[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷70及答案与解析.doc

上传人:testyield361 文档编号:472065 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:8 大小:41.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷70及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷70及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷70及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷70及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共8页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷70及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 70及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。 夕阳影里,野花闲 草,燕子低飞,寻觅归家。只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。 巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人

2、带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽静,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。 爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。 2 有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗 文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然 ?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的文选来,总能够看到许多关于秋的歌颂与悲啼。各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于秋的部分

3、,写得最出色而最有味。足见有感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样地特别能引起深沉、幽远、严厉、萧索的感触来的。不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天,我想也一定会感到一种不能自已的深情;秋之于人,何尝有国别,更何尝有人种阶级的区别 呢 ?不过在中国,文字里有一个 “秋士 ”的成语,读本里又有着很普遍的欧阳子的秋声与苏东坡的赤壁赋等,就觉得中国的文人,与秋的关系特别深了。 可是这秋的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受得到底。 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text int

4、o Chinese. 3 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics. In rea

5、ffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-heartedfor those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fa

6、me. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of thingssome celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom. For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in

7、 search of a new life. For us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth. For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn. 4 Did these prejudices prevail only among the meanest and lowest of the p

8、eople, perhaps they might be excused, as they have few, if any, opportunities of correcting them by reading, traveling, or conversing with foreigners; but the misfortune is, that they infect the minds, and influence the conduct even of our gentlemen; of those, I mean, who have every title to this ap

9、pellation but an exemption from prejudice, which, however, in my opinion, ought to be regarded as the characteristic mark of a gentleman; for let a mans birth be ever so high, his station ever so exalted, or his fortune ever so large, yet if he is not free from national and other prejudices, I shoul

10、d make bold to tell him, that he had a low and vulgar mind, and had no just claim to the character of a gentleman. And in fact, you will always find that those are most apt to boast of national merit, who have little or no merit of their own to depend on, than which, to be sure, nothing is more natu

11、ral: the slender vine twists around the sturdy oak for no other reason in the world but because it has not strength sufficient to support itself. 5 History shows it is only when the economy is in the mud that Americans feel free to do what they want to do. As the author J. K. Rowling said so succinc

12、tly in her 2008 address to Harvard graduates, failure can mean a “stripping away of the inessential. “ When she was an impoverished single mother, she started to write her magical tales: “ I stopped pretending to myself that I was anything other than what I was, and began to direct all my energy int

13、o finishing the only work that mattered to me. You will never truly know yourself, or the strength of your relationships, until both have been tested by adversity. “ This doesnt mean it is an uplifting experience to be unemployed, of course. But it may mean we ease up on some of the judgment that sp

14、rings from the false idea that a person without a job has not just hit bad luck or a poor economybut is a failure. Having a job is hardly the only, or best, measure of a life. It may also mean we can accept plateaus, understand that a life has troughs we can climb out of, and that a long view is the

15、 wisest one. A recession is a great reminder that all of us need to learn, as Samuel Beckett said, to “ fail better. “ Which means rethinking what we really want to do with our lives, who we want beside us, and how we measure worth. Think of poor Willy Loman. Today his grandchildren might be proud.

16、专业英语八级(翻译)模拟试卷 70答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 When the sun is setting, swallows will fly low back to their nests over wild flowers and grass. This kind of placid atmosphere, purging and permeating everything, makes us forget all w

17、orries. The lane seems to be a haven in the swelling sea of human beings, giving us a sense of security. It is a quiet place in the noisy cities, offering a pleasant serenity. Unlike the road for royal familys vehicles, it is for common people to loiter about for leisure. Those who chase wealth and

18、fame, and haggle over every penny, please go to the downtown. Those who are sharp-tongued and always argue over the rights and wrongs, please go to the teahouse and restaurant. Those who like sound of gongs and drums as well as the din of wind and string instruments, please go to the opera house and

