[外语类试卷]2014年3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷及答案与解析.doc

上传人:outsidejudge265 文档编号:467804 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:4 大小:34KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]2014年3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
[外语类试卷]2014年3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
[外语类试卷]2014年3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
[外语类试卷]2014年3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、2014年 3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷及答案与解析 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal, and stop it at the signal.You may take notes while you are listening. Remember you will

2、hear the passages ONLY ONCE. Now let us begin Part A with the first passage. 1 Passage 1 2 Passage 2 Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal, and stop it at the si

3、gnalyou may take notes while youre listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE.Now, let us begin Part B with the first passage. 3 Passage 1 4 Passage 2 2014年 3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷答案与解析 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard e

4、ach paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal, and stop it at the signal.You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let us begin Part A with the first passage. 1 【听力原文】 I am delighted to come to Beijing and share though

5、ts with my colleagues in the media and my friends from around the globe. Confucius noted that those who seek constant happiness must often changenow, Im no sage but it is fair to say that we are today confronted by unprecedented change and challenge, and if we dont adapt and adopt, what Confucius sa

6、id would be proved true again, and there will be much unhappiness. The challenge of fusing past and present is real for media companies. Today we are confronted with an information revolution that is both exciting and unsettling. It is a digital revolution turning traditional business models upside

7、down and creating a new source of wealth, material and social, around the world. However, the digital is a means, not an end. It is a mechanism by which people can transform their lives and to access news and information and entertainment on an unprecedented scale. 1 【正确答案】 我很高兴能够来到北京,与媒体的同行们以及来自世界各

8、地朋友交流思想。孔子说过,欲常乐,需常辩。我虽然不是圣人,但是无庸置疑的是,我们今天面临着前所未有的变化和挑战,如果我们不去适应,不去应对,那么孔子的先见之明将再一次被印证,而我们只能生活在不快乐之中。 将过去与现在融合在一起,这对媒体公司来说是真真切切的挑战。我们已身处一场既令人 兴奋又令人惶恐的信息革命的浪潮之中。这是一场数字革命,它彻底颠覆了传统的商业模式,在世界各地创造了一种新的财源,无论是物质财富还是社会财富。但是,数字是手段,而非目的,它是一种可以改变人们生活的机制,可以使人们以空前的规模了解新闻,获取信息,享受娱乐。 2 【听力原文】 The role of a universi

9、ty must be that of the creator of new knowledge and of the promoter of discovery. We must ensure that the benefits of discovery contribute to the progress of the society. While society has always relied on universities to produce and educate the workforce, the reliance on the university as a source

10、of innovation through discoveries and inventions has grown significantly in the past few decades and has become an expectation for the university in the 21st century. The creation of new knowledge sometimes has immediate practical applications. But that can never be the only goal. And making it a pr

11、imary goal will frequently be short-sighted. I believe in the integration of research and teaching, and the importance of student learning from active scholars involved and committed to new knowledge and research. I am convinced that universities can and should be the wellsprings of innovation and n

12、ew opportunity in the 21st century. 2 【正确答案】 大学应该发挥创造新知识的作用,应该发挥创造发明的作用,确保其成果为社会进步做出贡献。虽然社会始终将大学视为劳动力培养与培训的基地,但是大学作为发明创造的源泉,社会对其依赖程度在过去几十年日益突显,这已成为 21世纪社会对大学的期望。 虽然大学所创造的新知识有时会立即产生实际应用价值,但这绝不是大学所追求的唯一目标。 将产生实用价值定为主要目标是一种短视行为。我认为研究和教学应该融合在一起,学生应该师从那些积极从事新知识探索与研究的学者。我坚信,大学能够而且也应该成为 21世纪的创新和新机遇的源泉。 Par

13、t B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal, and stop it at the signalyou may take notes while youre listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE.Now, let us

14、begin Part B with the first passage. 3 【听力原文】 在 5000多年的历史长河中,中华民族为人类文明进步作出了巨大贡献,同时也走过了曲折艰辛的道路。特别是鸦片战争以来的 170年间,中国人民为了摆脱积贫积弱的境遇,实现民族复兴,前仆后继,顽强斗争,使中华民族的命运发生了深刻变化。 自新中国成立以来,尤其是自 1978年开始的改革开放以来,中国人民开始了改革开放和现代化建设的伟大历史进程,经过艰苦创业取得了举世瞩目的巨大成就。中国发生的沧桑巨变,既改变了自己的命运,也推动了人类进步事业。 3 【正确答案】 In a history that spans m

15、ore than five millennia, the Chinese nation has contributed significantly to the progress of human civilization, along its arduous course of national development. In particular, in the 170 years since the Opium War(in 1840), the Chinese people have fought courageously and unyieldingly to rid themsel

16、ves of poverty and backwardness and to realize national rejuvenation, and consequently have profoundly changed the destiny of the Chinese nation. Since the founding of the Peoples Republic of China, especially since 1978 when China started its reform and opening-up, the Chinese people have embarked

17、upon the great historic drive of reform, opening up and modernization and have made phenomenal progress through pioneering enterprise with painstaking efforts. The profound changes in China have both changed the lives of the Chinese people and promoted the cause of human progress. 4 【听力原文】 中国同巴基斯坦是非

18、常亲密友好的邻邦。我们之间有着长期的、传统的友好合作关系,被称为是 “全天候 ”的友好合作。中国和巴基斯坦两国经常就国际和地区问题,特别是双方共同关心的一些重大问题进行磋商、交流、协调与合作。 我们认为,巴基斯坦在反恐方面做了很多积极的努力,我相信中巴在包括反恐领域在内的各个领域的交流合作还会继续不断地发展下去,而且这种合作有利于南亚地区的和平、稳定和发展。中国愿意在和平共处五项原则的基础上,同所有国家建立和发展友好合作关系。 4 【正确答案】 China and Pakistan are close and friendly neighbors, enjoying a long-term a

19、nd traditional friendship and cooperation. Our relationship is characterized as an all-weather relationship. There have been frequent consultation, coordination and cooperation between China and Pakistan on regional and international issues, especially those important issues that are of mutual inter

20、ests to the two countries. With regard to counter-terrorism, Pakistan has made a great deal of positive efforts. I believe our exchanges and cooperation in the anti-terrorism and other fields will continue to move forward. I believe such cooperation is also in the interest of peace, stability and development is South Asia. China is ready to set up/establish/and develop friendly and cooperative relations with countries all over the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1