1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 88及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 如果 “义 ”代表一种伦理的人生态度, “利 ”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的 “情 ”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实 “自我 ”。生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。 2 把亲情放在适当的位置上,双方都 不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上
2、帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所作的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而且,事实上,孩子早已经用儿语、用拥抱、用一声 “妈妈,我好爱你啊 !”一声 “爸爸,我要嫁一个像爸爸这样的好丈夫 !”完全回报了 !是的,完全回报了。 3 美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。 刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室, 就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形卡片,上面赫然写着: “我喜欢你 !”我不禁愕然。纵然 “一见钟情 ”,也没有如此神速的 !岂料又有一位金发少女接踵而至,也递上一张心形卡片,上面也写着: “我喜
3、欢你 !”真是艳福非浅。来者不拒呢?还是谢绝为妙?正在考虑时,幸得救星到了。我的英语教师,来自台湾的陈女士翩翩而至,朗声笑道:“收下吧,不管谁送你,你都收下。今天是情人节,美国人在这一天互赠心形卡片以示友谊。 ”啊,我如释重负地笑了。 4 姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确定着自己人生每一阶段的追求目标,并不断地去实现它,超越它。回首人生旅途中那许许多多被人们抛弃的未竟事业和
4、目标,我们再一次反思姚明:要想走路,先得拥有一双合脚的鞋子,还得一步步地走。 5 经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以 7的速度在增 长,而在大城市里则达到每年增长 10。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这个速度近几年并不会减慢。随着农村面积的逐步缩小,绝大多数人口正在向市区迁移,我们正在向城市化的社会发展。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 88答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 If “humanity“ is an et
5、hnical attitude towards life and “materiality“ a utilitarian one, then the “ disposition“ I mean here shall be an aesthetic one. It advocates peoples natural qualities of mind and character in life so that everyones true disposition can be preserved. Instead of the doctrine you believe in and adhere
6、 to or the items you take possession of, the reason for you to be yourself only lies in your true “self“. Therefore, the meaning of life is not determined by how much you have dedicated or possessed, but by what you have created, for the process of creation is a favorable exhibition of your true dis
7、position, in which you can get self-actualization as well as emotional gratification. 【试题解析】 1第一句, “如果 那么 ” 句式可译为 if引导的条件句;其中 “义 ”可译为 humanity; “利 ”可译为 materiality;而 “情 ”可译为 disposition。 “伦理的 ”可译为 ethnical; “功利的 ”可译为 utilitarian; “审美的 ”可译为 aesthetic;“人生态度 ”可译为 attitude towards life;注意 “代表 人生态度 ”在原文中
8、多次出现,英译时要注意其主动词的省略和中心词的替代。 2第二句,根据语义可将 “每个人都保持自己的真性情 ”作为 “它主张率性 而行,适情而止 ”的结果译出,采用 so that从句。其中 “主张 ”可译为 advocates; “率性 ”和 “适情 ”可意译为 peoples natural qualities of mind and character:需注意 “每个人都保持自己的真性情 ”的语义重心在后,因此翻译时采用了被动语态,更符合英文表达习惯。 3第三句由三个并列分句组成,采用 instead of结构将前两句的否定意义译出,将最后一个分句作为整句的主干译出;其中 “信奉的教义 ”
9、可译为词组 the doctrine you believe in and adhere to; “占有的物品 ”可译为 the items you takepossession of;主干句中的 “在于 ”可译为 lies in。 4第四句,首先根据句中的 “不在于 而在 ” 可知,前半部分应用notbut 结构译出。需注意的是,在语义上本句是第三句的升华,因此应插入therefore,以使全篇连贯;另外,本句中的 “在于 ”可理解为 “由 决定 ”,故采用 determine的被动语态译出; “奉献 ”和 “占有 ”可译为 dedicated和 possessed;然后根据逻辑关系可知,后
10、半部分 “创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足 ”是对前半部分的解释,故用 for引导的原因状语从句将其译出。此外,后半部分由两个并列分句组成,翻译时采用了非限制性定语从句,进一步加强了句间的逻辑关系。其中 “积极展开 ”可译为 favorable exhibition; “实现其本质力量 ”可意译为 get self-actualization:“情感上的满足 ”可译为 emotional gratification。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Properly handled, parent-child relationship will l