19、 theater. Those who are tired of chasing wealth and fame but prefer serenity and meditation, welcome to the lane! 【试题解析】 1画线部分第一段第一句翻译时需注意汉语与英语的区别,汉语习惯使用四字结构,重意合,英语重形合,所以翻译时,须找出句子的主干结构,这里 “燕子低飞 归家 ”是句子的主干,所以译为主句,其他枝干成分依附于此即可,故可译为: When the sun is setting, swallows will fly low back to their nests ov

20、er wild flowers and grass。 2画线部分第一段第二句,汉语的句子主语不明确,译成英文时,可将 “气氛 ”一词译作主语,将 “气氛使人忘忧 ”译为句子主干, “净化一切,笼罩一切 ”以分词形式译出,使得句子结构清晰,层次分明。 3画线部分第二段句子较长,翻译时可采用 “拆译法 ”将其拆为三句。 “巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感 ”如果直接译成两个并列句,较为平淡,故将 “给人带来安全感 ”以分词形式表述,译作 giving us a sense of security,使得句子结构清晰,层次分明。 “是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽静 ”,可译为 It is a

21、 quiet place in the noisy cities, offering apleasant serenity,这样既完美地呈现了原文之意,又和前句构成排比,使句式工整有力。 4画线部分第三段是个长句,同时也是个排比句,其中 “爱 ,请到 去 ”译为: Thosewho , please go to; “逐臭争利 ”中的 “臭 ”可以联想到 “铜臭,金钱 ”, “争利 ”顾名思义即争夺名利,故 “逐臭争利 ”译为 chase wealth and fame; “锱铢必较 ”中的 “锱 ”“铢 ”都是古代很小的重量单位,用来形容非常小气,很少的钱也一定要计较,所以此处译作 haggl

22、e over every penny。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Among the long pastoral poetry or the four season poetry written by every famous poet, the best and the most flavorous parts are about autumn. This shows that in all sensitive animals and emotional humans alike, autumn is particularly capable of arousing feeli

23、ngs of depth, remoteness, severity and bleakness. When autumn comes, not only poets, even convicts in prison, I suppose, have uncontrollable deep sentiments. Autumn treats all humans alike, regardless of nationality, race or class. Here in China, however, we have in our literature the term “ autumn

24、scholar“. And in our school textbooks, essays like Ouyang Xius Ode to the Autumn Sound and Su Dongpos A Visit to the Red Cliff frequently appear. This cannot but lead us to the conclusion that Chinese men of letters are particularly attached to autumn. 【试题解析】 1画线部分第一句中的 “有味 ”一词在英文中,对应的词有 tasty,flavo

25、rous等,翻译时应注意选用最恰当的词,相较而言,此处用 flavorous较合适。 2画线部分第二句翻译时,需要注意 “有感觉的动物 ”中的 “有感觉的 ”翻译时究竟用 sensible还是 sensitive,两者的区别在于, sensible指 “理性的,明事理的 ”,而sensitive指 “敏感的,神经过敏的 ”。后文提到,秋天能让它们生起各种感触,因此应该用 sensitive表达动物在情绪上也是敏感的。同样, “有情趣的人类 ”不是指 “有性情志趣的人 ”而是 “有情感的、情绪丰富的人 ”,因此,这两个合并译作 all sensitive animals and emotiona

26、l humans即可。 3画线部分第三句是由一个分号隔开的两个分句,翻译时可以将这两个分句拆分成两个单独的句子,其中 “被关闭在牢狱里的囚犯 ”可以译作 prisoners convicts in jail prison; “感到一种不能自已的深情 ”可以译作 have uncontrollable deep sentiments。 4画线部分第四句中, “秋士 ”是古汉语,指 “士之暮年不遇者 ”,即 an aged scholar grievingover frustrations in his life,但这里不必解释得这么详细,译作autumn scholar即可; “欧阳子的秋声 ”

27、即 “欧阳修所作的秋声赋 ”,译为Ouyang Xius Ode to the Autumn Sound;赤壁赋是苏东坡借秋游赤壁,抒发自己的人生感慨时所作,译为 A Visit to the Red Cliff或 On the Red Cliff. 【知识模块】 汉译英 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 3 【正确答案】 今天,我们齐聚一堂,因为我们战胜了恐惧而选择了希望,放弃了冲突和矛盾而选择了众志成城。今天,我们在此宣告:我们将终止琐碎的抱怨和虚假的承诺,

