专业英语八级翻译-汉译英(五)及答案解析.doc

上传人:ownview251 文档编号:1469023 上传时间:2020-03-27 格式:DOC 页数:7 大小:56KB
下载 相关 举报
专业英语八级翻译-汉译英(五)及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
专业英语八级翻译-汉译英(五)及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
专业英语八级翻译-汉译英(五)及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
专业英语八级翻译-汉译英(五)及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
专业英语八级翻译-汉译英(五)及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级翻译-汉译英(五)及答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BCHINESE TO ENGL(总题数:6,分数:100.00)1.在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。 对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白了,我们还不太习惯培植源自情感、归属、自尊等层次的幸福,对这些需要还比较朦胧和粗糙。所以,比如尽管我们对婚姻越来越挑剔,也有足够的勇

2、气对窒息人的婚姻说不,但对于如何经营一个完美的婚姻,我们往往束手无策。所以,尽管有人说现在的日子如同天天在过年,但我们心里却时常有点空落落的。(分数:15.00)_2.对于一个在北平住惯的人,像我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,象我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事;济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。可是,在北中国的冬天,而能有温情的天气,济南真的算个宝地。 设若单单是有阳光,那也算不了出奇。请闭上眼睛想:一个老城,有山有水,全在天底下晒着阳光,暖和安适地睡着,只等春风把它们唤醒,这是不是理想

3、的境界?(分数:15.00)_3.中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。 中国人喝茶是长期风行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不仅可以清心悦神,而且可以使人感受到一种人生的诗意。 在中国大部分地区,沿袭明清传统,以轻饮雅赏的冲泡茶为主。但各个地区所好仍有不同。 唐代的茶学大师刘贞亮曾提出茶有“十德”的说法:以茶尝滋味、以茶养身体、以茶驱腥气、以茶防病气、以茶养生气、以茶散闷气、以茶利礼仁、以茶表敬意、以茶可雅心、以茶可行道。(分数:15.00)_4.农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。U最初人们将

4、以竹叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午时节举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用/U。 U农历八月十五日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节的特制食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物/U。 U春节是中国的农历新年,春节的日期按农历而定,通常出现在公历月前半期的某一天。大吃大喝历来是春节的主要内容/U。除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴,例如北京的饺子、上海的八宝饭和广州的米羹。全国各地都可以见到形态各异、口味不一的年糕。“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意

5、来年“节节高”。(分数:15.00)_5.丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。U这条通道源于长安城(即今日的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海的东岸,全程7千公里,其中有4千多公里的路段在中国境内/U。 U丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游节项目之一。在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好客/U。这里的食物和工艺品

6、不同于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。(分数:15.00)_6.筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。 几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。U早在周朝时期(公元前11世纪公元前3世纪)筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手来取而食之/U。 U这一时期的筷子叫作“箸”,与“住”字谐音。可这个“住”字在船上被列为禁忌语,因为船是不可以在航行途中打住不前的,人们因而改“箸”字为“筷”字,与“快”字谐音。此后人们在“筷”字后又添加了后缀词“子”。中国许多厨房用品的名称都带有后缀词“子”,如“杯子”、“

7、盘子”、“锅子”、“桌子”等等/U。 U全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类则各有不同,选材包括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等/U。特长的筷子通常为厨房用筷。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下毒,因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应。(分数:25.00)_专业英语八级翻译-汉译英(五)答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BCHINESE TO ENGL(总题数:6,分数:100.00)1.在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。

8、这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。 对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白了,我们还不太习惯培植源自情感、归属、自尊等层次的幸福,对这些需要还比较朦胧和粗糙。所以,比如尽管我们对婚姻越来越挑剔,也有足够的勇气对窒息人的婚姻说不,但对于如何经营一个完美的婚姻,我们往往束手无策。所以,尽管有人说现在的日子如同天天在过年,但我们心里却时常有点空落落的。(分数:15.00)_正确答案:(We take less and less pleasure in celebrating the Spring Festival ye

9、ar after year. Some simply dismiss the Festival as short of fun, with a degree of reluctance and apathy. So it is time to revive our sense of happiness. People have different needs for happiness. The thing is, after our basic needs are met, the advanced ones do not dawn on us from nowhere. To put it

10、 straight, we are still insensitive and vague about these needs, unaware they are to be cultivated by affection, self-esteem and the sense of belonging. As in the case of marriage, we are increasingly critical of it, and even bold enough to reject a stifling one. But no one can boast about how to ma

