[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷160及答案与解析.doc

上传人:eastlab115 文档编号:471933 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:39KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷160及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷160及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷160及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷160及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷160及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 160及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。 我常常认为,大地与人之间有一种奇妙的契合。山是沉重的责任与名节的矜持;海是浩渺的遐思与变易的丰富;沙漠是希望与失望交织的庄严的等待;河流是一种寻求、一种机智、一种被辖制的 自由 2 谁能否认海的伟大呢 ?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟

2、广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如虎狼那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一般驯良;同时,那些心怀狭隘的人,如果常与海做朋友,我相信他也会改变成豪爽、痛快的性格。 3 如果 “义 ”代表一种伦理的人生态度, “利 ”代表一种功利的人生态度,那么,我所说 的 “情 ”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实 “自我 ”。生命的意义不在于奉献或占有,而在创造

3、,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。 4 美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。 刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚腾进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形卡片,上面赫然写着: “我喜欢你 !”我不禁愕然。纵然 “一见钟 情 ”,也没有如此神速的 !岂料又有一位金发少女接踵而至,也递上一张心形卡片,上面也写着: “我喜欢你 !”真是艳福非浅。来者不拒呢 ?还是谢绝为妙 ?正在考虑时,幸得救星到了。我的英语教师,来自台湾的陈女士翩翩而至,朗声笑道:“收下吧,不管谁送你,你都收下。今天是情人节,美国人在这一天互赠心形卡片

4、以示友谊。 ”啊,我如释重负地笑了。 5 经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以 7的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长 10。仅 举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这个速度近几年并不会减慢。随着农村面积的逐步缩小,绝大多数人口正在向市区迁移,我们正在向城市化的社会发展。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 160答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 I love lakes. For they are the eyes of th

5、e mother earth: they are the flowing deep love: and they are the wonders surviving in our life. As early as I was still a kid, I was always lit up at the sight of Lake of Taiye in Beihai Park. In the society stricken by poverty and full of danger, Lake of Taiye was an unexpected surprise, a kind of

6、fantastic tenderness as well as a kind of childlike openness and purity. I often think that the land bears a marvelously harmonious relationship with us people: mountains stand for the great responsibility and the reserved reputation and integrity: seas for the illimitable thoughts and inexhaustible

7、 changes: deserts for the solemn expectation interweaved with hope and despair: and rivers for the spirit of pursuit, wisdom and restricted freedom. 【试题解析】 这段材料选自著名作家王蒙的散文湖。选段中作者直抒胸臆,表达了自己对湖的无限热爱,其语言紧凑,节奏明快,且富有哲理,给人隽永的韵味。其中精彩的叠句,斐然的文采,自然的情韵都是翻译中的难点。 1第一段第一句中要处理好 “湖 ”用单数还是复数的问题,译文用零冠词加复数名词的形式,泛指一类事物。

8、 2第一段第二句包含三个并列分句,可按原文结构直接翻译。其中 “大地的眼睛 ”可译为 the eyes of the mother earth; “流动的 ”译为 flowing。 3第一段第三句翻译时要注 意汉语小句向英文介词短语的转换, “一见到北海公园的太液池 ”译为 at the sight of Lake of Taiye in Beihai Park,更符合英文表达习惯; “眼睛一亮 ”可使用 light sb up,由于原句中的主语过长,所以翻译时处理为英文中的被动语态更为恰当。 4第一段第四句由多个并列分句构成,翻译时注意省略。其中 “贫穷和危险的旧社会 ”可译为 the so

9、ciety stricken by poverty and full of danger; “意外的惊喜 ”译为unexpected surprise; “奇异的温柔 ”译为 fantastic tenderness; “孩提式的敞露与清流 ”译为 childlike openness and purity。 5第二段第一句中 “有一种奇妙的契合 ”可译为 bears a marvelously harmonious relationship with。 6第二段第二句由多个并列句构成,翻译时同样要注意省略。其中 “是 ”根据语义可译为 stand for; “名节 ”可译为 reputati

10、on and integrity。 【知识模块】 翻译 2 【正确答 案】 There is no denying of the mightiness of the sea. I love her not only because she has the beautiful hues and many intriguing objects hidden deep underneath her, but also because she is broad and liberal enough to turn the foul into the pure. The numerous small r

11、ivers that she accommodates may be of a black or yellow color, but once they flow into her bosom, they instantly take on the green color signifying peace and tranquility. A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore. Likewise, I be

