[外语类试卷]专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷3及答案与解析.doc

上传人:eventdump275 文档编号:470829 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:39.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷3及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷3及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷3及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷3及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷3及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级汉译英(散文类)强化练习试卷 3及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 现时有两种不知爱 “今 ”的人:一种是厌 “今 ”的人,一种是乐 “今 ”的人。 厌 “今 ”的人也有两派。一派是对于 “现在 ”一切现象都不满足,因起一种回顾“过去 ”的感想。他们觉得 “冷 ”的总是不好,古的都是好。政治、法律、道德、风俗,全是 “今 ”不如古。此派人唯 一的希望在复古。他们的心力全于复古的运动。一派是对于 “理在 ”一切现象都不满足,与复古的厌

2、“今 ”派全同。但是他们不想 “过去 ”,但盼 “将来 ”。盼 “将来 ”的结果,往往流于梦想,把许多 “现在 ”可以努力的事业都放弃不做,单是耽溺于虚无缥缈的空玄缝界。这两都派人都是不能助益进化,并且很足阻滞进化的。 2 如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。 在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树太小参差不一,不过都长得很快,新生的树叶嫩绿有生机。当然,有人专门护理这些纪念树。 不知多少年,这个女人总是带着一束鲜花默默地置于树根旁,然后仰起头来,对着树身

3、凝视,翕动着她独有的小小嘴唇,既像独语,又像倾诉。她退后一步,打量她这树高了多少,细心地除去树下斑斑驳驳的落叶,向这棵移植多年的树倾身拥抱,亲了一下,轻轻摩挲树皮的皱纹,如同面对一个有生命的躯体。 3 生命没有寄托的人,青年时代和 “儿时 ”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其 实并不是发现了 “儿时 ”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那末,他总在生长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了,然而他的事业 大众的事业是不死的,他会领略到 “永久的青年 ”。 而 “浮生如梦 ”的人,从这世界里拿去的

4、很多,而给这世界的却很少 他总有一天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。衰老和无能的悲哀,像铅一样的沉重,压在他的心头。青春是多么短呵 ! 4 诸位毕业同学:你们现在要离开母校了, 我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。 这一句话是: “不要抛弃学问。 ”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问决不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。 5 我冒

5、了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。 啊 !这不是我二十年来时时记得的故乡 ? 我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。 仿佛也就是如此。于是我自己解释说:故乡本也如此,虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心情。 专业英语八级 汉译英(散文类)强化练习试卷 3答案与解析 SECTION A CHINESE

6、 TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Among those who are sick of the present, some are so dissatisfied with everything of today that they become nostalgic about yesterday. To them, things of present, including politics, law, morality and social customs, are all

7、 inferior to those in the past. They place their only hope on turning the clock back to the old days. They throw themselves heart and soul into the back-to-the-ancient campaign. Some, though also dissatisfied with everything of today like those mentioned above, long for the future instead of the pas

8、t, so much so that they abandon themselves to dreams and fantasies and even give up many things that can be achieved right now through their own efforts. People of these two categories hinder social progress instead of furthering it. 【试题解析】 1第一句 “厌 今 的人也有两派 ”较短,可将其与第二句合为一句,用含定语从句的介词短语的形式表达, Among th

9、ose who are sick of the present,更能体现英语的句式变化,增加译文亮点。 2第二句中 “回顾 过去 的感想 ”指 “怀念过去 ”,可译为 become nostalgic about yesterday。 3第三句和第四句在语义上有重叠,可以合译为一句: To them, things of present, including politics, law, morality and social customs, are all inferior to those in the past。 4第四句中 “不如 ”选用 be inferior to要比直接用 no

10、t better than好。 5第五句 “复古 ”可译为 turn the clock back to the old days或 go back return to the past。 6第六句 “心力全施于 ”指的是 “全身心投入 ”,可译为 throw heart and soul into sth或 devote themselves to sth wholeheartedly。 “复古的运动 ”可译为 the back-to-theancient campaign。 7第七句和第八句之间是转折关系,联系比较紧密,而且第七句的转折部分是厌“今 ”派的突出特点,因此应当合译为一句,并表

