[外语类试卷]专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷5及答案与解析.doc

上传人:李朗 文档编号:470835 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:6 大小:37.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷5及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷5及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷5及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷5及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷5及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷 5及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 在聪颖、精明的犹太人眼里,任何东西都是有价的,都能失而复得,只有智慧才是人生无价的财富。而智慧,很大程度上是从书本中得来的。为了让孩子们喜欢书本,当孩子刚懂事时,母亲们就会将蜂蜜滴在书本上,让孩子去舔书上的蜂蜜。其用意是想告诉孩子:书本是甜的。 有 些人并不是天生比任何人聪明,但他们更懂得怎样去铸造一枚无价的金币 智慧。智慧是永恒的财富,它引导人通向成功,而且永不会

2、贫穷。 2 讲英语的人听到别人赞扬,一般说 “谢谢 ”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应 “假装自卑 ”或 “故作谦虚 ”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是客观条件造成的,等等,而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或 “缺乏教养 ”。因此,上述两种回答引起不同反应是由于双方语 言习惯不同。他们都根据各自的风俗去理解别人所说的话。 3 你知道白蚁之害吗 ?一座大厦如果有了白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板壁板,都会蛀蚀一空。一般的房屋受了严重的蚁害,有的还会突然倒塌下来,

3、伤人性命。电杆被白蚁蛀蚀,一般两三年就要换一次。船只有了白蚁,轻的会将货物蛀烂,重的会使船沉没。铁路枕木如果受白蚁侵蚀,火车就有出轨的危险。白蚁这种害虫,实在是相当可恶的。 在我们的社会里,则有另一种 “白蚁 ”。前些日子报载吉林省外贸局副局长王震宇利用职权,大慷国家之慨,吃喝玩乐,请客送礼,浪 费惊人,不也是一种 “白蚁 ”之害吗 ? 4 不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是网难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些

4、坏习惯中有的一直保留到你死去为止。年纪大的人也会养成坏习惯,在某些情况下,这些坏习惯能毁掉人。还有的早年养成的习惯成了一件幸事。许多成功者声称他们很多的成功要归功于早年生活所形成的习惯,诸如准时、早起、诚 实和彻底。 5 学问要直根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自已,外国文不通便很难吸取处来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一方面看也是重要得无以复加。总之,我们在求学时代,应该暂且把趣味放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。

5、 学问的趣味,留在将来慢慢享受一点也不迟。 专业英语八级汉译英(论说文类)强化练习试卷 5答 案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 In the eyes of the intelligent and smart Jewish people, every material thing has a value and they can all be lost and regained. Only wisdom is a priceless

6、asset to your life. Wisdom, to a great extent, is obtained from books. In order to cultivate childrens love for books, when they begin to make sense of things, mothers would drip a little honey on the book cover and let them lick it. The message mothers really try to deliver is that books are sweet.

7、 Some people are not actually born wiser than others. However, they do know better how to cast an invaluable “ gold coin“ wisdom, which is an eternal treasure, leading people to success and the lasting freedom from poverty. 【试题解析】 1第一句句式形散多短句,可通过 nothing but 句型,运用合译法将短句组合成一个结构严谨的句子,使其更符合英文表达习惯。 2第一段

8、最后一句 “其用意是想告诉孩子:书本是甜的 ”可译为表语从句 is that 。 “其用意 ”可译为 the message mothers really try to deliver。 3第二段第一句 “天生 ” 一般翻译为 be born 。 4第二段最后一句与第一句中的 “但他们更懂得怎样去铸造一枚无价的金币 智慧 ”关系密切,是对第一句中 “智慧 ”的进一步说 明,由此可译为 “智慧 ”的定语从句。 “它引导人通向成功,而且永不会贫穷 ”可译为现在分词短语。该句译为 which is an eternal treasure, leading people to success and

9、the lasting freedom from poverty。 【知识模块】 汉译英(论说文) 2 【正确答案】 To English-speaking people, praise is to be accepted, generally with a remark like “Thank you“. It is assumed that the compliment is sincere, that the praise is for some worthy achievement. Therefore, there should be no show of false humilit

10、y, no pretended modesty. To Chinese, however, the customary reply to a compliment would be to claim that one is not worthy of the praise, that what one has done is hardly enough, or that success is more a matter of luck or some other circumstances. Acceptance of a compliment would imply conceit or l

11、ack of manners. So, in the two cases above, the reason for such different reactions is caused by differences in customs of language. Each is interpreting what the other says according to his or her own culture. 【试题解析】 1第一句可以断开泽为两句, “讲英语 表示接受 ”单独译为一句。由于这句话的信息重心是 “赞扬 ”,为了突出这一重心,可以进行语态转换,译为被动句。 2第一句后半部

12、分 “说明自 己认为 是值得赞扬的 ”可译为无主句 It is assumed thatis for some worthy achievement 。 3第二句可运用词类转换,将动词词组 “假装自卑 ”、 “故作谦虚 ”译为名词词组false humility和 pretended modesty。 4第三句是个汉语的无主句,在译文中需要补充出主语, “通常要 缺乏教养 ”部分说的都是中国人听到赞扬时的习惯性回答,因此可以增加 the customary reply作为整句的主语。 5 “表示 ”可译为 claim,其后的 “受之有 愧,做得很不够 ” 可译为 claim的宾语从句,逻辑主语

13、是 “一个人 ”,这是个泛称,可用 one来翻译。 6最后一句中 “风俗 ”指的应该是 “文化背景 ”,故译为 culture更贴切。 【知识模块】 汉译英(论说文) 3 【正确答案】 Do you know how destructive termites are? If a tall building is infested with termites and nothing is done about it, the floor and the wooden paneling inside it will have been eaten up in less than ten years