12、lieve a narrow-minded person will become tolerant and open-hearted if he often keeps company with the sea. 【试题解析】 本段文字节选自当代著名女作家谢冰莹的散文海恋。作者当时从上海漂流到福建,在厦门中学任教,因此,经常去海边散步。本段文字主要抒发了作者对海的情感,以及由海联想到的人的变化。虽然本段句子结构并不复杂,但译文既要忠实于原文,又要译出文学的美感,具有一定难度。 1第一句是个反问句,而且主语是一个泛指人称,所以可以采用 there is no denying结构来处理,译文虽然变

13、成了肯定句,但否定词 no的使用传递了同样的感情色彩,比翻译成反问句效果要好。 2第二句比较长,并列结构 “不仅仅 而是 ” 可翻译成 not onlybut also 。其中 “颜色美丽 ”和 “藏在海底那有趣的玩意儿 ”从表面结构上看似不是很对称,但是在逻辑和意义上是并列的,所以翻译成英语时处理成并列结构更合适,翻译成 the beautiful hues and many intriguing objects hidden deep underneath her。注意 “藏在海底那有趣的玩意儿 ”中, “玩意儿 ”有两个修饰语,翻译成英语时,一个放在前,一个放在后。另外, “污秽 ”和

14、“清洁 ”在此处是名词,所以翻译成 the foul和 the pure,表达一种抽象概念,相当于 filthiness和 purity。 3翻译第三句和第四句时,可运用从句和分词,合为一句,不仅结构严谨,而且意思明了。 “容纳 ”翻译成 accomodates; “变成碧绿 ”翻译成 take on the green color。 4最后一句比较长,翻译成英语可以处理成两句,分号前后各为一句。注意两个比喻的译法, “脾气犹如虎狼那么凶暴 ”和 “和羔羊一般驯良 ”,前一个比喻,结合句子需要,可译为 a terrifying hot temper,后一个直译为 as meek as a la

15、mb。 “心怀狭隘 ”翻译成 narrowminded, “与海做朋友 ”翻译成 keeps company with the sea。最后, “豪爽、痛快的性格 ”中, “性格 ”可以不翻译出来,直接翻译出 “豪爽、痛快 ”之意即可,译为 tolerant and open-hearted。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 If “humanity“ is an ethical attitude towards life and “materiality“ a utilitarian one, then the “disposition“ I mean here shall be an

16、 aesthetic one. It advocates peoples natural qualities of mind and character in life so that everyones true disposition can be preserved. Instead of the doctrine you believe in and adhere to or the items you take possession of, the reason for you to be yourself only lies in your true “self“. Therefo

17、re, the meaning of life is not determined by how much you have dedicated or possessed, but by what you have created, for the process of creation is a favorable exhibition of your true disposition, in which you can get self-actualization as well as emotional gratification. 【试题解析】 这段材料选自著名作家周国平的人生哲思录第

18、一编生命感悟。作者的文采和哲思、文字间的智慧和超然一直深受读者青睐。选段便是作者对真性情的描述,句子短小精悍、语言平实易懂。其中并列句以及句子间的逻辑关系是翻译时需要注意的地方。 1第一句, “如果 那么 ” 句式可译为 if引导的条件句;其中 “义 ”可译为humanity; “利 ”可译为 materiality;而 “情 ”可译为 disposition。 “伦理的 ”可译为ethical; “功利的 ”可译为 utilitarian; “审美的 ”可译为 aesthetic; “人生态度 ”可译为 attitude towards life;注意 “代表 人生态度 ”在原文中多次出现,

19、英译时要注意其主动词的省略和中心词的替代。 2第二句,根据语义可将 “每个人都保持自己的真性情 ”作为 “它主张率性而行,适情而止 ”的结果译出,采用 so that从句。其中 “主张 ”可译为 advocates; “率性 ”和 “适情 ”可意译为 peoples natural qualities of mind and character;需注意 “每个人都保持自己的真性情 ”的语义重心在后,因此翻译时采用了 被动语态,更符合英文表达习惯。 3第三旬由三个并列分句组成,采用 instead of结构将前两句的否定意义译出,将最后一个分句作为整句的主干译出;其中 “信奉的教义 ”可译为词组

