[外语类试卷]专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷2及答案与解析.doc

上传人:wealthynice100 文档编号:470828 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:6 大小:36.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷2及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷2及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷2及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷2及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷2及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷 2及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。 也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我帮 助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣,有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神

2、世界的富翁。 2 无声即沉默。沉默有各种各样。 腹中空泛,思想一片苍白,故无言可发,这是沉默。热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世,无喜无悲,无忧无愤,对人世的一切都失去兴趣和欲望,这也是沉默。有过爱,有过退,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到回报的呼唤,然而却守口如瓶,只是平静地冷眼看世界,这是沉默。饱经忧患,阅尽人生百态,胸有千山万壑的屐痕,有江河湖海的涛声 ,然而却深思不语,这也是沉默。 一把价值连城的意大利小提琴,和一只被随手削出的芦笛,不去触动它们,便都是沉默,但沉默的内涵却并不一样,即便永远不再有人去触动它们,你依然可以想象听见它们可能发出的决然不同的鸣响。一块莹洁无瑕的

3、美玉,和一块粗糙的土砖,放在那里也都是沉默。然而谁能把它们所代表的内容划一个等号呢 ? 3 我特别喜欢他的那幅向日葵,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之 心沉。我原是爱看向日葵的,每天清晨看它们缓缓转向阳光,洒着露珠,是那样的楚楚可怜亦复可爱。如今得了这幅画便把它装上镜框,挂在寓所餐室里。向日葵衬在一片明亮亮的黄色阳光里,挂在漆成墨绿色的墙壁上,宛如亭亭伫立在一望无际的原野中,特别怡目,但又显得孤清。 每天我就这样坐在这幅画的对面,看到了欢欣,也尝到了寂寞。以后我读了欧文 斯通的生活的

4、渴望,是关于梵高短暂一生的传记。他只活了三十七岁,半生在探索色彩的癫狂中生活,最后自杀了。他不善谋生,但在艺术上却走出了自己的道路,虽然到死后很久,才为人们所承认。我 读了这本书,为他执著的生涯所感动,因此更宝贵他那画得含蓄多姿的向日葵。我似乎懂得了他的画为什么一半欢欣,一半寂寞的道理。 4 我对于海,就好像着了魔似的一天比一天迷恋起来,我爱它,甚至一天也不能离开它。有时清早起来便奔向海滨,迎接血红的太阳由海边升起;有时特地在阳光将要落山的时候,去领略海滩的黄昏滋味。我更爱看矗立在海中央的灯塔,我佩服那守灯塔的人,他每天机械地守住自己的岗位,给予往来的航行者一种光明的指示;假若没有他,这海面将

5、被黑暗所包围,来往的船只,随时都有触着暗礁的危险。 5 我跟所有其余的人一样,生活在这世界上,是为着来征服生活。我也曾参加在这个 “搏斗 ”里面。我有我的爱,有我的恨,有我的欢乐,也有我的痛苦。但是我并没有失去我的信仰:对于生活的信仰。我的生活还不会结束,我也不知道在前面还有什么东西等着我。然而我对于将来却也有一点概念。因为过去并不是一个沉默的哑子,它会告诉我们一些事情。 专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷 2答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English.

6、1 【正确答案】 Books are my beloved teachers. Poverty deprived me of my childhood happiness and school education, while books embraced me liberally and nurtured me generously. It is to them that I owe what I am today. Without them, I would probably have ended up in abject misery long ago. Books are my goo

7、d friends, which have offered me a golden key to broadening my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance. They spare no efforts to help me. Books are my sweethearts in my youth, my bosom friends in my middle age, and my companions in my declining years. They make me never feel lonely, n

8、or fear social snobbery or fickleness of the world. It is no more than them that have made me rich in the inner world. 【试题解析】 1第一句中的 “恩师 ”可以译为 beloved affectionate teachers。 2第二句可以使用对比性连词 while来连接句子的两个部分。该句中的 “敞开它宽厚的胸脯 ”意译为 embraced me liberally较为贴切,并且与后半句中的 nurtured me generously对仗工整。 3第三句不宜直译,使用英语

