1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 259及答案与解析 一、 Part Translation 1 石狮 (stone lion)是中国传统建筑中常见的装饰,于 汉朝 (the Han Dynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右。石狮的外表各有不同。从整体上看,北方的狮子比较简单,而南方的狮子更生动。 2 在第 7届 中国 -东盟首脑会议 (China-ASEAN Summit)上,温家宝倡议,从 2004年起每年在中国广西南宁举办 中国 -东盟博览会 (
2、China-ASEAN Expo)。他的提议受到东盟各国领导人的欢迎。设立博览会的目的是争取中国和东盟各国的互惠互利、共同繁荣。十年来,博览会极大推动了区域经济和贸易合作,为世界各地的商界带来了巨大机遇。今年, 2300多家来自中国和东南亚国家的公司参加了展会。 3 成吉思汗 (Genghis Khan),原名 铁木真 (Temujin),出生于 1162年。他是中国史和世界史上杰出的政治家和 军事家 (strategist). 1206年春天,成吉思汗建立 大蒙古国 (Mongol Empire).此后他多次发动战争以征服其他国家。他带领的军队占领了许多地方,并给这些地域造成了巨大破坏。成吉
3、思汗是著名的历史人物,同时又是最有争议的人物之一。几百年来,中外学者从不同角度研究成吉思汗的功过是非。 4 由于中国北方 重度雾霾 (heavy smog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些 网民 (netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫在眉睫。中国多个城市实行汽车限购,希望此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气污染。中国政府准备推出一个长期计划来控制导致严重污染的行业。政府也将额外支出 50亿元人民币来改善北方地区的空气质量。 5 庙会 (temple fair)是中国一种传统的节日活动。它源于古代人们的 祭祀仪式 (sacrificial ceremony
4、),逐渐演变成物品交流的集市和文化表演的场所。庙会一般在寺庙里或寺庙 附近的空地上举行。虽然各地举办庙会的日子有所不同,但活动内容都差不多。老百姓从四面八方赶来,买卖物品、观看表演、品尝小吃。近几年来,庙会已经成为人们欣赏民间艺术和体验传统文化的首选之地。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 259答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The stone lion, introduced into China in the Han Dynasty, is a common ornament in Chinese traditional architectu
5、re. In Chinese culture, lion is regarded as a holy beast. Therefore, Chinese people like to place stone lions in front of the gate to drive away evil spirits. And the placement of the stone lions is quite fixed. According to traditions, the stone lions should be a pair with the male in the left and
6、the female in the right. The appearances of stone lions can be various. As a whole, the lions in the North are simpler while those in the South are more vivid. 【试题解析】 1第 1句中的 “于汉朝传入中国 ”宜处理为定语 ,修饰 “石狮 ”,用过去分词短语 introduced into China in theHan Dynasty来表达。 2第 3句的两个分句都比较长,且意思独立,宜分译成两个独立的句子。第 1个分句中的 “户院大
7、门 ”可用 gate或 external door来表达。 “在户院大门前 ”为地点状语,置于 “石狮 ”之后。 “来驱邪 ”表目的,故将其译成目的状语,用不定式短语 to drive away evil spirits来表达。 3第 4句中的 “门前摆放的石狮 ”因前面一句已有提及,故可承前省略译成 the stone lions即可。将 “雄狮在左而雌狮在右 ”处理成表伴随状态的状语,用介词短语with the male in the left and the female in theright来表达。 4最后一句中的 “北方的狮子比较简单,而南方的狮子更生动 ”为比较句,翻译时应采用比
8、较级形式,表达为 the lions in the North are simpler while those in the South are more vivid。其中, “北方的 ”可译为 in the North或 from the North。 “南方 的狮子 ”因英语表达习惯避免重复,故用 those来指代 “狮子 ”。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 At the 7th China-ASEAN Summit, Wen Jiabao proposed that the China-ASEAN Expo be held annually in Nanning, Guangx
9、i, China from the year 2004. His initiative was welcomed by the ASEAN leaders. The objective is to work hard for mutual benefits and common prosperity between China and ASEAN countries. For a decade, the Expo has greatly boosted regional economic and trade cooperation and provided tremendous opportu
10、nities for the business communities from all over the world. This year, more than 2,300 companies from China and countries of Southeast Asia attended the Expo. 【试题解析】 1第 1句中的 “从 2004年 博览会 ”是提议的内容,故用 that引导从句作 propose的宾语。 2在第 2句 “他的提议受到东盟各国领导人的欢迎 ”中, “受到 ”是汉语中表示被动语态的标记词,故此句用被动语态译出。相类似的标记词还有 “通过、让、给、遭
11、、由、为 所 ”等。 3倒数第 2句中的 “极大推动 ”和 “带来了巨大机遇 ”都是以 “博览会 ”为执行者,故汉译英时用 and连接这两个并列的动宾结构。 4最后一句中修饰 “公司 ”的定语 “来自中国和东南亚国家的 ”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语 fromChina and countries of Southeast Asia来表达,省略coming一词不译,显得更简洁流畅。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Genghis Khan, originally named Temujin, was born in 1162. He is an outstanding pol
12、itician and strategist in both Chinese history and world history. In the spring of 1206, Genghis Khan established the Mongol Empire. After that he had launched many wars in order to conquer other countries. His army had captured many places, to which serious damage was also brought Genghis Khan is n
