[外语类试卷]专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc

上传人:wealthynice100 文档编号:470827 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:39KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷 1及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日 的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。 2 一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可

2、以衡量吗 ?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。 3 暮色中,河湾里落满云霞, 与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔:一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个人顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上

3、的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们清白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。 4 都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常 之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便

4、惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。 5 除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因 为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性自然的流露,最真挚心声的倾泻,不但自己得着一种解放的快乐,也教读者同样得着一种解放的快乐。 专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷 1答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the follo

5、wing text into English. 1 【正确答案】 People, poor or rich, are equally favored by Nature. Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on it. This is particularly true in the countryside where people have been living in the same style for thousands of years planting crops and grap

6、es; brewing and drinking wine; raising and milking cows; weeding and planting flowers; going to church on weekends and praying; playing music, dancing and singing in the square on holidays. The past fields and gardens remain their comfortable homesteads today. Thus, every place, with its own legends

7、 and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation. 【试题解析】 1 “大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等 ”看似很简短的一句话,却需要掌握翻译技巧才能翻译得更地道,可以翻译为: All human beings,whether they are poor or rich, are equally blessed by Nature或 People, poor or rich, are equally favored by Nature其中 “恩赐 ”是 bestow favo

8、r。 2第四句 “种植庄稼和葡萄, 今日的温馨家园 ”很长,是本段文字的难点。翻译这部分时 有两种方法:一种是采用转换法,把这部分和第三句连接起来,用分词的形式来表现这些动作;另一种是采用增译法,补充主语,这些动作作为并列的谓语成分。 3 “酿酒 ”可泽为 brewing wine。 4 “喂牛和挤奶 ”可译为 raising and milking cows。 5 “锄草和栽花 ”可译为 weeding and planting flowers。 6 “祈祷和做礼拜 ”可译为 going to church and praying. 7 “田园 ”可译为 fields and gardens

9、。 8 “温馨家园 ”可译 为 comfortable homestead。 【知识模块】 汉译英(散文) 2 【正确答案】 Is there any standard to evaluate the significance of ones life? Certainly, it is quite difficult to bring forward such an absolute standard. However, if we, on the whole, could find out whether his attitude towards his life is serious o

10、r not and what is his attitude towards his life and work, it would not be that difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of ones life. From the ancient times till now, all accomplished men treat their lives very seriously. As long as they are living, they always work and study as ha

11、rd as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. Such examples have been set a lot by Chinese laboring people, great statesmen and thinkers of past dynasties. 【试题解析】 1第一段第一句不难理解,但表达成英文就比较困难了。在现实生活中并没有这样一个标准来衡量一个人生命的意义,因此这句话要用虚拟语气才能表示出其确切含义。句中动词

12、 “衡量 ”的宾语为前半句的内容,即衡量生命的意义,比较抽象,可考虑用动词 evaluate。 2第一段第二句是个转折复合句,前半部分 “提出一个绝对的标准当然很困难 ”主语较长,翻译时可用形式主语来代替。仔细分析后半部分 “但是,大体上看 ,看 ,也就不难 ” ,不难看出这部分含假设之意,可考虑用 if来引导从句。此处不宜逐字翻译,比如 “大 体上 ”可译为 on the whole,如果紧跟在 “但是 ”however后面,感觉会很不地道,由此可考虑将 on the whole安排在从句中间。 3第二段第一句是个长句子,内容复杂,可以采用断句法,分成 “古来 对待自己的生命 ”和 “当他

13、浪费掉 ”两个句子进行翻译,同时考虑采用非谓语结构使句子简单化。 4 “有成就的人 ”可译为 people with great accomplishment或 accomplished people。 5 “当他活着一天 ” 含有 “只要 就 ” 之意,不宜直接翻译成 when ,而是采用 as soon as来引导。 “虚度年华 ”可译为 dream their life away或 spend time in vain。 【知识模块】 汉译英(散文) 3 【正确答案】 Just beside this splendid picture, a flock of sheep are graz

14、ing with bent heads by the riverside. Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight. Perhaps they are making use of the last moment for another chew before going home. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. The shepherd, who is nowhere to b

15、e seen, is having a rest in an unknown place, leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them. If you approach them, you will see their snow-white teeth as well as their rich inn

16、ocent expressions. 【试题解析】 1第二段第一句中有两个地点状语,句子主干是羊正在低头觅食。在翻译 “觅食 ”时应结合实际情况具体译成 “吃草 ”,使用动词 graze。此外,注意词的搭配, “一群羊 ”应为 a flock of sheep,如果对此用法不确定,也可笼统译成a group of sheep。句中 “这一幅绚烂的图画 ”可泽成 this splendid picture,也可以是 this rich-colored picture。 2第二段第二句首先要注意主语 “它们几乎没有一个 ”的泽法,如果直接泽成 none of them不够准确,应译为 hardly

17、 any of them。句中出现了两个并列谓语, “抬起头来 ”look up和 “看一眼 ”throw a glance at,翻译时可直接按并列句译出。 “美丽的黄昏 ”可译为 beautiful twilight。 3汉语习惯用短语,为了使句子短小精悍、有抑扬顿挫,经常有语义上的重复。第三句句意实际上可简化成 “也许它们要抓紧即将回家的最后一刻再次咀嚼 ”,译成英文时可参考此意进行。 4在翻译 “这是黄河滩上的一幕 ”时需使用增词法,将 taking place加入译文中,这样就将一幅羊群正在美丽的河畔吃草的画面栩栩如生地呈现出来。 5第二段第五句和第六句可以翻译成一个复杂的英语句式,