28、结束互相指责,打破陈规旧条 这一切已将美国政坛束缚得太久。 在重申我们国家伟大之处的同时,我们明白,伟大绝非是上天赐予的,伟大需要努力赢得。我们的历程从来都不是走捷径或 退而求其次的历程。这条道路不属于胆小懦弱之徒 那些好逸恶劳或只图名利享受之辈。相反,这条路属于冒险家、实干家和创造者 其中不乏盛名之士,但大多数都是默默无闻地在各自岗位上耕耘的男男女女,他们引领我们走向通往繁荣和自由的漫长、崎岖之路。 为了我们,先辈们打起寥寥行装,远涉重洋,追求新的生活。为了我们,先辈们在血汗工厂里辛勤劳作,定居他乡,忍着鞭笞之痛,在坚硬的土地上耕耘。为了我们,先辈们誓死奋战,在康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山

29、等战场慷慨赴义。 【试题解析】 1第一段第一句中 because后面有两个含 over的并列结构,在译文中同样做并列处理,这样可以更好地传达原文的神韵。 unity of purpose直译就是 “目的的统一 ”,但鉴于本文是演说类题材,用语应具有文采,因此可翻译为成语 “众志成城 ”。 2第一段第二句句子较长, we是主语, come to proclaim是谓语, an end作宾语, to后面为定语,最后为 that引导的定语从句,修饰先行词 the petty grievances and false promises, the recriminationsand worn out d

30、ogmas。其中proclaim an end to指 “终止 ” ; petty grievances指 “琐碎的抱怨 ”; false promises指 “不能兑现的承诺,虚假的承诺 ”; recriminations指 “互相指责 ”;wornout dogmas指 “陈规旧条 ”; strangled指 “抑制 发展;束缚 ”。 3第二段第三句中, settling for的意思是 “勉强接受,将就 ”, settling for less即“退而求其次 ”。 4第二段第四句中, fainthearted的意思是 “胆怯的 ”; prefer sth over sth的意思是 “喜爱

31、某物胜过另一物 ”, prefer leisure over work即 “好逸恶劳 ”; the pleasures of riches and fame译为 “名利享受 ”。 5第三段第二句中, they译作 “先辈们 ”,这是因为奥巴马演说前文的铺垫,如不知晓前文,译作 “他们 ”也可; settled the west直译是 “在西部安家 ”,奥巴马这里遥指始于 18世纪末的美国西进运动,一场群众性的移民运动,可译作 “定居他乡 ”,避免需要补充注释提供史情介绍。 6第三段最后一句中 出现了四个地名,其中 Concord“康科德 ”,是美国独立战争打响第一枪的马萨诸塞州小城; Gett

32、ysburg“葛底斯堡 ”,是美国南北战争中一次重要战役的所在地; Normandy“诺曼底 ”,是二战时期盟军在欧洲西线登陆的战场;Khe Sahn“溪山 ”,是越战中著名的 “溪山战役 ”的战场。本句中有两个谓语动词:fought和 died,我们不按原文做并列处理,而是按照事件的发生顺序翻译,先译出 “誓死奋战 ”,后译出 “慷慨赴义 ”。 【知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 这些偏见是否仅仅在社会地位低、 没什么文化见识的人中盛行呢 ?或许这是情有可原的,因为他们很少有机会去阅读书籍、旅行或与外国人交谈,从而校正自己的观点。然而不幸的是,这些偏见竟然也浸染了智者们的头脑,影响了他们

