大学英语四级分类模拟题457及答案解析.doc

上传人:roleaisle130 文档编号:1457028 上传时间:2020-02-10 格式:DOC 页数:10 大小:67.50KB
下载 相关 举报
大学英语四级分类模拟题457及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共10页
大学英语四级分类模拟题457及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共10页
大学英语四级分类模拟题457及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共10页
大学英语四级分类模拟题457及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共10页
大学英语四级分类模拟题457及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

1、大学英语四级分类模拟题 457 及答案解析(总分:618.50,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:15,分数:618.50)1.清明节(the Tomb-Sweeping Day),是中国人祭祀祖先最重要的节日。清明节源于周朝,有 2000 多年的历史。清明是中国 24 节气(24 solar terms)之一,它预示着春天的到来。寒食节是人们为祖先扫墓、吃冷食的节日。清明与寒食节相连,因此二者后来逐渐成为一个节日,扫墓和吃冷食成了清明的习俗。清明成了富有文化含义、意义重大的纪念节日。从古代起,就有很多有关清明的艺术作品和诗作。其中,唐代诗人杜牧写的清明家喻户晓。 (分

2、数:10.00)_2.网上购物(online shopping)是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家则通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数的网民(netizen)都有过网购的经历。过去十年来,购物网站的数量也有了大幅增加,所售商品也日益丰富。有人认为方便和低价是网上购物迅速发展的重要原因。 (分数:20.00)_3.赛龙舟(Dragon Boat Race)是端午节的主要习俗,这一传统最早出现于战国时代(Warring States Period)。相传古时楚国人因为不舍得贤臣屈原投江而死,许多人

3、划船追赶去救他,但依然不见其踪迹。此后每年农历五月五日,人们都赛龙舟来纪念他。人们觉得划龙舟可以驱散江中的鱼儿,以避免它们吃掉屈原的尸体。现在,赛龙舟除了纪念屈原,还成为了一种比赛项目。1980 年,赛龙舟被列入中国国家体育比赛项目。 (分数:106.50)_4.景泰蓝 (cloisonn)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。 (分

4、数:20.00)_5.清明上河图描绘的是北宋都城汴京在清明时节的繁华热闹的景象。清明上河是当时的民间风俗,如像今天的节日集会,人们籍以参加商贸活动。全图规模宏大,结构严谨,大致分为三个段落:第一段是市郊景画,第二段是汴河,第三段是城内街市。先是汴京郊外的景象。农民在田里耕作,有钱人扫墓归来。接着又描绘汴河的街市。汴京作为当时政治、经济、文化的中心,城中官府衙门、民居宅院、作坊店铺、茶肆酒楼,屋宇错落,林林总总,街上车水马龙,九流三教,应有尽有,百业兴隆,热闹非凡。画家通过对汴京城内建筑、商贸、交通、运输几个方面的描绘,再现了北宋都城的繁华和发达。 (分数:106.50)_6.复杂的 汉字 (C

5、hinese characters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出 10 万个日常用字。为此,中央电视台开播了一档 汉字听写比赛 (Chinese Character Dictation Competition)节目,以引起人们对汉字的重视,帮助观众提高汉字书写能力。 (分数:20.00)_7.远程教育(distance learning)是一种正规教育,打破了传统的课堂教学模式。由于家庭责任或工作场所的限制,有些学生无法接受传统教育,此时远

6、程教育就为他们提供了接受教育的机会。学生可以在任何有通信设备的地方学习,如校园、工作单位或是自己家里。电子邮件、互联网、传真等技术促进了师生及学生之间的互动。日益发展的科学技术以及互联网的普及也将继续促进远程教育的发展。相信在不远的将来,远程教育将会越来越普及。 (分数:106.50)_8.据报道,今年中国迭快递服务(courier services)将递送大约 120 亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在 11 月 11 日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值 90 亿

7、美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。 (分数:106.50)_9.花木兰花木兰是中国著名古诗木兰辞中描绘的一位替父从军的英雄。因木兰的父亲年事已高,不能经受奔波劳苦,木兰又没有兄长可以代替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。虽然这个故事是否真实不得而知,但是千百年来,花木兰作为孝顺的典范而深受中国人的尊敬。1998 年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,受到了全世界的欢迎。 (分数:20.00)_10.狮舞 (Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物。古人将狮子视作勇敢和

