[外语类试卷]专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc

上传人:eventdump275 文档编号:470832 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:6 大小:34.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷1及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷 1及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享 受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。 并非我们没有守财奴,但比起莫里哀

2、与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正平和、淡泊、朴实,比西方人容易满足。 2 我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。 手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的 手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的 “社交饥渴症 ”。最为常见的是,一个人走羞走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在

3、乎停在马路中央还是厕所旁边。 为什么对于手机来电和短信这么在乎 ?因为我们迫切渴望与社会保持联系。 3 人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生 的最后一圈。 这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。 谁能跑好这最后一圈,谁就是胜利者。 4 为什么要保护物种和语种 ?首先在于权利。 每一物种都有在地球上生存的权利,每一个小民族都有使用祖先

4、传递给他们的预言的权利,那几乎是他们最重要的特征。其次,这种保护对其他物种,对其他人,对全人类都有好处。文化储藏 和积淀在语言中。人类文化的多样性储藏在其多样的语种中。一个强健的生态系必然是多样的,反过来这种多样性又可以帮助它适应和安渡环境的变迁。正如同一个愚钝的村妇宁愿牺牲一点便利,也会拒绝将她的全部鸡蛋放在一个篮子里。 专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷 1答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Chinese people

5、have never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression ar

6、e, by and large, less than those of westerners, because the degree of which is growing with the changing of ones desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desire are far less either. Moreover, ancient Chinese always treat

7、“not confined by material things, not driven by material things“ as the uppermost life philosophy. 【试题解析】 1第一句是个比较长且复杂的否定句,翻译时首先要分析结构和主从句之间的关系。句中后半部分 “在哲学文艺方面的表现 ” 进一步说明 “中国民族自古以来从不把人看作高于一切 ”,所以可考虑将其译为定语从句来修饰前半句,其逻辑主语是 “中国民族 ”,可用 whose来引导,使句子结构简单化,易于理解。 2第一句中 “把 看作 ” 可译为 regardas ; “表现 ”在此指人的行为,译成 b

8、ehavior较好; “ 而非 ” 的结构通常译为 rather but not ; “恰当的比例 ”可以翻译为 appropriate proper proportion。 3第二句 “因此我们的苦闷, 大小而转移的 ”承接前面一句,指出中国民族的这一特点与西方民族相比的结果,因此,翻译这句话时承接词的运用非常重要,在此选用 therefore一词。 4第二句中的 “苦闷 ”在文中不要只理解成 “痛苦 ”,它还包含 “郁闷 ”、 “失望 ”的含义,可以翻译成 bitterness and depression或 suffering and depression。 5 “为少为小 ”,其实就是

9、 “少 ”,用 less than即可。 6 “强弱 ”指苦闷的程 度,可译为 degree; “转移 ”一词指苦闷程度的变化,可用动词 change来表示。 7第四句中 “况 ”指 “况且 ”,有 “递进 ”之意,可译为 moreover。 “不滞于物,不为物役 ”是本篇翻译中的难点,关键是要理解这句话的含义。 “滞 ”是指 “停滞,局限于 ” ,用 confine来表达; “役 ”是 “使役 ”的意思,可用 enslave或 drive来表示。 【知识模块】 汉译英(论说文) 2 【正确答案】 Cell phone has altered the relationship among pe

10、ople. There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “ Please turn off your handset. “ However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with. Nevertheless, we will not switch off our phones easily. Phones

11、-on symbolizes our connecting with this world. Obviously, cell phone has been reflecting our “thirst for socialization“. We are very familiar with the scene when a person suddenly stops his or her steps to edit short messages with eyes glued at the phone screen, not caring about his or her stopping

12、in the road center or beside the restroom. 【试题解析】 1第二段第一句中的 “刷新 ”,在这里实际指 “改变 ”,而并非我们平常所指的含义,因此不宜译成 refurbish或 renovate,翻译为 alter或 change更恰当。 2第二段第三句中的 “响成一片 ”主要是表达 “手机声不时响起,此起彼伏 ,连绵不断 ”之意,所以选用 ring now and then比较贴切。 3 “我们都是普通人,并没有多少重要的事情 ”一句,隐含的意思是说:我们都只不过是普通人,没有多少重要的事情要处理。所以翻译时可增译出 but和 to tackle w