9、词组 oweto 翻译较为确切。 4第四句中 “委身于沟壑 ”指的是 “悲惨的遭遇 ”,因此可以译为 ended up in abject misery。 5第五 句是一个小短句,并且与第六句结合较为紧密,因此翻译时可以用非限定性定语从句连接为一个长句,从而使该段文字的英语句式符合长短句结合的原则。 6在第七句中,翻译 “青春期 ”、 “中年 ”和 “暮年 ”三个词时可以分别译为 in my youth, in my middle age以及 in my declining years,从而避免用词的重复。该句中的 “人情冷暖 ”和 “世态炎凉 ”两个词组所表达的意思比较接近,指的是 “世事反

10、复无常,周围都是势利之辈 ”,因此可译为 social snobbery or fickleness of the world。 7最后一句在翻译时可以使用 It is no more than them that 的强调句式来避免英语句式的单一与重复。 【知识模块】 汉译英(散文) 2 【正确答案】 Speechlessness is caused by an empty head or a blank mindthat is silence. Enthusiasm fades like dying embers, thus leading to cynicism and indiffere

11、nce to life, which arouses neither happiness nor sadness, neither worries nor anger, without any interest in and desire for anythingthat is silence. Despite all the experiences of love and hate, of disorientation and reorientation, of order-giving that was answered by hundreds and calling that was n

12、ot answered by a single soul, he keeps his mouth shut, but only watches the world calmlythat is also silence. With suffering and hardship, readings of all kinds of human conditions, footprints left in mountains and valleys and sounds of rivers and oceans cherished in the heart, he is deep in thought

13、that is still silence. 【试题解析】 1要求翻译的四句都是由短句组成的长句,若采用直译法,显得既冗长啰嗦,又表达不清,故可先确定原句的中心意思,然后采用句式转换法进行转译,原文的 “这是沉默 ”照直译并用破折号与前文隔开,句子结构显得比较严密。划线部分第一句表达的中心是 “无言可发是沉默 ”,可把原 文中前两句的主谓结构转换成英语中的名词短语结构。词语选择上, “腹中 ”对应的英文应该是 head或 mind。 2划线部分第二句中心是 “热情已如柴薪尽燃是沉默 ”,其余短句采用英语短句或从句的形式翻译,既清楚地表达出了原文意思,又保证了句子的严谨性。 3划线部分第三句的主

14、要信息是 “守口如瓶,只是平静地冷眼看世界,这是沉默 ”,把前六个短句用 despite of介词短语结构并列作句子的状语; “迷茫 ”和 “颖悟 ”根据前文的 “爱 ”和 “恨 ”可知应该是相对的,故翻译成 disorientation和reorientation。 4划线部分第四句表达的重点是 “深思不语也是沉默 ”, “饱经忧患 ”根据意思可译成 suffering and hardship,比较稳妥。 “千山万壑 ”可以用复数的形式表示数量之多,译成 mountains and valleys。 【知识模块】 汉译英(散文) 3 【正确答案】 I like his painting S

15、unflowers in particular, for each yellow flower is glittering like a pearl, but with the blossoms held lonesome in a vase against the yellow background, it manifested a dreary scene, which is as vacant as a finished banquet and only the candles are left burning, making us dejected. I love sunflowers

16、 and enjoy watching them turn their faces towards the sun in the morning, dripping with dew drops, so delicate and charming. Now, I have framed this painting and hung it on the wall of the dining room in my flat. Hung on the dark-green-painted wall, the sunflowers are as if standing in an endless fi

17、eld bathed in bright golden sunshine, looking exceptionally pleasant to the eye but giving a sense of loneliness as well. 【试题解析】 1第一句较长,根据语义表达,可分为两个层次, “但 ”字前后各为一个层次。而在第二个层次中,语句较长,可依据 “似乎 ”再分为两句进行翻译。有两种处理方式, 可以把后一句单独成句翻译,也可译成非限制性定语从句which i8 as vacant as 。此外,注意形容词和动词的选择, “凄凉的 ”译为dreary, “空荡荡的 ”译为 va