11、nage a perfect marriage. Although every day is spent like a Spring Festival as is said, we often feel hollow at heart.)解析:解析 我们渐渐有点摸不着过年的幸福了:“摸不着过年的幸福”实指“庆祝春节越来越不觉得幸福”,即“(We) take less and less pleasure in celebrating the Spring Festival.”。汉译英时,需要考生深入理解原文的内涵,再动笔翻译。 麻木:即“冷漠,无动于衷”,可以译为“indifference;ap

12、athy”。 这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要:何为“检点”?即“查看符合与否”,结合上下文,考生需要做一些延伸,随着年复一年的过节幸福感正在逐渐丧失,需要对节日的意义提高认识。问题的缘由是对精神层次幸福感的需要缺乏认识。可以采用动态译法“So it is time to revive our sense of happiness.”。 对窒息人的婚姻说不:“窒息”的动词形式是“stifle”,充分利用英语的分词形式,将其变为“stifling (marriage)”,可谓精简到位。 现在的日子如同天天在过年:“every day is like celebrating the Sp

13、ring Festival”,太过直白,可以稍作调整,译为“every day is spent like a Spring Festival”。2.对于一个在北平住惯的人,像我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,象我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事;济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。可是,在北中国的冬天,而能有温情的天气,济南真的算个宝地。 设若单单是有阳光,那也算不了出奇。请闭上眼睛想:一个老城,有山有水,全在天底下晒着阳光,暖和安适地睡着,只等春风把它们唤醒,这是不是理想的境界?(分数:1

14、5.00)_正确答案:(For someone like me who is used to living in Beiping, a winter without any wind is a bit of a miracle. Well, one never hears any whistling winter winds in Jinan. For someone like me who has just returned from London, sunshine in the winter seems quite unusual. Well, Jinan has bright sunn

15、y winter weather. I know that in tropical regions, the blazing sun and the perpetual harsh glare can be intimidating, but here in north China, a mild sunny winter season is a boon that makes Jinan a very special place indeed. But there is more than just sunshine. Close your eyes and picture to yours

16、elf: an ancient town, with mountains and lakes, dozing in the sunlight, warm and comfortable, waiting for the spring breezes to blow it awake. Doesnt that sound idyllic?)解析:解析 对于一个在北平住惯的人,像我:为了增强语势,文章出现了两次类似的表达,翻译时完全可以保留这样的结构,译为“For someone like me who is used to.”。 济南的冬天是没有风声的:老舍娓娓道来,像是与读者进行一次日常交流,

17、英译时,可以考虑加上“well”,更加符合原文的语气。译为:“well, one never hears any whistling winter winds in Jinan.”。 反有点叫人害怕:翻译时,经常考虑英汉两种语言的差异,英语中使用分词形式,可以使语言精练、简洁。此处可以译为“.be intimidating/scary/menacing/daunting”。 设若单单是有阳光,那也算不了出奇:汉译英的困难,往往在于考生没有真正理解原文,就动笔翻译。这里,老舍要说明济南除了阳光,还有其他值得赞扬的地方:“But there is more than just sunshine.”

18、。 这是不是理想的境界:译者需要有身临其境的感觉,“一个老城,有山有水,全在天底下晒着阳光,暖和安适地睡着,只等春风把它们唤醒”,这样的境界是理想的境界,是田园般的旖旎风光。故具体地译为“Doesnt that sound idyllic?”。3.中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。 中国人喝茶是长期风行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不仅可以清心悦神,而且可以使人感受到一种人生的诗意。 在中国大部分地区,沿袭明清传统,以轻饮雅赏的冲泡茶为主。但各个地区所好仍有不同。 唐代的茶学大师刘贞亮曾提出茶有“十德”的说法:以茶尝滋味、以茶养身体、以茶

19、驱腥气、以茶防病气、以茶养生气、以茶散闷气、以茶利礼仁、以茶表敬意、以茶可雅心、以茶可行道。(分数:15.00)_正确答案:(Tea, a national beverage, was originally produced in China. The Chinese people have a good command of tea art as well as being the most discriminating in the way tea is made and served. Drinking tea, a long-established custom popular wit