13、ot only a famous figure in history, but also one of the most controversial characters. For hundreds of years, scholars at home and overseas have been studying Genghis Khan on his rights and wrongs from various angles. 【试题解析】 1第 1句中 “原名铁木真 ”作为插入语,用 originally named Temujin来表达。 2第 2句 “他是 军事家 ”是对成吉思汗的总
14、体评价,并非介绍其生平事迹,故应该用一般现在时。 3在第 4句中,中文有两个动作 “发动 ”和 “征服 ”,后者 “以征服其他国家 ”表目的,故处理为 in order to的目的状语, “发动战争 ”处理为句子的谓语。 4第 5句 “他带领的 ,并给 ” 由两个分句构成,语义并列,故可处理为并列结构,译作 his army hadcapturedand brought serious damage to ;也可将后半句处理成分词短语 bringing great damageto 作结果状语;后半句还可用非限制性定语从句 to which serious damage was also br
15、ought来表达。 5倒数第 2句中, “成吉思汗是 ,同时又是 ” 使用 not onlybut also 的句式来表达。此处出现两个 “人 物 ”,分别用 figure和 character来表达,避免重复。 6翻译最后一句时,用现在完成进行时来表达从过去到现在一直持续的动作,译作 For hundreds of years, scholars at home and overseas have been studying 。“成吉思汗的功过是非 ”可译为 the rights andwrongs of Genghis Khan,但不如译作Genghis Khan on his right
16、s and wrongs表达得更为确切。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Since heavy smog stays continually in northern China, the public is increasingly concerned about air pollution. Some netizens even express their anger over the pollution levels. Its extremely urgent to control air pollution. Many Chinese cities have imposed l
17、imits on car purchases, hoping to ease the traffic jam, and meanwhile control air pollution. The Chinese government is launching a long-term plan to control industries which cause heavy pollution. It is also spending an additional five billion yuan on the improvement of air quality in the northern r
18、egion. 【试题解析】 1在第 1句中, “公众 ”表达为 the public,作主语时,谓语动词用单、复数都可以:作为一个整体,谓语动词用单数;强调每一个具体成员,谓语动词用复数。 “由于中国北方 ” 表原因,故处理成原因状语从句,译作 Since heavy smog stays continually in northern China,地点状语 “中国北方 ”置于句末。 2 第 3句中的 “ 迫在眉睫 ”可套用句型 it is extremely urgent to do来表达。主语 “治理空气污染 ”用不定式来表目的,译作 to control air pollution。 3
19、第 4句中的 “希望此举一方面能 ,一方面能 ” 处理为主句 “中国多个城市已经限制购车 ”(Many Chinese cities have imposed limits on car purchases)的伴随动作,用现在分词短语 hoping to ease andmeanwhile control 来表达,使译文流畅、衔接紧密。 4倒数第 2句中的 “来控制导致严重污染的行业 ”为目的状语,用动词不定式短语来表达 to control industries ,其中定语 “导致严重污染的 ”较长,故将其处理成定语从句,译作 which cause heavy pollution,置于被修
20、饰语 industries之后。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 The temple fair is a kind of traditional festival activity in China. It originated from the ancient sacrificial ceremonies and gradually evolved into a marketplace for people to exchange articles and a place for cultural performance. The temple fair is usually he
21、ld on the open ground in or near a temple. Although temple fairs in different places are held on various dates, their activities are alike. People come from far and wide to the temple fair to buy and sell goods, watch performances and taste snacks. In recent years, temple fairs have become a priorit
22、y place for people to appreciate folk arts and experience traditional culture. 【试题解析】 1第 2句中的 “它源于 ,逐渐演变成 。 ”可处理成一个并列结构,译作 it originated from andgradually evolved into。翻译 “物品交流的集市 ”时,为了符合英语的表达习惯,宜增译出施动者 “人们 ”,表达为 a marketplace for people to exchange articles。祭祀仪式还可译为 ritual ceremony。 2第 3句中的定语 “在寺庙里
23、或寺庙附近的 ”较长,故将其处理成后置定语,用 in or near a temple来表达,两个 “寺庙 ”翻译一个即可。 3第 4句中的 “各地举办庙会 ”不可直译为 different places hold temple fairs,因为其实际意思是 “在各地举办的庙会 ”,中心语是 “庙会 ”,应处理成主语, “各地 ”处理为介词短语 in different places,作后置定语修饰 “庙会 ”。 “举办的 ”可处理成句子的谓语,用被动语态译出 temple fairs are held。 “日子有所不同 ”处理成时间状语,译作 on various dates,句子结构明了紧凑。后半句的 “活动内容 ”即指 “活动 ”,译成 activities即可, “内容 ”可省去不译。 4倒数第 2句中的 “从四面八方赶来,买卖物品、观看表演、品尝小吃 ”中有四个动词短语,后面三个可处理成并列结构,作 “从四面八方赶来 ”的目的,故将 “买卖物品、观看表演、品尝小吃 ”处理成目的状语,用不定式短语译出,表达为 to buy and sell goods, watch performances and taste snacks。 【知识模块】 汉译英