33、的绅士行为,而我认为那些在方方面面都满足绅士这一头衔,但能免俗于国家偏见的人,恰恰是绅士的典型代表。即使一个人的出身再高贵,地位再尊崇,财产再殷实,如果他无法摆脱国家偏见或对其他事物的偏见,我就斗胆告诉他:他只是一 个头脑简单的俗物,称不上是一位绅士。事实上,你会经常发现那些自己鲜有甚至是没有功绩的人,最善于吹嘘国家功绩,这是最自然不过的事情。正如那盘旋于坚实橡树上的纤弱葡萄藤,它们不为别的,只因自己的力量脆弱到无法支撑自己。 【试题解析】 1第一句第一个分句中的 the meanest and lowest of the people,根据下文可知,这里指那些由于客观条件限制,没有机会或很少

34、有机会读书、旅行或与外国人交谈的人,故译为 “社会地位低、没什么文化见识的人 ”。 2第一句第二个分句中 that they infect the minds, and influence the conduct even of our gentlemen的 infect本义是 “传染,感染 ”,在此处译作 “浸染 ”即可; minds和 conduct对应的人都是 gentlemen,本句翻译时需整合,译作 “浸染了智者们的头脑,影响了他们绅士的行为 ”。注意,为了与第一句中 “没什么文化见识的人 ”遥相呼应,这里的 gentlemen译作 “智者 ”较妥。 3第一句第四个分句中 for l

35、et a mans birth be ever so high, his station ever so exalted, or his fortuneever so large是排比句,应注意译出排比:效果,故译作“一个人的出身再高贵,地位再尊崇,财产再殷实 ”。 4第二句句子较长,成分较复杂,其中主干为 you will find that ,后面包含两个定语从句;冒号后面的内容起解释说明的作用。其中 have little or no merit of their own to depend on译作 “鲜有甚至是没有功绩的人 ”, for no other reason可译作 “不 为

36、别的 ”。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 历史表明,只有当经济陷入衰退泥淖时,美国人才能随心所欲地做自己想做的事。正如作家 J K?罗琳于 2008年对哈佛毕业生的精辟之谈,失败可能意味着 “剥离一切无关紧要的东西。 ”在成为一位穷困的单亲妈妈后,她才着手写她的魔法故事: “我不再自欺欺人,我做回真正的自己,并开始集中全副精力完成这唯一一件对我很重要的工作。在面临逆境的考验之前,你不会真正地了解自己,也没法确定一段感情有多坚定。 ”这当然不是说失业是种振奋人心的体验。但对于那些滥觞于错误观点 失业不仅仅是运气不好或经济不景气,更是一种失败的判断,我们尽可泰然处之。有工作并非是衡量生活

37、的唯一或最佳标准。 这或许也意味着我们可以接受如日中天,也能明白生活也会有谷底,一旦跌人我们要爬出来,将眼光放长于远方是最明智之举。 【试题解析】 1第一段第一句中的 in the mud本义为 “陷入泥淖 ”,此处引申为“身陷困境 ”,即经济衰退; feel free to do sth指 “不受约束,随心所欲地做某事 ”。 2第一段第四句的重点在于对 the strength of your relationships的理解。relationships此处指 “感情 ”,而不是 “亲属关系 ”,例如 start a relationship“开始一段感情 ”; strength这里不作 “

38、优势 ”解,而是指 “(感情 )的强烈程度 ”,因此这个短语应译作 “感情的坚定程度 ”。 3第一段倒数第二句的句子结构较为复杂,翻译前应理清句子结构,句子的主干是 it may meanwe ease up on some of the judgment,后面有两个 that引导的从句,第一个为定语从句,修饰 judgment;第二个为同位语从句, 解释说明 the false idea的具体内容。翻译时应先翻出句子的主干:但对于那些滥觞于错误观点的判断,我们尽可泰然处之。然后再把错误观点加入,以两个破折号连接即可。 4第一段最后一句翻译时应注意 hardly一词,此处表示否定,如漏译此词,句意将完全相反。 5第二段第一句中, plateaus本义为 “高原,高地 ”,这里引申为 “人生的巅峰,如日中天的时刻 ”; troughs与之相对,译作 “低谷,低谷期 ”; a long view指 “将眼光放长远 ”。 【知识模块】 英译汉

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1