20、h the Chinese people, is closely related to their lives in a myriad of ways. It can not only refresh the mind but also add a poetic quality to life. The tea-drinking tradition from the Ming and Qing dynasties, which featured light infused tea, has been inherited in most of China. But people from dif

21、ferent areas take a fancy to different teas. Liu Zhenliang, a tea master of the Tang Dynasty, once put up with the theory of ten virtues of tea: Tea is tasty; tea can support good health; tea can remote malodorous odors; tea can prevent the attack of diseases; tea can gather energy in the human body

22、; tea can relieve depression and negative thoughts; tea can enhance etiquette; tea can convey respect; tea can captive to your wishes; tea can uphold justice.)解析:解析 “是的故乡”:be originally produced in. “国饮”:a national beverage。 “最讲究饮茶艺术”:the most discriminating in the way tea is made and served。 “长期风行的

23、习惯”:a long-established custom。 “与有千丝万缕的联系”:be closely related to.in a myriad of ways. “清心悦神”:refresh the mind。 “使人感受到一种人生的诗意”:add a poetic quality to life。 “冲泡茶”:译为“infused tea”。 “以茶利礼仁”:近乎于“以茶促礼节”,故译为enhance etiquette。 “以茶可雅心”:近乎于“以茶顺心意”,故译为captive to your wishes,选用英语中的固定词组,意思为“依自己的心愿”。 “以茶可行道”:tea

24、 can uphold justice。4.农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。U最初人们将以竹叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午时节举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用/U。 U农历八月十五日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节的特制食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物/U。 U春节是中国的农历新年,春节的日期按农历而定,通常出现在公历月前半期的某一天。大吃大喝历来是春节的主要内容/U。除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些

25、传统菜肴,例如北京的饺子、上海的八宝饭和广州的米羹。全国各地都可以见到形态各异、口味不一的年糕。“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。(分数:15.00)_正确答案:(The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month (around early June) is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt c

26、ourt. UZongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, were originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during the festival and the Zongzi are consumed by

27、the living/U. UThe Mid-autumn Festival which occurs on the 15th day of the 8th lunar month (around mid-September) is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness, and by extension, family reunion. The specialty of the day is the yuebing (mooncake), a round pastr

28、y filled with nuts, candied preserved fruits, bean paste, duck egg yolks, etc/U. UThe Spring Festival, the Chinese lunar New Year, is celebrated according to the lunar calendar, and generally occurs some time in the first half of February. Customarily, lavishly consuming food and drink is a major ac

29、tivity/U. In addition to the popular seafood, poultry and meat, regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites, for example, jiaozi (boiled dumplings) in Beijing, babaofan (a steamed sweet glutinous rice pudding) in Shanghai, and the soup of small rice-balls (cooke

30、d with pork and chicken) in Guangzhou. Throughout China, niangao (literally meaning the year cake, a thick steamed pudding of glutinous rice flour) is made in a great variety of shapes and flavors. The character gao in the word niangao is homonymous with the word high, suggesting growing up and pros

31、pering in the new year.)解析:解析 农历五月五日:译为“the 5th day of the 5th lunar month (around early June)”,除了加“lunar”表示“农历”外,还应补充说明在公历上对应的时间。 被昏庸君主贬官放逐:译为“(be) in exile from a corrupt court”,其中“in exile”指贬官放逐,“from a corrupt court”取意译法,朝廷腐败实指君主昏庸。 以竹叶包扎好的糯米粽子:粽子是为国人喜爱的一种用竹叶包裹的糯米食品,第一次出现时,可以先音译,然后加注释,译为“zongzi,

32、 a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves”。 以祭祀亡灵:译作“sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul”,其中“Qu Yuans departed soul”明确“亡灵”即“屈原的亡灵”。 人们在端午时节举行龙舟比赛:“人们”开头的句子,汉译英时往往进行主动转化成被动的处理,故译为“dragon boat races are held during the festival”。 圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚:此处说明月亮的象征意义,“进而”表示“

33、进一步”的含义,可用短语“by extension”,故译为“The round moon is a symbol for completeness, and by extension, family reunion.”。 一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物:与前文“粽子”的翻译方法相似。虽然英文中有“mooncake”一词对应中文的“月饼”,但大多数外国人对这种食品并不熟悉,仍需加注释,译为“the yuebing (mooncake), a round pastry, filled with nuts, candied preserved fruits, bean past