11、现出这种逻辑关系。第九句 “盼 将来 的结果 ”,也可以合并到这个句子中,译为 so that引导的结果状语从句。 8第七句中 “与复古的厌 今 派全同 ”,指的是在 “对于 现在 一切现象都不满足 ”这一点上,第二派与复古的第一派相同。 9第八句中 “不 ,但 ” 表达的意思是 “不是 而是 ” 。可用 instead of结构来翻译。 10第九句 “盼 将来 的结果 ” 是个无主句,在翻译成结果状语从句时要增译主语。 11第九句中 “流于梦想 ”和后面的 “耽溺于虚无缥缈的空玄境界 ”在语义上接近,可以采用合译法,译为 dreams and fantasies。 【知识模块】 汉译英(散文

12、) 2 【正确答案】 In a newly opened-up forest, on a winding path, a woman in quiet clothes walked alone and went straight towards one of the trees. There were many trees of various sizes, but all were growing rapidly, covered with light green young leaves. Evidently, some people had been put in charge of t

13、hese memorial trees. As she had been doing for many years, the woman always silently placed the bunch of fresh flowers she brought besides the roots. She raised her head to fix her eyes on the tree and kept moving her unique small lips as if she were soliloquizing or sharing her innermost feelings w

14、ith someone. She took a step back to assess how much the tree had grown in height, carefully removing the mottled fallen leaves under it. She bent forward to hug and kiss the tree that had been transplanted many years before, gently stroking its wrinkled bark as if it were something alive. 【试题解析】 1第

15、一句和英文语序相似,可顺译, “素色 ”可译成 in quiet clothes, “踽踽独行 ”可译成 walk alone。 2第二句中有三个短句,可把最后一个短句 “新生的树叶嫩绿有生机 ”译成分词短语,既简洁又传神。 3第三句的 “当然 ”译成 evidently更符合语境。 4 “翕动 ”意为 “一张一合 ”,故翻译成 keep moving; “倾诉 ”根据上下文语境可增译为 sharing her innermost feelings with someone。 5最后一句是个长句,有多个动词,可根据意群从 “向这棵移植多年的树 ” 之前拆分成两句话。同时在拆分出的两句话中,把

16、“细心地除去树下 ” 和 “轻轻摩挲树皮 ” 翻译成分词短语,表示伴随,让拆分后的句式依然显得错落有致。 【知识模块】 汉译英(散文) 3 【正确答案】 When one has nothing to live for in his life, his youth and “childhood“ are particularly precious for him. The romantic memory of the past is, in fact, not a discovery of the sweetness of “childhood“ , but the awareness of

17、life beginning to fade after the “ middle age“. One has but one life to live and, naturally, it is treasured by all. However, if ones life is dedicated to the cause of the people, if he makes a point of doing something every day for the world, he is growing and, though unavoidably he will get old an

18、d die, yet the cause he lives forthe cause of the people will never die. In other words, he will gain a sense of the “ eternal youth“. 【试题解析】 1第一句中 “寄托 ”可用 have sth to live for来表述,因此 “生命没有寄托 ”可泽为 have nothing to live for in life。 “儿 时 ”在文中指的是 “童年 ”,可译为 childhood。 2第二句需运用词类转换手法,将以 “发现 ”和 “感觉 ”为中心的动词词

19、组分别转化为名词词组 a discovery of 和 the awareness of 。 3 “了不得 ”,不宜译为字面意思,根据语境可理解为 “甜蜜,宝贵 ”,译为sweetness。 4。第三句 “本来 ”指 “当然 ”,可译为 naturally,而不宜直译为 originally。 5第四句很长,信息重心是 “他总在生长 ”和 “他的事业 大众的事业是不死的 ”,两者可译为英语的主句。 “他会领略到 永久 的青年 ”一句是对前一句的进一步解释,可单独译为一句,前面增加衔接成分 in other words。 【知识模块】 汉译英(散文) 4 【正确答案】 My advice is,

20、 “ Never give up the pursuit of learning. “ You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, or, in other words, out of sheer necessity. However, from now on you are free to follow your own bent in the choice of studies. While you are in the prime of your life, why no

