1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 181及答案与解析 一、 Part Translation 1 科举制度 (the imperial examination)是 中国帝制时期 (imperial China)选拔官员的制度,具有 1300多年的历史。它将阅读、考试和选拔政府官员三者紧密结合起来,是一种公平和公开的人才选举方法,是中国选举史上的一大突破。它为中国发现、培养了大量人才,对知识的普及起到了相当大的推动作用,同时也增强了阅读气氛。然而,科举制度也有缺 陷,其考试内容局限于 儒家(Confucius)经典,文章的结构和字数都要符合 “八股文 ”(the eight-part e
2、ssay)的要求。因此,这极大地限制了人的眼界、创造力以及独立思考的能力。 2 拙政园 (the Humble Administrators Garden)是中国著名的四大园林之一。它位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为 “中国园林之母 ”。拙政园始建于明朝,曾是第一位主人王献臣的私人宅园,后来又卖给了不同 的人。中国历史上许多著名人物都与这座园子有着密切的联系,如李秀成、李鸿章等。 1997年,拙政园被列为世界文化遗产。近年来,拙政园正式对外开放,并推出了具有传统文化特色的旅游活动,受到了广大中外游人的喜爱和称赞。 3 那达慕大会 (Nadama Fair)
3、是 蒙古族 (Mongolian)人民具有鲜明民族特色的传统活动。 “那达慕 ”是蒙古语,意为 “娱乐、游戏 ”,还可以表示人们丰收的喜悦之情。每年农历六月初四开始的那达慕大会,是草原上一年一度的盛会。它是为适应蒙古族人民生活需要而 举办的,在当地人的生活中占有重要的地位。那达慕大会的内容以摔跤、赛马、射 箭 (archery)比赛和激动人心的歌舞表演为主要特色。每当这一盛会举行的时候,人们从四面八方赶来参加各种竞赛,观看表演。 4 中国的 彩票 (lottery)包括中国福利彩票和中国体育彩票两大系列的公众彩票。 1987年,中国第一张福利彩票在天津印制并通过验收。中国彩票以合法的形式和公平
4、的原则,为中国福利事业和体育事业筹集资金。彩票可以丰富群众的业余生活,维护社会稳定和谐, 遏制 (curb)非法赌博活动,促进社会文明进步。自从发行以来,中国彩票产生了极大的社会效益。经过多年的发展,彩票行业也已经成为蓬勃发展的中国经济中的一个新亮点。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 181答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The imperial examination, with a history of over 1,300 years, was a system of selecting administrative officials i
5、n imperial China. It integrated reading and examination with the selection of government officials. It was a fair and open approach to select talents, which was a breakthrough in Chinas election history. The system identified and trained a large number of talents for China. It considerably promoted
6、the popularity of knowledge while at the same time enhanced reading atmosphere. However, there were also drawbacks. What was examined was confined to Confucius classics. Structure and the number of words in the essay should be in accordance with the requirement of “the eight-part essay“. Therefore,
7、it greatly restricted peoples outlooks, creativity and independent thinking abilities. 【试题解析】 1第一句中,可将 “科举制度是中国帝制时期选技官员的制度 ”视为句子的主干; “选拔官员的 ”是一种目的,可使用不定式短语 to select作后置定语,置于 “制度 ”system之后。 “具有 1300多年的历史 ”可处理成 with引导的介宾短语 with a history of ,作插入语,用逗号与主语 The imperial examination隔开。 2第二句中, “它将阅读、考试和选拔政府
8、官员三者紧密结合起来 ”可理解为 “把考试和阅读融入到选拔政府官员的过程中 ”,故可译为 integratecombinewith ,该短句宜独立成句。而 “是一种 选举方法 ”和 “是 一大突破 ”则可处理成主、从句的形式,后者译为 which引导的非限制性定语从句,置于主句之后。 3 第三句 “它为中国发现 阅读气氛 ”讲述了科举制度的三大积极作用。第一个作用 “它为中国发现、培养了大量人才 ”可独立成句,第二、第三个作用讲述的内容联系较为紧密,可合并为一个句子,用 while将二者连接起来。 4翻译 “考试内容局限于儒家经典 ”时,可将 “考试内容 ”直译为 the content of
9、 examination,也可采用 what引导的主语从句 What was examined。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The Humble Administrators Garden is one of the four most famous gardens in China. Located in the north of Suzhou, the Humble Administrators Garden is a typical representation of the southern gardens and the largest classical landsc
10、ape garden, which is regarded as “the mother of Chinese gardens“. It was built in Ming Dynasty and used to be a private garden of Wang Xianchen, its first owner. Later on, it was sold to different people. Many celebrities in Chinese history were closely related to the garden, such as Li Xiucheng, Li
11、 Hongzhang. In 1997, the Humble Administrators Garden was listed as the World Cultural Heritage site. In recent years, it is officially open to the public and has launched a series of tourism activities featuring traditional culture, which wins the appreciation and praise from innumerous tourists ho
