1、翻译三级口译实务-8 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、BPart /B(总题数:1,分数:20.00)1.A: 首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B: Thanks. Actually Ive been an ardent fan of Chinese kungfu movies. And you know, some talented Chinese directors, like Zhang Yimou, Chen Kaige, and of course, An Lee, have already
2、 shown the great charm and potential of Chinese movies. They took in the last decade or so almost all film awards one by one, big or small, except Oscar. So, I can predict with great confidence they will win a heap of Oscar titles in ten years time.A: 有人说,一年一度的奥斯卡金像奖没什么特别的,它只不过是一场游戏罢了。请问您怎么看?B: To s
3、ome extent, yes. It is a game, a grand, happy game by Americans and in the American way. When it is finished, you neednt think about it any longer. It may benefit many people and boost their celebrity. For example, if an actor wins an Oscar, he or she will be able to sign five films the next year, e
4、ach valued more than 10 million US dollars. All these are concrete things, but these aside, it is only a game, nothing special.A: 虽说是一场游戏,但为什么每年都会在全球范围内搞得沸沸扬扬,引发出那么多话题呢?B: Well, the reason is quite obvious the American film industry is too strong! Most American films are commercial and they dominate
5、 the globe with their high box-office income and large market share. So Americans happily play such a grand game every year, making the whole world reel around it. My keenest feeling is only when a country becomes a decisive force on the international arena can its cultural products be influential.
6、I believe thats the real reason why you Chinese, or even people all over the world, are unable to shake off their Oscar complex. (分数:20.00)_二、BPart /B(总题数:1,分数:40.00)2.I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution. A co
7、uple of weeks ago, I had a presentation at Downing Street from some of our leading scientists. It covered fields such as nanotechnology, brain transmitters and the latest in IT. The potential in all cases was immense, for industrial production, medicine and communications. The connection between top
8、 quality scientific research and business spin-offs and development was obvious. And in the end, of course, it is business managers or public service reformers that will apply the technology in new ways.The point I am making is this. Part of winning this IT battle for the future is to create a cultu
9、re in which the worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views. A conversation in which we are breaking new ground in scientific and technological advance, in which our schools and universities feel comfortable with its p
10、otential; in which business and society are naturally looking for ways of applying the advances made.There are now 600 million people online. Worldwide 140,000 more people connect to the net every day. In the last three decades the price of a transatlantic phone call has fallen to a small fraction o
11、f its original level. In the same period, just as Intels Gordon Moore predicted, computing power has doubled every eighteen months to two years. A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft.Recently, we wi
12、tnessed an incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake. Using second-generation Internet technology, they recreated the sense of touch over a 3,000-mile distance a remarkable development that could have applicat
13、ions for areas as diverse as medicine and design. (分数:40.00)_三、BPart /B(总题数:1,分数:40.00)3.新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。我们对此深表钦佩。金融危机是挑战,同时也是机遇。我相信,在贵国政府的卓越领导下,通过全体人民的不懈努力,新加坡定能在未来的岁月里取得新的更大的发展。 (分数:40.00)_翻译三级口译实务-
14、8 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、BPart /B(总题数:1,分数:20.00)1.A: 首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B: Thanks. Actually Ive been an ardent fan of Chinese kungfu movies. And you know, some talented Chinese directors, like Zhang Yimou, Chen Kaige, and of course, An Lee, have already shown the
15、 great charm and potential of Chinese movies. They took in the last decade or so almost all film awards one by one, big or small, except Oscar. So, I can predict with great confidence they will win a heap of Oscar titles in ten years time.A: 有人说,一年一度的奥斯卡金像奖没什么特别的,它只不过是一场游戏罢了。请问您怎么看?B: To some extent
16、, yes. It is a game, a grand, happy game by Americans and in the American way. When it is finished, you neednt think about it any longer. It may benefit many people and boost their celebrity. For example, if an actor wins an Oscar, he or she will be able to sign five films the next year, each valued
