[外语类试卷]专业英语八级汉译英(小品文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc

上传人:wealthynice100 文档编号:470826 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:4 大小:31KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(小品文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(小品文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(小品文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(小品文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、专业英语八级汉译英(小品文类)强化练习试卷 1及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为 怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。

2、 第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做 “陌生化效应 ”吧。 2 朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。 朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间要熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易 侵入这片紧区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。 3 现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到

3、尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。 匆忙与体闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁梭,有时也说不清自己到底是 “体闲着 ”还是 “匆忙着 ”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦 现代便捷先进工具在此刻显示出了它猛狞、阴郁的面容 搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。 专业英语八级汉译英(小品文类)强化练习试卷 1答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text

4、into English. 1 【正确答案】 We shouldnt be too romantic in interpersonal relations. Human beings are very interesting. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits. Its just like the dining experience in a restaurant. The starter or cold dishes will leave you a good impressio

5、n. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner all the shortcomings come out. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. This is because; firstly,

6、you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; however, when you are full, even the honey tastes insipid. 【试题解析】 1第一句 “在人际关系 浪漫主义 ”中 “人际关系 ”可译为 human relationships,也可译为 interpersonal relations。注意不要译为 interpersonal relationships。 2第四句中的 “头盘或冷碟 ”大家都理解,但翻译

7、时却难找出合适的词来, “头盘 ”即第一道菜,可以翻译为 the first dishes或者 starter or cold dishes。 3从 “开始吃头盘或冷碟的时候, ” 到 “于是转喜为怒, 转首肯为摇头 ”都是无主句,但后 面句子中出现了第二人称单词 “你 ”,因此翻译时可采用增译法,添加主语 you,使上下文一致。 4 “责备挑剔 ”可译为 scolding and nitpicking,注意,若翻译成 criticism,compliant则与原文意思有一定出入。 5翻译 “转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头 ”时,用一个与原文类似的平行结构将原文含义及语言特点体现出来

8、。可译为 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nitpicking, and headnodding to headshaking。 6翻译 “饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜 ”时最好采用意译的方法,译为 the bran tastes as sweet as honey。 【知识模块】 汉译英(小品文) 2 【正确答案】 Friends tend to become more intimate if they are congenial; otherwise they will separate or break wit

9、h each other. However familiar and close they are, friends cannot be too casual and behave freely towards each other. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will no longer exist. Everyone hopes to have his own private space, and too casual relationship among friends wil

10、l mislead them to invade this piece of restricted areas easily as a result of conflict and alienation. Furthermore, it may be not a big matter to treat friends in a disrespectful manner; however, it is likely to plant the devastating seeds. The best way to keep the close relationship between friends

11、 is to keep contacts with restraint and mutual non-interference. 【试题解析】 1第一句 “情趣相投 ”和 “脾气对味 ”意思相近,可合并译成 be congenial;因为本句谈论的关系是已 经成为朋友的关系,所以句中的 “合 ”和 “交 ”实际表达的是更加亲密的意思,所以可合译成 more intimate;而 “离 ”和 “绝 ”因为意思不同,最好分别翻译成 separate和 break with each other。 2第二句的前半句可选择英文句式中的 “however+adj ”表现中文 “再 再 ” 的语势,而 “

12、不恭不敬 ”可译成 behave freely towards each other。 3第四句句子较长,句式较散乱,而英语语言本身要求逻辑性,所以翻泽时首先要进行句式转换,调整语序,理顺句子间的 关系。故 “朋友之间过于随便 ”可转译成名词短语 too casual relationship among friends,和 “就容易侵入这片禁区 ”重新组成一句话。用 as a result of 短语翻译句子 “从而引起冲突,造成隔阂 ”,不仅使得译文贴合原意,而且更能突出原文短小精悍的风格。 4第四句和第五句之间虽然没有任何连接词,但隐含了递进的关系,故可增译出furthermore。 5

13、 “往来有节 ”中的 “节 ”是 “有节制 ”的意思,可译成 to keep contacts with restraint;而 “互不干 涉 ”其实也是维持亲密关系的好方法,所以和 “往来有节 ”一起并列用 with短语来体现。 【知识模块】 汉译英(小品文) 3 【正确答案】 People always spend their earthly existence in shuttling between haste and leisuretwo distinct life styles, thoughsometimes even hardly conscious of which way

14、they are on. For instance, while still vacationing at the resort, we receive a call from the boss all of a sudden, knowing that some troubles are with the clients or the work. At this moment the handy cell phone is exposed as an evil and dismal device more than a modem and advanced tool. The subsequ

15、ent leisure is the mere showy as such a call has shadowed our leisure tour and made us restless with anxiety. 【试题解析】 1第一句与第二句结合较为紧密,并且重复词组较多,因此在翻译时可以合并为英语的一个长句,并且把第一句话处理为插入语,更加符合英语表达习惯。其中在 “在 间频繁穿梭 ”可以译为 shuttle between 。第二句中的“休 闲着 还是 匆忙着 ”在翻译时应当避免与上文重复,可以译为从句 which way they are on。 2第三句较长,在翻译时可以断开译为两个分句。第一分句可以断在第一个破折号前。第二分句用词较为犀利,翻译时应当注意英语选词。 3 “狰狞、阴郁 ”可以译为 evil and dismal。 “兴趣全无 ”中的 “兴趣 ”指的是 “度假的兴致 ”,此句可以译为 shadowed our leisure tour。 “火烧火燎 ”在此是形容人的心情很焦虑,坐立不安,可译为 restless with anxiety。 【知 识模块】 汉译英(小品文)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1