[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷149及答案与解析.doc

上传人:Iclinic170 文档编号:471920 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:40KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷149及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷149及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷149及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷149及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷149及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 149及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 “干什么的 ?”老太太问。 邮差先生告诉她: “有一封信,挂号信,得盖图章。 ” 老太太没有图章。 “那你打个铺保,晚半天到局子里来领。这里头也许有钱。 ” “有多少 ?” “我说也许有,不一定有。 ” 你能怎么办呢 ?对于这个好老太太。 邮差先生费了半天唇舌,终于又走到街上来了。小城的阳光照在他的花白头顶上,他的模样既尊贵又从容,并有一种特别风韵,看见他 你会当他是趁便出来散步的。说实话他又何必紧张,他手里的信反正总有时间全部送到,那么在这个小城里,另外难道还会有什么事等候他吗 ?虽然他有时候

2、是这样抱歉,他为这个小城送来 不,这种事是很少有的,但愿它不常有。 2 意外地遇到一个青年拿了一本从军日记坐在我的旁边看,他竟大胆地向我宣传,要我去买一本来看看,我回答他: “我不赞成女人当兵,所以也不喜欢看这本书。 ” 他听了非常不高兴,竟骂我思想顽固。 “廿世纪时代的女性不应该这样开倒车的 !”他气愤愤地说。 我故意和 他辩论了很久,惹得全车厢的人都注意起来。车子驶到卡德路,我就下来了。怀着一颗兴奋的心,跑去找光光。她和元真正穷得没法过日子,见我去时很高兴,猜想我一定拿到了钱,连忙向我瓜分。我立刻给了她们两元,其余的两元多,就花在请她们吃饭的小馆子里,等到回去,又只剩几毛钱了。但我并不难受

3、,我觉得吃了一顿饱饭,至少可以挨饿三天。 3 在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客 云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 4 泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到 1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这 1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去 ! 痛苦纠聚

4、心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里 来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。 她将秘密留在心头。 5 当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。 可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校 制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲提升学的话。入学,要交 十元的

5、保证金。这是一笔巨款 !母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句: “以后,您可以歇一歇了 !”她的回答只有一串串的眼泪。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 149答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Mr. Postman eventually went back onto the street again after spending a lot of time explaining. With the top of his graying he

6、ad bathed in the sunlight of the small town, he looked both dignified and calm, which showed his special charm, so at the sight of him, you would think that he was out taking a walk at his leisure. To be frank, with enough time for him to deliver all the mails in his hand anyhow, there was no need f

7、or him to be so hurried, so would there be anything else that he had to take care of in this small town? Though sometimes he was so sorry to deliver bad news hereno, it was rare, and if only it would not happen often. 【试题解析】 1画线部分第一句的意思,根据上下文可知,邮差先生是在 “费了半天唇舌 ”之后才 “终于又走到街上来了 ”,故翻译时可用 after引导的时间状语将这层

8、意思增译出来。 “费 唇舌 ”的意思是多费言辞,这里的 “唇舌 ”不应直译为lips and tongue,而应根据句意采取动词化策略译为 explaining, “费了半天唇舌 ”译为 spend的动词短语; “终于 ”译为 eventually。 2画线部分第二句中的动词较多,故根据句意确定句子的主干部分为 “他的模样既尊贵又从容 ”,从形式上看,原文中的名词 “模样 ”是句中主语,但没有明显的谓语,根据英语表达习惯的特点,将原为定语的 “他的 ”译为主语 he,并将名词 “模样 ”采取动词化策略译为谓语 looked; “尊贵 ”和 “从容 ”分别译为 dignified和calm。 “

9、小城的阳光照在他的花白头顶上 ”译为 with+sth +done的复合结构; “并有一种特别风韵 ”则译为 which引导的非限制性定语从句,其中 which指代的是前面整个主句, “风韵 ”可译为 charm一词; “看见他你会当他是趁便出来散步的 ”译为状语从句,并且译文补出连词 so,从而表明原文隐含的逻辑关系,其中 “看见他 ”译 为介词短语 at the sight of him,作时间状语, “趁便 ”的意思是 “在他休闲时 ”,可译为 at his leisure。 3画线部分第三句的主句为 “他又何必紧张 ”,译为 there be句型,根据上下文可知, “紧张 ”在这里不是