8、力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了 2 000 多年的历史。狮舞在唐代就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 (分数:12.50)_11.数字文化吉利数字 (auspicious number)在中国文化一直起着重要的作用。不少人认为数字 6、8、9 吉利,因为它们跟一些具有积极含义的汉字发音相同或相近。如 8 与“发”的发音相似,象征着繁荣和财富;9 与“久”发音一样,意为“长长久久”。因此,很多人在选择手机号码和 车牌号码 (license plate number)时会不惜花钱去选取这些数字。相反,没有人会选 4,因

9、为 4 与“死”发音一致,是 不吉利数字 (inauspicious number)。 (分数:20.00)_12.在中国, 玉 (jade)的历史可以追溯到 商朝 (the Shang Dynasty)。数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。在封建 社会 (imperial society),玉是财富和社会地位的象征。人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸。玉饰不仅能使佩戴者更美丽,还能促进其身体健康。中国的玉石种类有很多,其中最出名的是新疆的和田玉。 (分数:20.00)_13.大龄剩女剩女 (leftover women)通常指那些 30 岁或以上还单

10、身的女性。在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性加入到剩女的行列,所以剩女大多有着高收入。虽然一些剩女宣称“我单身,我快乐”,剩女问题却开始引起人们广泛关注,成为一个社会问题。为此,中国的一些地方政府开始着手安排 相亲 (matchmaking)活动,希望未婚女性在那里能遇到自己心仪的对象。 (分数:20.00)_14.随着经济的高速发展和 综合国力 (comprehensive national strength)的增强,中国在世界上的影响日益增大。2008 年北京举办奥运会,2010 年上海举办世博会,这意味着有几千年历史的中国正以前所未有的广度和深度向世界各国开放,并从各个方面融入国际

11、社会。在这样一个历史时刻,国际社会比过去任何时候都更加关注中国。各国朋友都迫切希望对中国文化有一种更真实、更生动、更深入的认识。 (分数:20.00)_15.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 (

12、分数:10.00)_大学英语四级分类模拟题 457 答案解析(总分:618.50,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:15,分数:618.50)1.清明节(the Tomb-Sweeping Day),是中国人祭祀祖先最重要的节日。清明节源于周朝,有 2000 多年的历史。清明是中国 24 节气(24 solar terms)之一,它预示着春天的到来。寒食节是人们为祖先扫墓、吃冷食的节日。清明与寒食节相连,因此二者后来逐渐成为一个节日,扫墓和吃冷食成了清明的习俗。清明成了富有文化含义、意义重大的纪念节日。从古代起,就有很多有关清明的艺术作品和诗作。其中,唐代诗人杜牧写的清

13、明家喻户晓。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:Tomb-Sweeping Day is the most important festival for Chinese people to offer sacrifices to ancestors. It sprang from the Zhou Dynasty, with a history of over 2000 years. Qingming is one of the 24 solar terms in China, showing the coming of spring. Cold Food Festival is a

14、day when people sweep their ancestors“ tombs and eat cold food. Qingming was close to Cold Food Festival, so later on they gradually became one festival, and sweeping tombs and eating cold food turned into the customs of Qingming. Qingming has evolved into a culture-rich and meaningful remembrance d

15、ay. Since the ancient times, there have been a lot of works of art and poems about Qingming . Of these, the “ Tomb-Sweeping Day “ composed by the poet Du Mu in the Tang Dynasty is a household name.2.网上购物(online shopping)是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家则通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领

16、,现在大多数的网民(netizen)都有过网购的经历。过去十年来,购物网站的数量也有了大幅增加,所售商品也日益丰富。有人认为方便和低价是网上购物迅速发展的重要原因。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Online shopping is a new shopping mode increasingly popular in China in recent years. People search for goods they want in shopping websites, then make electronic orders and pay online. The seller

17、s deliver commodities to customers“ homes via the express company. The major groups who shopped online were primarily university students and white collars. At present, the great majority of netizens have the experience of shopping online. In the last decade, the number of shopping websites has incr

18、eased tremendously and the commodities sold online become more colorful by the day. Some people hold that convenience and low price are important reasons for the rapid development of online shopping. 1第 1 句中的定语成分“中国近几年日益流行的”较长,故置于修饰词 shopping mode 的后面作后置定语,译为 increasingly popular in。 2第 2 句中的两个汉语短句存