14、. If seriously affected, houses of the ordinary kind might suddenly crumble, causing loss of lives. Termite-eaten electric posts should be replaced once every two or three years. Termite-ridden ships will find their cargo eaten and those seriously affected might sink. Trains running on termite-eaten

15、 sleepers are running the risk of going off the rails. What a curse termites are! “Termites“ of a different kind exist in our society. According to recent press reports, Wang Zhenyu, the ex-deputy head of Foreign Trade Bureau of Jilin Province abused his powers and wasted a horrifying amount of publ

16、ic property. Generous at the expense of the state, he wined and dined, held dinner parties, gave gifts, and sought all other kinds of pleasure. Arent such people “ termites“ , either! 【试题解析】 1第一段第一句中 “白蚁之害 ”,这个词组虽然是名词结构,但强调的是 “害 ”的程度之深,因此可转换为以形容词为中心的表达 how destructive termites are。 2第一段第二句主从关系很明确,可直

17、接顺译, “如果有了白蚁 ”指 “遭到白蚁侵害 ”,译为被动语态 is infested with termites。 “就会蛀蚀一空 ”是个隐性的被动句,也译为被动语态。 3第一段第三句中 “伤人性命 ”的意思是 “使人丧命 ”,可译为 cause loss of lives,而不宜按字面意思译为 have one injured。 4第一段第四句 “电杆被白蚁蛀蚀 ”可译为一个条件从句,但处理为 “定语 +名词 ”结构 termite-eaten electric posts会使句子更加简洁。同样,下文中的 “船只有了白蚁 ”、 “铁路枕木如果受白蚁侵蚀 ”都可以用这种办法处理。 5第一段

18、最后一句虽然是陈述句,但译为感叹句更符合作者的语气。 6第二段的第二句根据意群,可分译为三个句子。其中 “外贸局 ”的译名是Foreign Trade Bureau。 7 “副局长 ”,根据语境理解,此人在被媒体曝光后一定已经被罢免,因此 可译为the ex-deputy head。 8第二段第二句最后一部分 “不也是一种 白蚁 之害吗 ”为反问句,译为感叹句更符合上下文语气。 【知识模块】 汉译英(论说文) 4 【正确答案】 Habits, good or bad, are acquired ones. A habit is developed by an invisible force w

19、hich drives one to repeat an action. Once formed, it is hard, sometimes even impossible to get rid of it. Therefore, it is of great importance for us to take great caution in training a habit. Children are prone to bad habits, some of which will remain throughout their life. Elder people also tend t

20、o grow bad habits, which, under certain circumstances, may bring ruin to themselves. Some habits developed in ones earlier life turned to be a blessing. Many successful people have attributed their achievements to the habits acquired in their earlier life, such as punctuality, honesty, and persevera

21、nce and rising with the lark. 【试题解析】 1第一句中 “逐渐养成的 ”,可考虑用形容词 acquired。该句强调“习惯是养成的 ”,由此可译为 Habits, good or bad, are acquired ones。 2第二句是 “一个人 ”作主语的泛称句,这种句子多进行语态转换,译为被动句。 3第三句中表条件的分句 “习惯一旦形成 ”,可用低一级的分词短语 once formed来表达,使句子更精悍。 4第四句是汉语的主题句,需要调整 语序,用 it作形式主语的句子来翻译。 “这一点是非常重要的 ”可译为 It is of great importan

22、ce或 It is very important。 5第五句和第六句可合译为一个长句,其中第六句译为定语从句。第五句中的“小孩 ”和第六句中的 “你 ”其实都是泛指,因而在翻译时统一用一种人称 children。 6第八句中 “一件幸事 ”可译为 a blessing或 a good fortune。 7最后一句 “声称 ”如果翻译出来就会使译文显得比较冗赘,因此可以省译。 8 “彻底 ”在文中的意思是 “坚持不懈 ”, 可译为 perseverance。 【知识模块】 汉译英(论说文) 5 【正确答案】 Laying a solid foundation for learning will

23、be of great life-long benefit to you. Of all the school subjects during the preliminary stage of learning, languages and mathematics are the most important. Languages serve as a tool for reading and communication. Without a good knowledge of Chinese, you will find it difficult to express yourself. W

24、ithout a good knowledge of a foreign language, you will find it difficult to absorb new knowledge from abroad. Mathematics makes for logical thinking. Other subjects also have their respective uses. It is hard to say which is more important. Physical education, for example, is also extremely importa

25、nt from another point of view. In short, while in school, we should temporarily put aside our personal liking and patiently observe school discipline so that we may temper ourselves and become solid stuff. 【试题解析】 1第一句有三个分句,但可以浓缩为一句话,即 “打牢学问根底将受益终生 ”,因此可以合译为一个简单句 Laying a solid foundation for learnin

26、g will be of great life-long benefit to you。 2第二句中 “语文 ”的外延比较广,不仅指中文,因此不宜译为 Chinese, 而应译为 languages。 3第三句中三个部分都各自能表达完整的意思,因此可译成三个独立的句子。“达意 ”指的是 “交流 ”,可译为 communicate。 4 “国文 ” 和 “外国文 ” 都是无主句,宜补充出泛称主语 you。 5 “外来的 ”指 “国外的 ”,可译为 from abroad。 6第四句的名词结构 “思想条理之最好的训练 ”可进行词类转换,译为动词结构(to)make for logical thinking。 7第五句中 “轩轾 ”指 “好坏,高低,强弱,主次 ”,可用比较级表达,根据语境,译为 which is more important。 8第六句中 “把自己锻炼成为坚实的材料 ”表示最终的目的,在译文中要添加连词so that或 in order that,表示出逻辑关系。 9 “趣味 ”在文中指 “兴趣 ”,可译为 interest或 liking。 【知识模块】 汉译英(论说文)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1