12、me and abroad. 【试题解析】 1第二句的主语是 “它 ”,后面跟着四个谓语动词 “位于 ” 、“是 ” 、 “也是 ” 、 “被誉为 ” 。为使句子紧凑,可用 and把 “是江南园林的典型代表 ”和 “也是面积最大的古典山水园林 ”连接起来,作为句子主干;将 “位于苏州城 北 ”译为过去分词短语 located in the north of Suzhou,作状语置于句首;而 “被誉为 ” 则处理成 which引导的非限制性定语从句。 2第三句 “拙政园始建于 卖给了不同的人 ”含有三个谓语动词 “始建于 ”、 “曾是 ”、 “卖给了 ”时,翻译时可适当拆分成两个句子。这里主语宜
13、采用 it,指代拙政园,从而避免文中重复出现 the Humble Administrators Garden。 3第四句 “中国历史上许多著名人物 李鸿章等 ”的谓语 “与 有联系 ”可使用be related to结构翻译,与上一句的被动语态 “卖给了 ”was sold to 形成统一的句式。 4最后一句话中,可将 “正式对外开放 ”和 “推出了 ” 合并为并列谓语,作为句子主干;而 “受到了广大中外游人的喜爱和称赞 ”则处理成 which引导的非限制性定语从句,对主句作进一步的说明,这样句式也显得多样化。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The Nadama Fair is a
14、 traditional activity of the Mongolian people with distinctive ethnic characteristics. “Nadama“ comes from Mongolian language, which means “entertainment and game“, and it also expresses peoples joyous feeling for harvest. Starting on the 4th day of the 6th month of the lunar calendar every year, th
15、e Nadama Fair is an annual grand festival on the grassland. Held to adapt to the living needs of the Mongolian people, it plays a vital part in local peoples life. The Nadama Fair features wrestling, horse racing, archery competition, as well as exciting singing and dancing performances. Every time
16、this magnificent fair is held, people come from all directions to participate in those competitions and enjoy performances. 【试题解析】 1第一句话的主干为 “那达慕大会是传统活动 ”; “具有鲜明民族特色的 ”可采用 with引导的介词短语 来表达,作 “传统活动 ”的后置定语。 2第二句可将 “那达慕 是蒙古语 ”理解为主干,后接 which引导的非限制性定语从句,其中 “意为 ” 和 “还可以表示 ” 翻译为并列的结构。 3 “每年农历六月初四开始的那达慕大会,是草
17、原上一年一度的盛会 ”的主干为“那达慕大会是盛会 ”; “每年农历六月初四开始的 ”可采用现在分词作状语 starting on ,置于句首,其逻辑主语为 “那达慕大会 ”。注意农历日期的表达: “六月初四 ”不能翻译成阳历的 June the 4th,而是按照 “阴历第 6个月的第 4天 ”来译。 4在 “它是为适 应蒙古族人民 占有重要的地位 ”中,可将主干结构理解为 “它占有重要地位 ”; “为适应蒙古族人民生活需要而举办的 ”可采用过去分词作目的状语,置于句首。 5最后一句中 “每当 ” 为时问状语,用 every time来引导; “人们从四面八方赶来参加各种竞赛,观看表演 ”为主句
18、, “从四面八方赶来 ”译为 come from all directions, “参加各种竞赛,观看表演 ”译为不定式结构 to participate, and enjoy表示目的状语。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Chinese lotteries include two series of public lotteries, China Welfare Lottery and China Sports Lottery. In 1987, Chinas first piece of welfare lottery was printed and approved in Tia
19、njin. Chinese lotteries aim at raising funds legally for Chinas welfare and sports undertakings on the principle of fairness. Lotteries can enrich peoples leisure life, maintain social stability and harmony, curb illegal gambling activities and promote the progress of social civilization. Chinese lo
20、tteries have made great social benefits since their issue. After many years development, the lottery industry has also become a new highlight of Chinas booming economy. 【试题解析】 1在第一句中, “中国福利彩票 ”和 “中国体育彩票 ”指的就是 “两大系列 ”,翻译时可采用同位语结构来补充说明。先翻译 “中国的彩票包括两大类系列的公众彩票 ”,再用同位语结构表达是哪两大类。 2第三句 “中国彩票以合法的 形式和公平的原则,为
21、中国福利事业和体育事业筹集资金 ”,可先翻译中国彩票的目的 “为 筹集资金 ”,增译表示目的的词组 aim at;状语 “以 的形式和 的原则 ”可以拆开来译, “以合法的形式 ”可以译为副词 legally修饰 raising funds。 “(以 ) 的原则 ”用固定短语 on theprinciple of来表达,置于句末。这样处理可避免介词短语 in a way on the principle of 扎堆在句末。 3第四句 “彩票可以丰富群众的业余生活 促进社会文明进步 ”讲的都是彩票的作用,可 按照汉语的结构直接翻译,将 “彩票 ”作为主语,后接四个并列谓语。 4 “自从发行以来 ”是指自从彩票的发行,所以译文为 since their issue,增加了代词 their,指代 lotteries。句子要用现在完成时态。 【知识模块】 汉译英