17、 more than 10 million US dollars. All these are concrete things, but these aside, it is only a game, nothing special.A: 虽说是一场游戏,但为什么每年都会在全球范围内搞得沸沸扬扬,引发出那么多话题呢?B: Well, the reason is quite obvious the American film industry is too strong! Most American films are commercial and they dominate the globe
18、 with their high box-office income and large market share. So Americans happily play such a grand game every year, making the whole world reel around it. My keenest feeling is only when a country becomes a decisive force on the international arena can its cultural products be influential. I believe
19、thats the real reason why you Chinese, or even people all over the world, are unable to shake off their Oscar complex. (分数:20.00)_正确答案:(A: First, congratulations on winning this years Oscar Best Foreign Language Film Award. As you know, we Chinese have always had an Oscar complex. May I have your op
20、inion? B:谢谢! 实际上我一直对中国功夫片很着迷。你知道,中国一些有才能的导演,如张艺谋、陈凯歌,当然还有李安等已经向我们展示了中国电影的魅力和潜力。在过去的十几年中,他们已经把各种大大小小的电影奖都拿得差不多了,剩下只有奥斯卡了。所以,我可以非常有把握地预测,十年之内你们一定会拿到一大堆奥斯卡奖的。 A: Some people say that Oscar is but a game that comes every year, with nothing special. What do you think? B:在某种程度上确实如此。它的确是由美国人导演的一场快乐的、美国式的大游
21、戏。这游戏过去了,你就不必再去想它。它可能会使很多人受益,使他们的身价大增。比如一个演员,他/她一旦得了奥斯卡奖,明年就能签五部戏,每部的片酬都在一千万美元以上,这都是很具体的。但除此之外,奥斯卡就是场游戏,没什么特别的。 A: Though a game, why does it stir up so much uproar and so much discussion all over the world annually? B:原因很明显,就因为美国电影业强大! 美国电影多具有商业性质,其票房收入和市场占有率都很高,它主宰了全世界。所以美国人每年快乐地做这么一个大游戏,使得全世界的人都跟
22、着转。我最深切的体会就是文化产品要想有影响力,国家就必须在世界舞台上举足轻重。我觉得,这才是你们中国人乃至全世界的人们都摆脱不了这个“奥斯卡情结”的真实原因。)解析:解析 本文是一篇娱乐方面的对话,主要涉及电影业和电影奖项方面的知识。要求应试者掌握一定的电影常识和与之相关的专门词汇,这有赖于应试者平时的知识积累。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;日常对话的口译,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到顺畅的效果。 基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识
23、点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1奥斯卡最佳外语片奖 Oscar Best Foreign Language Film Award 2奥斯卡情节 Oscar complex 3Oscar titles 奥斯卡奖 4Chinese Kungfu movies 中国功夫片 5international arena 世界舞台 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1They took
24、in the last decade or so almost all film awards one by one, big or small, except Oscar. 原文的谓语和宾语之间插入了一个时间状语“in the last decade or so”,在英语中,时间状语可以位于句首、句中、句末,但是在汉语中,时间状语一般位于句首。因此在翻译时,需要改变句序,提前交代时间背景。时间状语的判断和处理是本句的难点所在。 2For example, if an actor wins an Oscar, he or she will be able to sign five films
25、the next year, each valued more than 10 million US dollars. 英语中,举例时通常用“for example”,“for instance”作为开场白陈述具体例子。汉语中,通常在“例如”、“比如”等词语后面说出举例的主体,然后对主体进行具体说明。因此,在翻译此句时,可以将“an actor”作为一个主体提出,“比如一个演员”。 3虽说是一场游戏,但为什么每年都会在全球范围内搞得沸沸扬扬,引发出那么多话题呢? 原文的主干由一个动补结构“搞得沸沸扬扬”和一个动宾结构“引发话题”组成。翻译时,可以进行词类转化,将副词“沸沸扬扬”转化为名词“up
26、roar”,动补结构转化为动宾结构“stir up so much uproar”。 4Most American films are commercial and they dominate the globe with their high box-office income and large market share. 原文中的“commercial”是形容词,说明美国电影业的性质,在汉语中说明某一事物、现象的性质通常用“具有性质”,在这里,可以采用增词译法,翻译为“具有商业性质”。 5My keenest feeling is only when a country becomes
27、a decisive force on the international arena can its cultural products be influential. 本句理解的难点是表语从句中嵌入一个条件状语从句“only when. can.”,翻译时,该条件状语从句采用了倒装结构,翻译时,需要调整从句内的语序。言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1film awards 电影奖 2a heap of 一大堆 3boost celebrity 身价大增 4film industry 电影业 5dominate
28、 the globe 主宰全世界 6box-office income 票房收入 7market share 市场占有率 8reel around 跟着转 9keenest feeling 最深切的体会 10decisive force 举足轻重的力量二、BPart /B(总题数:1,分数:40.00)2.I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution. A couple of weeks
29、ago, I had a presentation at Downing Street from some of our leading scientists. It covered fields such as nanotechnology, brain transmitters and the latest in IT. The potential in all cases was immense, for industrial production, medicine and communications. The connection between top quality scien
30、tific research and business spin-offs and development was obvious. And in the end, of course, it is business managers or public service reformers that will apply the technology in new ways.The point I am making is this. Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which th
31、e worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views. A conversation in which we are breaking new ground in scientific and technological advance, in which our schools and universities feel comfortable with its potential; in w