19、在先后顺序,故增译 then 进行衔接;“自己想要的”可译为定语从句(they want),用来修饰“物品(goods)”。 3第 4 句开头的定语“网上购物的”可译为由 who 引导的定语从句,修饰中心词“主要人群(the major groups)”;“有过网购的经历”可直译为 have the experience of.,也可按其意思,简单译为 have shopped online。 4倒数第 2 句中的两个短旬主语不同,故可译为并列句,用 and 来连接;“有了大幅增加”可译为“动词+副词”的形式,即 has increased tremendously。3.赛龙舟(Dragon

20、Boat Race)是端午节的主要习俗,这一传统最早出现于战国时代(Warring States Period)。相传古时楚国人因为不舍得贤臣屈原投江而死,许多人划船追赶去救他,但依然不见其踪迹。此后每年农历五月五日,人们都赛龙舟来纪念他。人们觉得划龙舟可以驱散江中的鱼儿,以避免它们吃掉屈原的尸体。现在,赛龙舟除了纪念屈原,还成为了一种比赛项目。1980 年,赛龙舟被列入中国国家体育比赛项目。 (分数:106.50)_正确答案:()解析:First appeared in the Warring States Period, Dragon Boat Race is the main custo

21、m of the Dragon Boat Festival. According to the legend, people of Chu State were reluctant to see Qu Yuan (an excellent minister in Chu State) throw himself into the river, so a large number of people rowed to save him but failed. Hereafter people hold Dragon Boat Race to commemorate him on the fift

22、h day of May to the lunar calendar in each year. It is believed that Dragon Boat Race can disperse the fish in river to prevent Qu Yuan“s body from being eaten by the fish. Now Dragon Boat Race is not only an activity to commemorate Qu Yuan, but also a competition event around China. It was listed i

23、nto the state sports competition programs in 1980.4.景泰蓝 (cloisonn)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Cloisonn is a traditional art widely known in and outside Chi

24、na. It is an exclusive technique of Beijing, which combines the skills of bronze art, porcelain, carving and other types of crafts. It is deemed valuable in the eyes of collectors, as well as refined ornaments for daily use. The making of cloisonn first appeared during the Jingtai reign of the Ming

25、Dynasty, with the main colour used being blue, hence the name “Jingtai Blue“ as it became known later on. By the time of the Chenghua reign, the techniques for making cloisonn were further developed, with products of this period looking dignified yet not lacking in eloquence or vividness. Moreover,

26、its cast was always made of choice copper.5.清明上河图描绘的是北宋都城汴京在清明时节的繁华热闹的景象。清明上河是当时的民间风俗,如像今天的节日集会,人们籍以参加商贸活动。全图规模宏大,结构严谨,大致分为三个段落:第一段是市郊景画,第二段是汴河,第三段是城内街市。先是汴京郊外的景象。农民在田里耕作,有钱人扫墓归来。接着又描绘汴河的街市。汴京作为当时政治、经济、文化的中心,城中官府衙门、民居宅院、作坊店铺、茶肆酒楼,屋宇错落,林林总总,街上车水马龙,九流三教,应有尽有,百业兴隆,热闹非凡。画家通过对汴京城内建筑、商贸、交通、运输几个方面的描绘,再现了北宋

27、都城的繁华和发达。 (分数:106.50)_正确答案:()解析:A famous painting in ancient China, Riverside Scene at the Qingming Festival, depicts the bustling and flourishing streets of Bianjingthe capital city of the Northern Song Dynastyduring the Qingming Festivala festival for mourning ancestors. At Qingming Festival, goin

28、g to Bian River was a custom at that time, when people would engage in business activities, like holiday gatherings of today. The painting features grand and complex scenes with a rigorous structure, which can be divided into three parts, scenes of the suburbs, Bian River and city streets. In the su

29、burban part, farmers are working in the fields and the rich are returning from tombsweeping. Then, the part of Bianjing city, the political, economic and cultural center of that time is presented in section three. The streets are lined with government buildings, residential houses, workshops, teahou

30、ses and restaurants. The heavy traffic of the streets and people from all walks of life, coming and going, can be seen in the picture, all conveying an atmosphere of excitement and bustle. The depiction of the architecture, business and transportation in Bianjing vividly reflects the prosperity of t