21、t devote yourselves to a special field of study? Youth will soon be gone and never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. Knowledge will do you a good turn even as a means of subsistence. If you give up studies while holding a job, you will in

22、 a couple of years have had yourselves replaced by younger people. It will then be too late to remedy the situation by picking up studies again. 【试题解析】 1划线部分第一句中 “这一句话 ”根据上文,指的是 “一句建议 ”,应译为 my advice,使之与上文语义连贯。 2 “不要抛弃学问 ”的意思是 “不要放弃对学问的追求 ”,因此不宜直译为 Never give up learning,而需要补充出隐含意义,译为 Never give up

23、the pursuit of learning。 3划线部分第二 句的逻辑主语为 “你们 ”,在泽文中应补充出来。该句比较长,根据句意可分译为两个独立的句子。 4 “不得已而做的 ”指 “出于必要性而做 ”,是对前面的补充,可译为 out of sheer necessity。 5 “从今以后 研究了 ”,这句话与前面的 “从前 ” 一句形成对比,隐含着转折语气,应当增补衔接词 however。 6 “依自己的心愿 ”可译为 follow your own bent inclination in sth doing sth。 “心愿 ”此处指 “兴趣,爱好 ”。 7划线部分第三句中 “年富力强

24、 ”可译为 in the prime of your life。 “专门学问 ”可译为 a special field of study。该句可采用顺译法,也可以采用转句译法,译成反问句式,从而增加文采。 8划线部分第四句中 “做学问 ”,可译为 go into scholarship或 engage in learning。 9划线部分第五句中 “即为 计 ”,意思是 “即便为 考虑 ”。 “吃饭计 ”可译为subsistence。 10 “学问决不会辜负人的 ”,实际上包含了一个双否定结构, “辜负 ”这个否定意义是隐含的,因此这句 话可用反说正译法翻译成肯定句: Knowledge wi

25、ll do you a good turn。 do sb a good turn是固定短语,意为 “做对某人有益的事 ”。 11第六句中 “吃饭而不求学问 ”是个假设分句,在译文中要添加连词 if。 12最后一句需调整语序,由汉语主题句变为英语主谓句,即 it为形式主语的句子。 【知识模块】 汉译英(散文) 5 【正确答案】 Braving the bitter cold, I traveled more than two thousand miles back to my hometown I had left over twenty years. It was late winter. A

26、s we drew near my hometown, the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat, while all one could see through the slits in our bamboo awning were a few desolate villages, void of any sign of life, scattered far and near under the somber yellow sky. I could not help feeling dep

27、ressed. Ah! Surely this was not the old home I had been remembering for the past twenty years? My hometown I remembered was not in the least like this. It was much better in my memory. But if you asked me to recall its peculiar charm or describe its beauties, I had no clear impression, no words to d

28、escribe it. 【试题解析】 1第一句中两个动词连用, “冒了 ”、 “回到 ”,汉语句与句之间依靠语意贯通,而英语中旬与句之间的衔接连贯依赖连接词。在翻译 时要注意这种差异。当汉语中动词连用时,首先判断出哪个是主要动词,将此作为译文中主要动词,其他动词用分词或介词词组翻译,此句中 “回到故乡 ”为主要动词, “冒了严寒 ”用介词词组表达,以使句子之间连接更紧密。 2第二句是汉语中的长句,语意比较复杂,为了突出核心信息 “远近横着几个萧索的荒村 ”,翻译时各分句应围绕核心信息展开,分别用形容词短语 void of any sign of life以及过去分词短语 scattered far and near the somber yellow sky来修饰荒村,这样句子结构更 为紧凑,更能描绘出冬季故乡村落的萧索荒凉。 3第三句中 “禁不住 ” 用词组 could not help doing sth来表达。 4第四句应注意 “时时记得 ”在翻译时应该使用完成时的进行时态。 5第五句 “全不如此 ”一定注意不要漏译 “全 ”,此处为 “完全 ”之意。用否定式翻译更加强调。 6第七句中 “却又没有影像 ”, “影像 ”此处理解为 “印象 ”,译为 impression。 【知识模块】 汉译英(散文)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1