10、 “焦虑不安 ”的意思,故不应直译为 nervous,而是译为hurried,意为 “匆忙 ”。 “他手里的信反正总有时间全部送到 ”译为 with的介词短语, “反正 ”可译为 anyhow; “那么在这个小城里,另外难道还会有什么事等候他吗 ?”译为 so引导的结果状语从句。 4画线部分第四句中, 破折号之前的分句译为 Though引导的让步状语从句,并根据上下文增译 bad news,把原文中 “送来 ”一词之后的省略意思补充完整; “但愿它不常有 ”译为 if only引导的句子,并使用虚拟语气,根据上下文,将 “有 ”译为happen而不是 have,会使译文更加地道。 【知识模块】

11、 翻译 2 【正确答案】 I deliberately had a long debate with him, which attracted the attention of all the passengers in the carriage. I got off the tramcar at Carter Road. I ran to Guang Guang with excitement. She and Yuan Zhen were too poor to get through their days, so both of them were very glad to see me

12、. Having guessed that I must have got the money, they hastened to ask me to share with them. I gave them two yuan at once and spent the remaining money, more than two yuan, on treating them to dinner at a small restaurant, so when I went back home, I had only several dimes left again. But I didnt ca

13、re, since I thought having a full meal could last me at least three days without feeling hungry. 【试题解析】 1画线部分第一句中 “惹得全车厢的人都注意起来 ”,可译为which引导的非限制性定语从句, which指代前面的整个主句。 2画线部分第三句中,原文主语被隐去,从上下文可知, “跑去找光光 ”的是作者本人,所以增添 I作句子的主语;原文的动词短语 “怀着一颗兴奋的心 ”可译为介词with的短语。 3画线部分第四句为一个复句,根据英语行文的需要,将其拆译为两句。前一句中的主句保留了原主语

14、“她和元真 ”She and Yuan Zhen; “正穷得没法过日子 ”可译成 tooto 的结构,并且根据原文的含义 ,可将 “过日子 ”译为 get through their days;翻译 “见我去时很高兴 ”时,根据语境,增补出主语 both of them和结果状语从句连词 so。第二个分句中 “猜想我一定拿到了钱 ”可译成现在分词完成式的结构作状语,其中 “一定拿到了钱 ”则译成 must have done sth的结构,表示对过去发生事情的肯定猜测, “连忙向我瓜分 ”,翻译时补出主语 they, “瓜分 ”在这里并非贬义,因此可以译成 “share”。 4画线部分第五句的

15、主句含有两个并列谓语 “给 ”和 “花 ”,分别译成 gave和spent; “等到回去,又只剩几毛钱了 ”,根据语境,可译成结果状语从句,增译出从句连词 so,其中 “等到回去 ”可译成 when引导的时间状语从句,并根据上下文补出主语 I, “又只剩几毛钱了 ”可译成 have sth done的结构。 6画线部分第六句中,根据语境,可将 “我觉得吃了一顿饱饭,至少可以挨饿三天 ”译为由 since引导的原因状语从句;其中 “吃了一顿饱饭 ”可译为动名词短语having a full meal,作 thought之后宾语从句的主语。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Before I

16、fell ill, I had been a bully under our roofs owing to my doting parents. Once segregated and confined in a small house on the hillside of the garden, I felt like being deposed into a cold palace, and I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately. One spring evening, my pa

17、rents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there. Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the gard

18、en, and my elder sisters, brothers and my cousins were shuttling among the guests, each being full of joy. In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out. 【试题解析】 1第一句 “在得病以前, 郁郁不得志起来 ”很长,且结构松

19、散,不宜直接翻译,可根据意群采用分译法将其分成三个句子,使译文结构紧凑,符合英语行文特点。 “宠爱 ”可使用 dote on或 favor,但通常不用 pet, pet作为动词时,指 “轻柔地抚摸或爱抚 ”; “横行霸道 ”需要意译,意思是 “为所欲为,想干什么就干什么 ”,即 get ones own way或 to be a bully; “隔离 ”可使用 be isolated separated from。 2第一句中 “被打人冷宫 ”是一种借用,强调一种被冷落的感觉,可直译也可意译,译为 being deposed into a cold palace或 being isolated