11、eave neither of them sense of loss. It is periodical happiness to have interaction with our children when stepping into middle ages. However, we should not attach too serious significance to it, nor should we consider it unimportant at all. God does not allow our children to remember our selfless de
12、ep love for all their life, for which would hinder their growth, nor does he allow us to remember our sacrifice for them either, for which would entrap us into the miserable situation of expecting rewards. And in fact, what we have given to our children has been all paid back by them in their childh
13、ood: they gave you a big hug and told you with their baby-talk that “ I love you so much, Mummy!“ and “ Daddy, I gonna marry a good man like you!“ All of these are their love in return. 【试题解析】 1第一句,根据语义可将 “放在适当的位置上 ”作为句子的状语译出,因其与主语 parent-child relationship的关系是被动的,故采用过去分词结构;其中 “亲情 ”可意译为 parent-child
14、 relationship,更符合本文主题; “放在适当的位置上 ”意为 “处理得当 ”,故可译为 properly handled; “失落 ”可译为 sense of loss。 2第二 句的前半部分可采用 it作形式主语,避免头重脚轻,将 “人到中年 ”作为句子的时间状语用 when引出; “中年 ”可译为 middle ages; “互动 ”可译为interaction; “阶段性的幸福 ”译为 periodical happiness;然后,根据语义插入however,表示转折关系;后半部分是表否定的两个并列分句,用 notnor 结构译出;其中 “赋予它太严肃的意义 ”可译为 at
15、tach too serious significance to it; “看得无足轻重 ”可译为 consider it unimportant at all;注意否定词 nor位于句首时,句子应部分倒装。 3第三句由两个语义完整的并列句构成,均为表示因果的复合句,翻译时可继续沿用原文的句子结构;前一句中将 “那将使他们无法成长 ”作为 “上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱 ”的原因,以非限制性定语从句的形式译出,其中 “不允许 ”可使用 not allow sb to do sth; “入骨的爱 ”可译为 selfless deep love; “使 无法 ”可译为 hinder;后一句可
16、采用相同句式,其中 “对 的牺牲 ”可译为 sacrifice for ; “使 陷于 ”可译为 entrapinto ; “期待回报 ”可译为 expecting rewards。 4第四句语言较为生活化,翻译时需将句子整合重组。该句主要意思是父母的爱已经在孩子们的孩提时代得到回报了,其中 “父母的爱 ”用 what引导的主语从句译出, “得到回报 ”采用被动语态,可使用 be paid back;其他部分可作为补充说明,置于冒号之后,其中 “用儿语、用拥抱、用一声 ”可以整合为 gave you a big hug and told you with theirbabytalk译出;而 “
17、爸爸 ”和 “妈妈 ”译为 Mummy和Daddy更能表达小孩子与父母的亲昵。 5第五句是对上文的总结,进一步强调父母的爱已得到回报。翻译时要注意与上文的连贯和语气的加强。为了避免重复并保持连贯,采用 all of these代替上文出现过的内容; “回报 ”可译为 in return。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Upon the arrival in the United States, I go to an adult school to learn English. The moment I stride into the classroom, I see a blue-ey
18、ed girl flying the step to welcome and present a heart-shaped card, impressively above reads: “I like you!“ I cannot help getting stunned. Even in the case of “ love at first sight“, there is also no thus amazingly fast-growing love! However, there is another blond girl arriving in close succession
19、and handing a heart-shaped card, above which is also written: “I like you!“ What a great fortune in love affairs! Accept any offer or decline? Just as I am considering, my savior turns up fortunately. Ms. Chen, my English teacher from Taiwan, arrives gracefully, laughs and says in a clear voice, “Re