20、 the doctrine you believe in and adhere to; “占有的物品 ”可译为 the items you take possession of;主干句中的 “在于 ”可译为 lies in。 4第四句,首先根据句中的 “不在于 而在 ” 可知,前半部分应用notbut 结构译出。需注意的是,在语义上本句是第三句 的升华,因此应插入therefore,以使全篇连贯;另外,本句中的 “在于 ”可理解为 “由 决定 ”,故采用 determine的被动语态译出; “奉献 ”和 “占有 ”可译为 dedicated和 possessed;然后根据逻辑关系可知,后半部分

21、 “创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足 ”是对前半部分的解释,故用 for引导的原因状语从句将其译出。此外,后半部分由两个并列分句组成,翻译时采用了非限制性定语从句,进一步加强了句间的逻辑关系。其中 “积极展开 ”可译为 favorable exhibition; “实现其本质力量 ”可意译为 get self-actualization: “情感上的满足 ”可译为 emotional gratification。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Upon the arrival in the United States, I go to an ad

22、ult school to learn English. The moment I stride into the classroom, I see a blue-eyed girl flying the step to welcome and present a heart-shaped card, impressively above reads: “I like you!“ I cannot help getting stunned. Even in the case of “love at first sight“, there is also no thus amazingly fa

23、st-growing love! However, there is another blond girl arriving in close succession and handing a heart-shaped card, above which is also written: “I like you!“ What a great fortune in love affairs! Accept any offer or decline? Just as I am considering, my savior turns up fortunately. Ms. Chen, my Eng

24、lish teacher from Taiwan, arrives gracefully, laughs and says in a clear voice, “Receive and ignore who sends you, just receive. Today is Valentines Day. The Americans present a heart-shaped card to each other to show friendship. “ Oh! I smile with a sigh of relief. 【试题解析】 材料相对比较口语化,短句较多,而且为了增强表达效果,

25、还用了一些较为夸张的词语,例如 “赫然 ”“愕然 ”等,所以翻译时可灵活处理,根据英文的表达习惯,选择较为贴切的用语。 1本文通篇可采用一般现在时进行描述,且句式比较简单,故大多数句子都可以采用顺译法进行翻译。 2画线部分第二句中, “一脚跨进 ”“飞步迎来 ”和 “赫然 ”都是很有表现张力的词,可相应地翻译成 the moment I stride into, flying the step to welcome以及impressively; “愕然 ”此处可译为 getting stunned。 3 “真是艳福非浅 ”可翻译为 What a great fortune in love af

26、fairs! 4 “幸得 ”可译为 fortunately; “朗声笑道 ”表现的是陈女士看到作者疑惑的狼狈后善意的笑声,并适时为作者解围,故可译为 laughs and says in a clear voice。 5 “我如释重负地笑了 ”可翻译为 I smile with a sigh of relief。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 After millennia of slow growth that was hardly noticed by each generation, the cities are suddenly reaching out in every di

27、rection. City population in China increases by 7 percent a year, while in big cities the rate may be as high as 10 percent a year. To give only one example of almost visible acceleration, Shanghai today grows by 10 dwellings and 100 square metres of road every hour. There is no reason to believe tha

28、t this pace will slacken in recent years. We are now heading towards an urbanized society as the vast majority of rural people move into the city with the rural areas gradually shrinking. 【试题解析】 这段文字属于说明性文体,介绍了中国社会的城市化发展趋势正在加快。文章结构分明,逻辑关系清晰,基本上可以顺译。 1第一句中 “几千年 ”可译为 millennia, millennium指 “一千年 ”,复数形式

29、为millennia; “各代人都几乎觉察不到的 ”可译为定语从句 that was hardly noticed by each generation; “向四面八方扩展开来 ”可译为 reaching out in every direction。 2第二句中 “以 速度在增长 ”译为 increases by 。 “而在大城市里则达到每年增长 10 ”与前一个分句形成比较,强调这个速度更快,在引文中应当增补 as high as体现出这层意思,注意修饰增长率 rate的形容词用 high,而不是 much。 3第三句中 “看得见的 ”在文中应引申为 “明显的,显著的 ”,可用 visible来翻译,这个词兼有 “可见的 ”和 “明显的 ”双重意 义; “这个速度近几年并不会减慢 ”虽然是一个陈述句,但其实是一种肯定的推测语气,可以通过增词弱化陈述语气,从而表达出推测语气,译为 “There is no reason to believe that this pace will slacken in recent years ”。 4最后一句的信息重心是最后一个分句 “我们正在向城市化的社会发展 ”,译文需要调整语序,将重心前置。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1