18、cant,而 “明亮的 ”和动词 “耀 ”都可用动词 glitter体现出来。 2原文的 “原是爱看 ”主要体现作者 “爱看向日葵 ”的心情, “原是 ”不宜译成 “原本 ”的意思,故可用两个动词 love, enjoy体现。 “楚楚可怜 ”在这里根据语境可译成delicate, “可爱 ”用 charming表达。 3第三句中 “装上镜框 ”可用动词 frame进行翻译,而原 句中的 “得了 ”因为下文已经很明显表示了这幅画已经归作者所有,再进行翻译反倒显得累赘,可省译。 4原文中以向日葵为主语,出现了五个短句,表达的意思各不一样。所以翻译时首先便涉及断句的问题。根据表达的意思,将 “特别怡

19、目 ”之前断为一个层次,之后为一个层次。第一个层次有三句话,结合原文,此处表达的意思主要是向日葵“宛如亭亭伫立在一望无际的原野中 ”,故可以此为主句,其他两句用两个非谓语短语表示。因为主语一致,后一个层次可直接用动词的 -ing短语表示。 【知识模块】 汉译英(散文) 4 【正确答案】 Ive become more and more crazy about the sea. I never let a day pass without seeing it with my own eyes. Sometimes as soon as I get up, Ill hasten to the se

20、ashore to greet the blood-red sun rising from the distant edge of the sea. Sometimes, Ill go to the beach at sunset for the special purpose of enjoying the twilight scene. Im even more fascinated by the lighthouse standing in the middle of the sea. My hat off to the lighthouse keeper for drudging at

21、 the tedious task of providing ships with a flashing light lest they should run up on rocks in the dark sea! 【试题解析】 1第一句根据意群,可分译为两个独立的句子: Ive become more and more crazy about the sea I never let a day pass without seeing it with my own eyes。 “一天比一天 ”的意思是 “越来越 ” ,不宜直译,可译为 more and more 。 “着了魔似的 迷恋 ”

22、,表现出迷恋的 强烈程度,可译为 bebecome crazy about。 “我爱它 ”在语义上与前面表达的意义接近,可以省略不译。 2第二句为无主句,应补充出主语。该句同样可以将分号前后部分分译为两个独立的句子。 “领略 ”即欣赏,可译为 enjoy。 3第三句虽然比较长,但可根据意群组合。 “我更爱看矗立在海中央的灯塔 ”可单独译为一个简单句, “我佩服 暗礁的危险 ”则译为一个结构相对复杂的长句。“他每天 光明的指示 ”可处理为 “守灯塔的人 ”的后置定语成分,而守灯塔的目的就是为了避免出现 “船只触礁 ”,因此 “假若 危险 ”部分可 转化为一个 lest引导的目的状语从句。 4整篇

23、汉语短文的逻辑主语都是作者 “我 ”,但为了修辞效果,英语的句首不宜总是以 I开头,可以采用调整语序、状语前置的办法,也可以灵活选择别的主语,避免机械对应。英语主语的角度变化较多, “我佩服 暗礁的危险 ”一句可以用My admiration hat off作为主语。 take ones hat off to指 “向 表示钦佩 ”。 5 “机械地守住 ”形容这个工作很枯燥,可用动词词组 drudge at the tedious task来对译。 【知识模块】 汉 译英(散文) 5 【正确答案】 Like everybody else, I live in this world for the

24、 purpose of conquering life. I have also taken part in the “struggle“. I have my own love and hatred, and happiness and sorrow. But I have never lost my faitha faith in life. There is still some way to go before my life runs out, and I do not know what the future has in store for me. Nevertheless, I

25、 am not without some idea of what the future is like because the past, being no silent mute, will give me some hints. 【试题解析】 1第一句和第二句的句子 逻辑表述很清晰,可直接顺译。 2第三句中 “我的 ”重复了四次,突出强调语气,但若照搬到英语中就显得哕嗦了,因此译文中需要省译,可泽为: I have my own love and hatred, and happiness and sorrow。 3第五句中的否定句 “生活还不会结束 ”可以借助 before引导的从句,反说正译。 4 “前面还有什么东西等着我 ”,可译为 what the future has in store for is waiting for is about to happen to me。 5最后两句之间有明显的因果关系,可合译为一个含有原因状语从句的复合句。“过去并不是一个沉默的哑子,它会告诉我们一些事情 ”本身又是一个主次信息句,信息重心在后面的分句,前面的分句为次要成分,宜处理为分词结构。 【知识模块】 汉译英(散文)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1