31、he capital city of the Northern Song Dynasty. 城中官府衙门、民居宅院、作坊店铺、茶肆酒楼,屋宇错落,林林总总。 中文善用四字结构,从属关系不明确。译成英文时首先就要找到句子主要结构。“官府衙门、民居宅院、作坊店铺、茶肆酒楼”为此句主语,但是英文中无法接受“头重脚轻”的句子。故此以“The streets”为主语,“屋宇错落,林林总总”转译为“be lined with”转为谓语部分,将汉语的主语置于最后,这样符合英文中将重要信息放在前面的表达习惯。 画家通过对汴京城内建筑、商贸、交通、运输几个方面的描绘,再现了北宋都城的繁华和发达。 重组句子结构进

32、而变译。中心句为“画家再现了北宋都城的繁华和发达”,“通过对汴京城内建筑、商贸、交通、运输几个方面的描绘”为状语部分。不宜按照汉语顺序,否则状语部分过于肿胀。因此将状语部分转为“The depiction of the architecture,business and transportation”的名词结构作主语,省略原主语“画家”。6.复杂的 汉字 (Chinese characters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出 10 万个日常用

33、字。为此,中央电视台开播了一档 汉字听写比赛 (Chinese Character Dictation Competition)节目,以引起人们对汉字的重视,帮助观众提高汉字书写能力。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The complex writing system of Chinese characters is a treasure of Chinese ancient culture. But this system is facing a decline. With the rapid development and popularity of computers and

34、 smart phones comes a more commonly seen phenomenon that young people are barely able to write with pen in hand. Without the help of an electronic product, many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life. Thus, the CCTV launched a program, “Chinese Character Dictati

35、on Competition“, to arouse people“s attention to Chinese characters and improve the audience“s handwriting ability.7.远程教育(distance learning)是一种正规教育,打破了传统的课堂教学模式。由于家庭责任或工作场所的限制,有些学生无法接受传统教育,此时远程教育就为他们提供了接受教育的机会。学生可以在任何有通信设备的地方学习,如校园、工作单位或是自己家里。电子邮件、互联网、传真等技术促进了师生及学生之间的互动。日益发展的科学技术以及互联网的普及也将继续促进远程教育的发

36、展。相信在不远的将来,远程教育将会越来越普及。 (分数:106.50)_正确答案:()解析:Distance learning is a formal education process, which breaks the traditional mode of classroom teaching . Distance learning can provide education opportunity for some non-traditional students who are restricted with family responsibilities and workplace

37、. Students can learn at any satellite places, such as at campus, at the workplace or at home. The technologies including email, internet and fax promote instructor-student interaction as well as student-student interaction. The ever-developing science and technology and the popularity of the interne

38、t will continue to boost the development of distance learning. It is believed that distance learning will be more popular in the near future.8.据报道,今年中国迭快递服务(courier services)将递送大约 120 亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在 11 月 11 日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值 90 亿美元的

39、商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。 (分数:106.50)_正确答案:()解析:It is reported that China“s courier services will deliver about 12 billion parcels this year. This will make it possible for China to overtake the United States as the world“s largest courier market. Most parcels are packed with items ordered

40、 online. China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at highly competitive prices. On the day of November 11th alone, Chinese consumers purchased $9 billion worth of goods on the biggest online shopping platform in China. There are many such special shopping days in Ch

41、ina. Therefore, the expansion of courier industry in China is not surprising at all.9.花木兰花木兰是中国著名古诗木兰辞中描绘的一位替父从军的英雄。因木兰的父亲年事已高,不能经受奔波劳苦,木兰又没有兄长可以代替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。虽然这个故事是否真实不得而知,但是千百年来,花木兰作为孝顺的典范而深受中国人的尊敬。1998 年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,受到了全世界的欢迎。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Hua MulanHua Mulan is a heroine

42、 who joined the army for her father, according to what is described in a famous Chinese ancient poetry The Ballad of Mulan. Mulan“s father is too old to bear suffering from the bitterness, and she doesn“t have an elder brother to go and fight instead of the old father. So Mulan decides to disguised herself as a man to join the army for her father. Hua Mulan has been highly respected as a filial model by the Chinese people for hundreds of years, even though it is unknown whether the story has any factual basis. In 1998, her story w

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1