18、句子主语是牧羊人。句子的核心意思是他在某处休息,让羊群得以自在地享受美味。翻译时注意各部分之间的关系,将 “歇息 ”作为谓语之后,可以将 “不见了 ”部分变成定语从句译出,而后半部分有关羊群的内容则用分词结构,变成状语译出。 6第二段倒数第二句的 “水草肥美 ”是指水草长得茂盛,鲜嫩可口,因此可用luxuriant和 tender来译出。 “长得肥滚滚的 ”是水草肥美的结果,此处使用sothat 句式。注意这里可以使用 batten on这一词组来表达 “长得肥滚滚 ”的意思。 【知识模块】 汉译英(散文) 4 【正确答案】 I think everyone, in effect, has a

19、 small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may

20、probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical con

21、dition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. However, not everyone cares about the inner world, delighted or gloomy, of himself and his beloved ones. 【试题解析】 1第二段第一句需要注意的是插入语的处理。如 “其实 ”翻译为 in effect或 as a matter of f

22、act, “这便是 ”译为 that is或 namely。 “内心世界 ”译为inner world,若译为 inside world则不恰当。 2第二段第二句的意思重心在后面的分句,故译文处理为 Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world。其中 “开发 ”多半会想到翻译为 develop,但是泽为 tap into更加地道,因为这个词组的英文解释是 make use of knowledge or ener

23、gy that already exists,即“开发,挖掘已有知识 ”,更加符合原文的语境。 3第二段第三句较长,在翻译时基本可以保留原文语序。其中 “除了 ”翻译为apart from, “众所周知的诸多方面 ”中 “诸多 ”如果译为 many不妥,结合上下文,“诸多 ”指的不是数量的多,而是涉及的方面各有不同,故译为 various。 4第二段第三句中结合上下文 “众所周知 ”并非通常所理解的 “非常出名 ”,译为well-known不正确,其真正意思是 “大家普遍知道的 ”,所以翻译为一个定语从句which are universally known来修饰 various aspect

24、s。 5第二段第三句中 “恐怕 ”这个词不可遗漏或略去不译,这个词表现出作者在表达观点时较为谦虚和客观的态度,意思是 “大概,或许 ”,翻译成 probably比较合适。 6第二段第四句为本段难点,难在 “景观 ”一词及分句 “它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的 ”的翻译。 “景观 ”泽为 landscape更恰当,因为这个词的意思不仅有 “风景 ”,还有人的 “心田 ”之意。 “渐 渐形成 ”用主动语态翻译更为符合原文意思,表达 “内心世界不断丰富 ”的潜移默化的过程。故译为 which gradually takes its shape 。 7第二段第五句较上一句要复杂,处理难度较大

25、。翻译时采用倒装结构比较贴切,强调出了大多数人对 “心脏 ”健康状况的格外关注。在选词用字方面,如 “惶惶不可终日 ”译为 enduringly weigh on his mind,也非常恰当和形象。 8第二段第六句为转折旬,点出大多数人忽略的 “心理健康 ”。用 However表达转折之意。句中 “阴晴 ”是汉语中的一种形象比 喻,用天气情况来描述心情,实际表达的是心情的 “好与坏 ”,故译为 delighted or gloomy。 【知识模块】 汉译英(散文) 5 【正确答案】 Besides reading, corresponding with bosom friends can s

26、omewhat delight me, for I can write whatever I like in the letter, desultory trifles maybe. Yet I need not weigh my words or tones in a manner as refined as speaking publicly, nor do I have to structure the letter in a way as precisely as composing a dissertation. My pen tracks my mind wherever it r

27、uns. Thus those words in my letters are indeed the spontaneous overflow of my personality, and the true voice of my heart. I enjoy such a release when dropping a line, and I believe my friends may enjoy likewise when reading those lines. 【试题解析】 1。第一句话和第二句话意义上衔接紧密,因此在翻译时应当按照英语表达习惯重新断句并组合。 “兴奋 ”这里指 “令

28、人感到快乐 ”,因此可译为delight或是 please。 此句中的 “因为 ”表示自然的原因承接,译为 for较为合适。“上天下地的无所不谈 ”在这里可以理解为 “随心所欲,想说什么便说什么 ”,而 “谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章 ” 汉语表达较为哕嗦,但表意简单,翻译成英语时可抓住要点,意译为 desultory trifles。 2第二句话最后一个小分句和第三句话可以合为一句话翻译,用 nor连接即可。“对社会说话 ”这里指 “在公众场合说话 ”,而 “打起什么腔调 ”指的是 “说话时注意语气用词 ”等。 3最后一句话句子较长,翻译时应当按照英语表达习惯断句,可以译为三句话。第一个语意层断在 “ 笔便写到那里 ”后,汉语比较哕嗦,意洋即可;第二个语意层断在 “ 最真挚心声的倾泻 ”后,翻译时要增加主语 those words in my letters或是 what Im trying to write;第三个语意层翻译时要特别注意选词,这里的 “解放 ”指的是 “情感的释放 ”,因此可译为 release。 【知识模块】 汉译英(散文)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1