20、ceive and ignore who sends you, just receive. Today is Valentines Day. The Americans present a heart-shaped card to each other to show friendship. “ Oh! I smile with a sigh of relief. 【试题解析】 1本文通篇可采用一般现在时进行描述,且句式比较简单,故大多数句子都可以采用顺译法进行翻译。 2画线部分第二句中, “一脚跨进 ”“飞步迎来 ”和 “赫然 ”都是很有 表现张力的词,可相应地翻译成 the moment
21、I strideinto, flying the step to welcome以及impressively; “愕然 ”此处可译为 getting stunned。 3 “真是艳福非浅 ”可翻译为 What a great fortune in love affairs! 4 “幸得 ”可译为 fortunately; “朗声笑道 ”表现的是陈女士看到作者疑惑的狼狈后善意的笑声,并适时为作者解围,故可译为 laughs and says in a clear voice。 5 “我如释重负地笑了 ”可翻译为 I smile with a sigh of relief。 【知识模块】 翻译 4
22、 【正确答案】 Today Yao Ming is a great basketball star. Back then, however, his dream was not championship, NBA, or stardom. He trained risking his life and struggled hard, all for a pair of shoes that would fit his feet, merely to relieve his parents of their worry about his shoes. Such a simple goal ma
23、y seem utterly unimaginable for a star like Yao. Yet it was exactly this seemingly simple stimulus that prompted Yao to achieve todays glory. He earnestly and realistically sets the goal for every stage of his life and spares no efforts to reach it, and to surpass it. If we take a look at those aban
24、doned causes and goals along many peoples life journeys, we should remind ourselves of Yao: travelers first need a fitting pair of shoes, and then take one firm step at a time towards their goals. 【试题解析】 1第一句可根据意群分译。其中 “一名优秀的球星 ”可根据背景知识把信息补充完整,翻译成 “篮球巨星 ”,即 a greatbasketball star。 2第二句中 “他那玩命的训练,奋勇的
25、拼搏 ”可译为 he trained risking his life and struggled hard。 “只是为了 让 ” ,为了加强语气和气势,最好用 all for , merely to的结构来体现。 3第三句中 “但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌 ”,需要注意的是,这里 “看似 ”一定要译出来,因为作者其实在强调这并不简单。 “目标 ”在这里就是激励他奋发的东西,故该处译为。 Yet it was exactly this seemingly simplestimulus that prompted Yao to achieve todays glory。 4第五句中
26、“人生旅途 ”译为 peoples life journeys,生动形象,容易理解; “一步步地走 ”是表层意思,其真正意思是 “朝着目标,步伐坚定地一个一个地去实现 ”,故译为 take one firm step at a time towards their goals。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 After millennia of slow growth that was hardly noticed by each generation, the cities are suddenly reaching out in every direction. City popu
27、lation in China increases by 7 percent a year, while in big cities the rate may be as high as 10 percent a year. To give only one example of almost visible acceleration, Shanghai today grows by 10 dwellings and 100 square metres of road every hour. There is no reason to believe that this pace will s
28、lacken in recent years. We are now heading towards an urbanized society as the vast majority of rural people move into the city with the rural areas gradually shrinking. 【试题解析】 1第一句中 “几 千年 ”可译为 millennia, millennium指 “一千年 ”,复数形式为 millennia; “各代人都几乎觉察不到的 ”可译为定语从句 that was hardly noticed by each gener
29、ation; “向四面八方扩展开来 ”可译为 reaching out in everydirection。 2第二句中 “以 速度在增长 ”译为 increases by 。 “而在大城市里则达到每年增长 10 ”与前一个分句形成比较,强调这个速度更快,在引文中应当增补 as high as体现出这层意思,注意修 饰增长率 rate的形容词用 high,而不是 much。 3第三句中 “看得见的 ”在文中应引申为 “明显的,显著的 ”,可用 visible来翻译,这个词兼有 “可见的 ”和 “明显的 ”双重意义; “这个速度近几年并不会减慢 ”虽然是一个陈述句,但其实是一种肯定的推测语气,可以通过增词弱化陈述语气,从而表达出推测语气,译为 There is no reason to believe that this pace will slacken in recent years 4最后一句的信息重心是最后一个分句 “我们正在向城市化的社 会发展 ”,译文需要调整语序,将重心前置。 【知识模块】 翻译