34、e, duck egg yolks, etc.”。其中“蜜饯”可译为“preserved fruit”或“candied preserved fruit”,“蛋黄”一般使用鸭蛋蛋黄,增词译为“duck egg yolks”。 中国的农历新年:the Chinese lunar New Year. 大吃大喝历来是春节的主要内容:“历来”表示“传统习俗是”,可使用副词“customarily”来进行翻译。整句译成“Customarily, lavishly consuming food and drink is a major activity.”。 人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴:译为

35、“regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites”。其中“Dictate”表示“control or command(控制或指挥)”,“regional custom dictates.”表示“地方习俗规定”。 北京的饺子:jiaozi (boiled dumplings) in Bering。 上海的八宝饭:babaofan (a steamed sweet glutinous rice pudding) in Shanghai。 广州的米羹:the soup of small

36、 rice-balls (cooked with pork and chicken) in Guangzhou。 形态各异、口味不一:“各异”与“不一”同义,可用短语“in a great variety of”翻译,故译为“.is made in a great variety of shapes and flavors”。 “年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音:译为:“The character gao in the word niangao is homonymous with the word high.”。其中“homonymous”表示“同音异义的、双关的、同名的”。在“与谐音”

37、的结构中,后者不能音译,必须表示具体含义,如,“高”译为“high”。 寓意来年“节节高”:“寓意”即“隐含”的意思,故译为:“suggesting growing up and prospering in the new year”。5.丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。U这条通道源于长安城(即今日的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海的东岸,全程7千公里,其中有4千多公里的路段在中国境内/U。 U丝绸之路沿途的大批历史文物、引人

38、入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游节项目之一。在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好客/U。这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。(分数:15.00)_正确答案:(The Silk Road dates back to the second century B. C. when a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business

39、 trip to Xiyu (meaning western countries) following this trade thoroughfare linking Asia and Europe. UOriginating from Changan (the present-day Xian), the route traversed Shaanxi Province, the Hexi Corridor in Gansu Province, the Tarim Basin in Xinjiang, the Pamir Mountain region, Afghanistan, Iran,

40、 Iraq and Syria, ending at the eastern shores of the Mediterranean. More than 4,000 of its 7,000 kilometers were in China/U. UA wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the worlds most exciting tourist attractions

41、. Many Chinese ethnic minorities scatter along the Chinese portion of the road, all courte ous and hospitable to visitors from the rest of the world/U. The food and crafts in the region are different from those in central China. And the folklore is simply exotic and colorful.)解析:解析 追溯到:date back to。

42、 一名中国官员、朝廷的使者张骞:可以按照中文的顺序译为“Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian”。 沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道:译为“following this trade thoroughfare linking Asia and Europe”,其中“thoroughfare”表示“road or street, esp. one much used by traffic and open at both ends(通道;大道;大街)”。 出使西域:“西域”汉时指现在玉门关以西的新疆和中亚细亚等地区,张骞“出

43、使西域”主要目的是为了通商,故译为“embarked on his business trip to Xiyu (meaning western countries)”。 这条通道源于长安城(即今日的西安),一路穿越:译为“Originating from Changan (the present-day Xian), the route traversed.”,其中“traverse”表示“travel across; pass over(走过;经过;横过)”。例如,Searchlights traversed the sky.(探照灯扫过天空。)/The railway traverses

44、 hundreds of miles of desert. (这条铁路贯穿数百里的沙漠。) 甘肃省境内的河西走廊:the Hexi Corridor in Gansu Province。 塔里木盆地:the Tarim Basin。 帕米尔山区:the Pamir Mountain region。 大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化:译为“A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures”,其中短语“a/the wealth of”表示“great amount

45、 or number of(大量;丰富)”。例如,a book with a wealth of illustrations(一本有大量插图的书)。“引人入胜”可译为“bewitching/enchanting/fascinating”等。 旅游节项目:tourist attractions。少数民族:ethnic minorities。 对以礼相待,热情好客:(be) courteous and hospitable to. 民间传说:the folklore。 如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣:“如同天方夜谭一般”这个明喻与本篇关系不大,可以省略不翻,直接译为“is simply exotic and colorful”。6.筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。 几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。U早在周朝时期(公元前11世纪公元前3世纪)筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手来取而食之/U。 U这一时期的筷子叫作“箸”,与“住”字谐音。可这个“住”字在船上被列为禁忌语,因为船是不可以

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1