13、ith。 4。 “打开手机 ”可形象地用 phones-on来翻译, “联系 ”和 “反映 ”两个动词翻译时可以分别采用 -ing形式和现在完成进行时,从而生动表达出这种现象依然在持续的状态。 5在翻译第二段最后两句时,我们首先要弄清楚,一个人停下来是为了 “编辑短信 ”,而 “眼睛盯着手机屏幕 ”则是用来形容编辑短信时的状态,故可用 with短语译出。同样,最后一句是修饰一个人突然停下来的伴随行为,所以可以翻译成动词的一 ing短语,不必单译成句。 【知识模块】 汉译英(论说文) 3 【正确答案】 Human life can be likened to a marathon race. A

14、ll people, especially the aged who have already seen much of life, have to face the last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of their life, meeting all varieties of mortal beings and going through one obstacle after anothe

15、r. People may keep fast or slow steps on their last lap due to the length of such a round. Some may run with steady and easy steps; some may stagger and totter; some may be sluggish with faltering steps. What is worse, some may resort to dishonest practices; some, being slow themselves, may intentio

16、nally stand in the way of others; some may run in violation of the competition rules. Such people are doomed to fail. 【试题解析】 1第一段第一句话中的 “好比 ”可译为 can be likened to。 2第一段第二句中, “这一圈通常属于人生道路漫长的老人 ”指的是 “尤其是那些年长的人需要面对人生最 后一圈 ”。 3第一段第三句中, “七老八十的人 ”可以直译为 septuagenarians and octogenarians。 “穿过 ”在句中指的是 “经历 ”,

17、可根据宾语分别泽为 experiencing,meeting和 going through。 “艰难的世途 ”指的是 “人生的曲折 ”,可译为 twists and turns of their life;而 “芸芸众生 ”这里指的是 “形形色色的人 ”,可译为 all varieties of mortal beings。 4第二段第二句中的四字格较多,翻译时应注意英语选词 的押韵和对仗工整。其中, “稳健有力,从容不迫 ”可译为 with steady and easy steps; “歪歪扭扭,步子不正 ”指的是 “脚步蹒跚不稳 ”,可泽为 stagger and totter;而 “蹒

18、跚不前 ”指的是 “犹豫不定 ”,可译为 faltering steps或是 hesitant steps。 5翻译第二段第三句时可以在最后一个逗号处断句。 “跑入歪道 ”这里指 “耍一些欺人手段 ”。 “注定 ”在此句中有贬义的意味,因此可译为 be doomed to 。 【知识模块】 汉译英(论说文) 4 【正确答 案】 Every species is entitled to earthly existence, so is every minority to their own language, an earmark above all passed from their ance

19、stors. Secondly, such protection of species and languages is favorable to all species including human beings. Cultures are embodied and accumulated in languages, while cultural diversities are stored in linguistic diversities. A sound ecosystem is predicated on diversity, which, on the other hand, f

20、acilitates its adaption to the changing environment. It is in very much the same way as a maladroit countrywoman, though a little inconvenient for her, would refuse to put all her eggs in one single basket. 【试题解析】 1第三句包括两层语意,翻译时应当注意英语句式的衔接,第一层语意在第一个逗号处,可以使用 so is 句式。其中, “有 的权利 ”可译为 be entitled to ,翻

21、译第二层语意时可以省略 entitled,从而避免重 复。 2第四句话中的 “这种保护 ”指的是保护物种和语言,翻译时应当还原。 3第五句话和第六句话意思衔接地较为紧密,谓语动词几乎一致,因此翻译时可以译为一句话,用 while或是 as连接即可。 “储藏和积淀 ”可译 为 be embodied and accumulated in 。 4第七句话中, “强健的生态系 ”指的是 “合理而健全的系统 ”,因此可译为 sound ecosystem。 “帮助它适应和安渡环境的变迁 ”这里指 “使其自身更容易地适应变化的环境 ”,因此可译为 facilitates its adaption to the changing environment。 5最后一句话与上一句意思结合较为紧密,因此翻译时应适当增加衔接词,使其更加符合英语表达。此句中的 “愚钝的 ”指的是 “处事笨拙、不够灵活 ”,翻译时应注意选词,可译为 maladroit或 inept。 【知识模块】 汉译英(论说文)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1