32、hich business and society are naturally looking for ways of applying the advances made.There are now 600 million people online. Worldwide 140,000 more people connect to the net every day. In the last three decades the price of a transatlantic phone call has fallen to a small fraction of its original
33、 level. In the same period, just as Intels Gordon Moore predicted, computing power has doubled every eighteen months to two years. A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft.Recently, we witnessed an inc
34、redible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake. Using second-generation Internet technology, they recreated the sense of touch over a 3,000-mile distance a remarkable development that could have applications for areas
35、 as diverse as medicine and design. (分数:40.00)_正确答案:(我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及 IT 业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产品及其开发之间的联系显而易见。当然,最终还是将由商界的经理或是公共服务业的改革者们以崭新的方式应用技术。 我在此想指出的是,打赢未来信息战的关键部分在于构建一种文化,使得教育、学术、科学技术以及商界能够共同参与长久的对话和交流。在此种
36、对话中间,我们可以在科学技术的发展中不断创新,大中学校则可得益其潜在效益,商界及社会可自然地寻找开发利用这些新发展的途径。 现有六亿人在线,全球还有 14 万人每天都上网。在过去的三十年中,跨越大西洋电话的价格已降为原来价格的零头。而与此同时,正如英特尔的戈登摩尔预测,电脑的运算能力每 18 月到每两年便提高一倍。即将在英国各大街道出售的第三代手机的运算能力比阿波罗 11 号宇宙飞船还要强出两万倍。 最近,我们见证了一个令人难以置信的时刻。美国的麻省理工学院(MIT)和伦敦的伦敦大学学院(UCL)合作实现了首次跨越大西洋的虚拟握手。他们使用第二代因特网技术在距离超过三千英里之遥再现了触觉。这是
37、一项可能会应用于包括医药、设计在内的广泛领域的非凡成就。)解析:解析 本文强调当今世界对话与交流的重要性。科学发展、大学发展、技术革命密切联系;教育、学术、科学技术、商业界需要进行对话,相互促进;网络技术的发展推动了这些交流和对话。 本文要求应试者掌握一些科学技术、教育和网络方面的知识和专有名词。文章中使用了大量的数字统计和举例说明,应试者需要在很短的时间内,将三位数字一进位的英语转化为四位数字一进位的汉浯。应试者需要通过平常的练习提高对数字的反应速度。 基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻泽的关键。 1Downi
38、ng Street 唐宁街 2nano-technology 纳米技术 3brain transmitters 大脑传输技术 4MIT 麻省理工学院 5UCL 伦敦大学学院 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the te
39、chnological revolution. 原文中的句子主干是:1)(主语)I+(谓语)see+(宾语)a link;2)between science, the development of British universities and the technological revolution,介词短语解释说明 link。在说明几者之间的联系时,英语一般用“a link between . and .”,汉语一般用“有着(存在)联系”。 2And in the end, of course, it is business managers or public service refo
40、rmers that will apply the technology in new ways. 原句是一个强调句,(主语) business managers or public service reformers 是被强调的成分;“it is. that.”是强调结构,没有实际意义,可以省略不译;in new ways 是方式状语,在翻译时,需要改变句序,移至主语和谓语之间。 3Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which the worlds of education, aca
41、demia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views. 原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语) part of winning this IT battle for the future+(谓语)is+(表语)to create a culture;翻译时,主语中的介词短语 for the future 应该移至IT battle 之前;2)in which 引导的定语从句修饰先行词 culture,翻译时,运用汉语使动词“使得”连接主从句
42、。 4A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft. 原句句子结构分析如下;1)(主语)a 3G handset+(谓语)has+(宾语)more computing power;2)soon to be on sale in every high street in the UK,非谓语动词短语,修饰主语。翻译时,应该提前到主语前面,充当主语的前置修饰语。5Re
43、cently, we witnessed an incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake. 原句句子结构分析如下:1)(主语)we+(谓语)witnessed+(宾语)an incredible moment;2)when 引导时间状语从句,从句结构为:(主语)scientists+ (谓语)teamed up;翻译时,可以将主从句切分为两个独立的句子。 言语表达采分点 应
44、试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1presentation 报告 2industrial production 工业生产 3business spin-offs 商业副产品 4perpetual conversation 长久对话 5exchange of views 交流 6small fraction 零头 7computing power 运算能力 8be on sale 出售 9second-generation 第二代 10sense of touch 触觉三、BPart /B(总题数:1,分数:40.00)3.新加坡是
45、一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。我们对此深表钦佩。金融危机是挑战,同时也是机遇。我相信,在贵国政府的卓越领导下,通过全体人民的不懈努力,新加坡定能在未来的岁月里取得新的更大的发展。 (分数:40.00)_正确答案:(Singapore is a country full of vitality,as well as abeautiful cityIt enjoys political stability,
46、 ethnic harmony and economic growth,and is playing a unique role internationally and in the regional arena Thanks to its sound economic base and financial system,Singapore has withstood the impact of the Asian financial crisis and rapidly brought its economy back onto the track of sustainable develo
47、pmentWe highly admire your success Financial crises bring both challenges and opportunitiesI bdieve that under the bril liant leadership ofyour government and with the unremitting efforts of all your people,Singapore will attain new and even greater achievements in the years to come)解析:解析 本文是一段有关新加坡的介绍。新加坡政治稳定,经济发展,在国际舞台上发挥着独特的作用。新加坡抵御了亚洲金融危机的冲击,演讲者相信新加坡在未来会取得更大发展。 本文考查译者对新加坡的基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、外交领域的惯用表达、专有名词等的掌握情况,以确定其翻译的基本素质;在此基础上,译者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译;理解某些短语和单词的确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。 基本素质采分点