1、专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷 3及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。 西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西 方文化和创造发明中往往是制造个人英雄,并将其个人贡献置于集体之上。其好处是激发人的进取心,弊端是导致以个人为中心,间接影响创新。 创新,到
2、达一定程度之后需要各方面的配合。东方文化则在这方面会起积极作用。东方传统教育强调脚踏实地打基础,强调死记硬背,影响了对新现象、新问题的大胆设想、论证。 2 进入 21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识 ”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识有系统地运用到经济活动中, 现在泛称为 “知识经济 ”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变成系统的知识。 “知识 ”像土地和劳力一样,是个古老的生产因素。但因为现代知识成长迅速,变化巨大,又加以与经济、产业、科技、创新等结合,促成了 “知识经济 ”的独领风骚。 3 最令人怵
3、目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在 有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈地善于利用他的时间。 4 作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死。 自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,
4、作品已经、或几乎是没有了 ! 作家没有了作品,可以看作是个人艺术生命的死亡、职业的停顿。其中有些人是因为年事已高,力不从心。这不是艺术 的死亡,而是艺术的离休,他自己无可自责,社会也会尊重他在艺术上曾经做出的贡献。 专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷 3答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 The understanding and definition of creativity between the Eastern and
5、 Western cultures may differ, as traditional Asian culture is more conservative, while modern culture of the West is more liberal. But in terms of creativity, their influences are equally significant. One characteristic of Western culture is the emphasis on individual contribution, which may be part
6、ially explained by Western history and religions. The mainstay of Western culture is individual-oriented. This trait is manifested in Western culture and creativity by making individual heroes, whose contributions are placed above collective effort. The advantage of this is that it can spur people o
7、n to greater heights. The flaw is that it results in self-centered individualism, which affects creativity indirectly. 【试题解析】 1第一段是一个长句子,首先要理清内部的逻辑关系。中间的两个分句 “亚洲 比较开明 ”则是对第一句的进一步解释说明,故前三个分句可合译为一个独立的句子。而第一个分句和最后一个分句之间为转折关系,在译文中要体现出来。 2第一段中的 “开明 ”在此译为 liberal比译为 open更贴切。 3第一段中的 “两者 ”指代的是 “东西方文化 ”,在译文中
8、可用 they代替。 4第二段第一句运用词类转换,动词 “强调 ”译为名词 emphasis。 “有历史与宗教的原因 ”可灵活译为 be partially explained by Western history or religions。 5第二段第二句中 “以个人为主 ”可转译为形容词 individualoriented。 oriented意为 “导向的 ”。 6 “演变到今日 集体之上 ”的主语指的是 “西方文化以个人为主的特点 ”,因此有必要在译文中添加主语 this trait,并译为被动句。 7 “并将其个人贡献置于集体之上 ”中的 “其 ”指的是前一句的 “个人英雄 ”,因此
9、这句话可译为 whose引导的定语从句。 8第二段最后一句中 “激发人的进取心 ”可译为 spur people on to greater heights。 9 “以个人为中心 ”具有贬义意味,可译为 self-centered individualism。 【知识模块】 汉译英(论说文) 2 【正确答案】 Entering the 21st Century, the developed countries are facing a common problem: shortage of talent, not funds, and lack of latest knowledge, not
10、 latest information. Knowledge has become a crucial factor in the progress of a country. The systematic application of relevant knowledge to economy makes what we now generally call “knowledge-based economy“. Only through education and training, which people receive from outside, can the huge volume
11、 of information be turned into systematic knowledge. Knowledge, as a factor of production, is as old as land and labor. However, it is the fast growth and drastic changes of modern knowledge and its integration with economy, industries, science, technology and innovation that lead to the domination
12、of “knowledge-based economy“ in world today. 【试题解析】 1第一段是个长句,可用顺译法。几个动词词组 “缺资金 ”、 “缺人才 ”、 “缺最新的资讯 ”、 “缺最新的知识 ”都应转译为名词词组。 “不是缺资金,而是缺人才 ”和 “不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识 ”强调 的都是后者,因此翻译时需 调整语序。 2第二段第二句中 “把相关的知识有系统地运用到经济活动中 ”充当主语成分,因此 “运用 ”在泽文中应转换为名词 application。相应地, “有系统地 ”译为形容词systematic。 3 “知识经济 ”通常泽为 knowledge
13、economy或 knowledge-based economy。 4第二段第三句可直接顺译, “唯有通过 ”译为 only through,由于 only置首,因此后面一句要语序倒装。 5第三段第一句要强调的是 “知识 ”的 “古老 ”,而不是 “生产因素 ”,因此句子的主干应当是 Knowledge is as old as land and labor,而 as a factor of production作为次要的插入成分。 【知识模块】 汉译英(论说文) 3 【正确答案】 It is most startling to hear a watch or clock clicking a
14、way the seconds, each click indicating the shortening of ones life by a little bit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, ones life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much as their life. Time must not be wasted if you
15、 want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time. 【试题解析】 1第一句是个典型的主次信息句, “每移动一下就是表示我
16、们的寿命已经缩短了一部分 ”,是次要信息,可以译为独立结构。 2第二句在句式上与第一句有些相似,故用连接词 likewise衔接。但其信息重心是 “我们的寿命又缩短了一天 ”,将其确立为主句,然后通过语态转换,译为被动句,更符合英文表达习惯。前半部分 “再看看墙上挂着的 ” 含有 “随着 ” 之意,可用 with来引导。 3第四句前后两部分可合译为一句,使句子结构更简洁。 4第五句是个典型的汉语后重心句,应调整为英语的前重心句 ,即将 “那么就不可浪费光阴 ”前置,译为主句,其余部分译为条件状语从句。 5第六句中 “这道理人人都懂 ”,指 “这个道理不言而喻、非常简单 ”,可考虑用形容词 fo
17、olproof或 selfevident。 【知识模块】 汉译英(论说文) 4 【正确答案】 A writer can die of three kinds of death; natural death, painful death and happy death. Natural death, caused by the discontinuation of heartbeat, is a common form of death with no characteristics of its own, and therefore may as well be left out withou
18、t any comment. In the case of happy death and painful death, which are not caused by the discontinuation of heartbeat, the writer, alive as he is, has stopped or almost stopped writing! When a writer no longer produces any work, it is tantamount to the death of his artistic life or the end of his ca
19、reer. Some writers lay down their pens because they are too old to be equal to the task. We call it retirement from art rather than death of art. They have nothing to blame themselves for. And society at large will pay tribute to the contributions they have already made to art. 【试题解析】 1第一段可合译为一个句子,第
20、二句中 “一日 ,二日 ,三日 ” 在汉语中具 有修辞意义,但如果直泽为英语,就会失去这种意义,因此可采用省译法。 2第二段第一句是汉语的流水句,首先可确定信息重心为 “是一种普遍的死亡形式 ”和 “可以略而不议 ”,由此确定句子的主干,其余的作为修饰成分。 3。 “心脏停止跳动 ”可运用词类转换,泽为名词词组 the discontinuation of heartbeat。 4第二段第二句中 “人还活着,作品已经、或几乎是没有了 ”为全句的信息重心,译为主干。因而 “快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动 ”可译为 In the case of happy death and painful death, which are not caused by the discontinuation of heartbeat,其中 in the case of为增译部分。 5第三段第一句的 “作家没有了作品 ”是一种假设,可译为 when引导的时间状语从句。后部分则可采用 it作形式主语的句型来翻译,简化英语主语。 6 “年事已高,力不从心 ”在译文中需要增补适当的宾语成分,可译为 be too old to be equal to the task。 【知识模块】 汉译英(论说文)