20、 and confined in a small house chamber。 “郁郁不得志 ”可译为 feel gloomy and depressed或 taste the bitterness of depression and frustration。 3第二句 “一个春天的傍晚, 笑语四溢 ”也需采用分译法,分成两句话来翻译,因为它实际上讲了两件事情:一是父母设宴,二是宾客云集。 “百花怒放 ”可译为 all sorts of flowers were in full bloom。 4第三句 “我在山坡的小屋里, 一片喧闹 ”中的 “悄悄 ”指未引人注意,可译为Without bei

21、ng noticed; “窥 ”指偷看,可用 spy或 peep; “大千世界 ”译为 the boundless world或 a kaleidoscopic world。 5最后一句 “一霎时, 禁不住痛哭起来。 “中的 “摒弃 ”可用 abandoned; “兜上心头 ”是指心里产生某种情绪,可用 be thrown into a feeling of来表达。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 She was suffocated with pain and depression gathering in her heart and chest, a burning fever mo

22、unting between the eyebrows and a gush of agony overflowing from the stomach to the throat. And she was totally blank in her mind when the dean told her that the child suffered from growth retardation. She paced back and forth in the room where her child stayed with other little pals. Only one windo

23、w is there in this room, and the shadows of trees were whirling outside. “Just leave him here,“ she told herself, “it is the best shelter for him, not only because of those kind priests and nuns, but also its possibility of developing into a protectory with medical care.“ She kept the child as her s

24、ecret, the one she kept in the building shadowed by the trees. 【试题解析】 1画线部分第一句缺少主语,在翻译时应进行补充使其更加符合英语的表达习惯。翻译时可以根据英语句式重新调整分句顺序并加以整合。其中, “痛苦纠聚心中 ”和 “胸口郁闷难展 ”两个小分句意思是 “心中充满痛苦和郁闷,令人窒息 ”,因此可以译为 was sufffocated with ;而余下的两个小分句可以译为两个并列的独立主格结构。 “胃里一股气 ”这里指的是 a gush of agony。 2画线部分第二句中, “院长 ”指的是 “育幼院院长 ”,因此译

25、为 dean比较合适。“发育迟缓 ”应译为 growth retardation。 3画线部分第三句中, “踱步 ”可译为 paced或 strided。 “其他小孩 ”这里可译为other little pals。 4画线部分第四句中的 “树影婆娑 ”可译为 the shadows of trees were whirling。 5画线部分第五句描写的是女主人公的内心活动,翻译时应适当增词,如 she told herself。 根据上下文, “看护中心 ”可译为 protectory,而 “留住孩子最好的地方 ”可译为 the best shelter for him。 6画线部分最后一句

26、中两个分句的主语不同,翻译时应注意调整。此句中的 “这树木掩映的 ”可以译为 shadowed by the trees。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 However, to enter a higher school was still what I longed for. Thus I secretly gained admission to a normal school and would only dare to tell my mother the truth on condition that the school offered uniform, board, boo

27、ks, and accommodation. Yet I had to pay a cash deposit of ten yuan for enrollment, which was an enormous figure for us then. Nevertheless, mother managed to get the money after half a months borrowing around and sent me off with tears. She made nothing of hardships for me to have a bright future. Th

28、e night when I graduated from the normal school and was assigned principal of an elementary school, both mother and I were sleepless. The only thing I said to my mother was, “From now on, you can lead a life of leisure! To which, her answer was no other than trickles of tears. 【试题解析】 1画线部分第二、三句逻辑关系紧

29、密,宜采取并句的手法。 “制服,饭食,书籍,宿处 ”可译为 uniform, board, books, and accommodation。 2画线部分第四句中的 “保证金 ”可译为 cash deposit;第五句中的 “巨款 ”可译为enormous figure。 3画线部分第七句 “她不辞劳苦,只要儿子有出息 “中, “不辞劳苦 ”可译为 made nothing of hardships; “有出息 ”可译为 to have a bright future。 4画 线部分第九句中的 “您可以歇一歇了 ”,根据语境,意思并非 rest,而是 lead a life of leisure。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1