocated and developed. For example, at a banquet, the host cannot eat before the guests do, while the guest cannot eat without the hosts invitation. However, some taboos are regarded as superstitions that confuse people
14、and constrain their behavior. Many Chinese people think that the date of a wedding should not be of an odd number, which is considered to be less lucky than an even number. On Lunar New Years Day people cant sweep the floor, because it may sweep the wealth out. Therefore, taboos should be treated sc
15、ientifically in order to draw on advantages and avoid disadvantages. 【试题解析】 1 “饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌 ”符合 “某处有某物 ”的表达方式,所以可使用 there be句型来表达。 2 “有些禁忌有利于人际交往 ”和 “应该提倡和发展下去 ”之间是因果关系,所以译文用 so连接;在 “应该提倡和发展下去 ”中,逻辑上的主语是 “有些禁忌 ”,译文应使用被动语态。 3 “主人不能先于客人吃饭 ”和 “而客人也不能未请先动 ”之间是对比关系,所以译文用 while连接,表达两句之间的逻辑关系。此处的 “请
16、”应翻译 成 invitation,即主人邀请客人动筷。 4 “许多中国人认为结婚不能选奇数的日子,因为中国人认为奇数不如偶数吉利 ”,使用 which引导的非限制性定语从句,指代 “奇数的日子 ”,因为前半句的“奇数 ”和后半句的 “奇数 ”指代相同,这样可使表达更加简练。 5 “正月初一不能扫地 ”和 “因为会将财气扫出 ”之间是因果关系,所以用 because连接;在 “正月初一不能扫地 ”中, “正月初一 ”是时间状语,而不是主语,所以译文应增加主语 people。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 The Tang tri-colored glazed pottery was
17、a type of ceramics using three basic colors of yellow, brown and green. It prevailed in Tang Dynasty and had a history of more than 1,300 years. Absorbing the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts,the Tang tri-colored glazed pottery was deeply favored by people on
18、account of its bright colors and unique craftsmanship. The Tang tri-colored glazed pottery had the rich flavor of life and covered almost every aspects of life, from lifelike animals, vivid figures to daily household items, which displayed the colorful social life and the splendid culture of Tang Dy
19、nasty. As a traditional craft, the Tang tri-colored glazed pottery not only occupied a special place in the history of Chinese ceramics but also played a significant role in the cultural exchanges between China and foreign countries. 【试题解析】 1第一个句子较长,后面出现三个并列分句, “是 ” 、 “盛行于 、 “有 ” ,翻译时可将句子拆译成两个独立的英文句
20、。第一句讲唐三彩的基本色调,第二句讲它盛行的年代和历史。 “以黄、褐、绿为基本色的 ”可使用现在分词作定语 using three basic colors修饰 ceramics。 2第二句 的主干为 “它深得人们的喜爱 ”,翻译时可使用被动语态 was deeply favored by ,喜爱的原因 “以其鲜明的色彩、独特的制作工艺 ”可用 on account of(由于 )连接。 “它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点 ”可使用现在分词作状语,译作 absorbing the characteristics of Chinese painting, sculptureand other arts and crafts。 3第三句较长,可将 “唐三彩富有生活气息,涉及生活的方方面面 ”确定为句子主干, “从逼真 的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品 ”可用 from to结构来表达。 “展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌文化 ”可使用 which引导的非限制性定语从句来表达。 4最后一句中 “作为一种传统工艺品 ”可使用介词 as引导,表示 “作为 ” 。翻译“唐三彩不仅 ,而且 ” 时,可使用 not only but also结构增强句子的逻辑性。 【知识模块】 汉译英