[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷15及答案与解析.doc

上传人:eastlab115 文档编号:471932 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:38KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷15及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷15及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷15及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷15及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷15及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 15及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美 为责备逃剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 第二,你

2、初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做 “陌生化效应 ”吧。 2 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。往日的周园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己 的传说,风俗也就衍传了下来。 3 太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇嘀婉转,唱着颂歌。向日葵戴着亮闪闪的露珠点缀的花冠,争

3、先恐后地迎着朝阳盛开。一群群多情的蜜蜂,哼着轻快的恋歌,飞入绿丛之中与可心的花儿喁喁私语。接着便是缕缕炊烟,缭绕空际,人欢马叫,汽笛长鸣,酣睡了一夜的大地苏醒了。 4 夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活跃起来了,它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来 自远近的一切动静,履行保卫主人的职责。鼠儿活跃起来了不放过任何机会往窝里拉拽着大意的人们没有安放好的食物,尽量避免发出任何声响。猫儿也活跃起来了,它们藏好了身子,然而耳朵和眼睛都在紧张地工作着,伺机捕捉这些夜里活动的窃贼。 5 夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中

4、透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜空里,围墙也变 得不像墙了,它带着和主建筑相似的风格进入了整体结构。附近的马路也变样了,好像是到了什么风景区或文化宫的人口。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 15答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 We should not be too romantic about interp

5、ersonal relationship. Its interesting that people tend to notice only the merits of others when they first encounter them. This is much like the experience of dining in restaurants. The first dish or appetizer usually impresses you, and you are likely to keep singing the high praise of the first two

6、 main dishes as you eat them. However, as the meal goes on, you get less and less excited about it. By the time the dinner comes to an end, faults are found in everything. Your joy turns to anger; your praise becomes criticism; and your approval changes into disapproval. One reason for this change i

7、s that every time before you start a meal you are hungry, and your hunger makes chaff taste like honey, but when your stomach is full, even honey will be tasteless to you. 【试题解析】 1、本段以口语形式对一个常见的生活现象发表议论,故采用一般现在时为总体时态。 2、第 1句的 “在人际关系问题上 ”可译为 about human relationships或 about interpersonal relationship

8、s,比 on the issue of human relationship更为简洁:第 2句的 “接触 ”可译成 encounter或 meet,但不宜译成 contact, contact主要表示 “联系 ”的意思。 “看到 (优点 )”可译成 notice或 spot。 3、第 3句的翻 译难点是 “餐馆里用餐的经验 ”, “经验 (experience)”作为中心词,其修饰语 of dining having dinner in restaurants宜后置,使句子符合英语用法习惯。 4、第 4句的 “头盘或冷碟 ”容易理解,但翻译时却难找出合适的词来, “头盘 ”即第一道菜,可译为

9、the first dish,也可译成 starter或 appetizer。 “印象 ”一词可由名词转译为动词,译为 sth impresses sb更加地道。第 5句的 “赞不绝口 ”可译成keep singing thehigh praise of, keep一词包含了 “长时间 ”的意思。 5、第 6句的 “愈吃愈趋于冷静 ”可译为 as the meal goes on, you get less and less excited about it。 6、第 7句的三个 “转 ”,可分别译成 turns to, becomes, changes into等,避免用词重复,体现表达的多

10、样化。 7、原文中没有表述出来的主语、语气词和关联词,在译成英语时要注意补充完整,如第 5、 6句应补译主语 you;又如第 6句的 “愈吃愈趋于冷静 ”与上文之间存在明显的转折关系,翻译时应增 加 However一词,明确逻辑关系。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor. It is for this reason that people all feel strong attachment to nature. This is particularly true in rura

11、l areas where people have kept the same lifestyle for thousands of years. They plant crops and grapevines to brew and drink wine, feed cows to obtain milk, and weed gardens to grow flowers. They go to church at weekends and gather in the square on holidays where they sing, dance, and play musical in

12、struments. Their land and pasture in the old days is still their sweet home of today. Thus, each place boasts its folklore which keeps its social customs alive. 【试题解析】 1、本段为议论性篇章,阐述客观现象,故总体上采用一般现在时。 2、第 2句的 “尤其在乡间 ”意思是在乡间情况更是如此,所以翻译时应适当采用“增补 ”技法,可译成 This is particularly true in rural areas。 “以不变的方式生

13、活着 ”可译成 keep the same lifestyle,也可译成 have lived the same life。 “酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花 ”这三个短语分别含有具有目的关系的两个动词,故用 to连接前后两个动词。 3、 “去教堂祈祷 和做礼拜 ”可简单译成 go to church,简洁明了,若译成 go to churchfor prayers and masses反而显得累赘: “到广场 ”可灵活地译成 gather in the square,比按字面意思译成 go to the square更贴近原文的含义。 4、第 3句的 “往日 ”与 “今日 ”对比鲜明,可

14、分别译为 in the old days和 today;因上文中有 “种植庄稼 ”和 “喂牛和挤奶 ”, “锄草和栽花 ”等内容, “田园 ”二字应译成land andpasture使意思准确完整。 “温馨家园 ”译成 sweet home,自然简洁,符合英文的表达方式。 5、第 4句两个分句之间具有表层的因果关系,但从更深一层次上看, “传说 ”是“衍传风俗 ”的逻辑上的主语,所以可以将第二个分句译成定语从句,使两个分句之间的关系更为紧密,即译成 which keeps its social customs alive; keep alive明显比 maintain或 preserve等词语

15、更加生动传神。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The sun wakes up, throws on its red mantle and, rises gently up the crest of the eastern mountain, radiating with glory, beaming with smiles,and greeting “Good morning“ to everybody. The merry larks, habitual early risers, dance gracefully from twigs to twigs and warble o

16、ut sweet and melodious odes to the sun. Sunflowers, putting on their coronas decorated with twinkling dewdrops, vie with each other to burst in all their glory toward the first gleams of the morning sun. Swarms of amorous bees, humming out light-hearted madrigals, fly into green clusters to bill and

17、 coo with the blossoms after their hearts. Immediately ensue puffing off of chimney smoke in the air, laughter and neigh, and wailing of horns from passing vehicles. The great earth has come to herself from a full nights lethargic slumber! 【试题解析】 1、本段为景色描写,为使读者有身临其境的阅读感受,故采用一般现在时为总体时态。 2、本段翻译的一个难点为众

18、多华丽修饰语的恰当处理。例如: “东山之巅 ”可简译为 crestof the eastern mountain; “冉冉升起 ”可译为 rise gently,或 rise slowly;“容光焕发,笑容可掬 ”在汉语中相互对应,根据意思译为 radiating with glory,beaming with smiles,保留其平行结构; “喁喁私语 ”颇具浪漫色彩,可译为 bill and coo等。 3、第 4句的 “向日葵 ”植物学学名为 heliotrope,从本文的文体特征考虑,译为sunflower甚为妥当,富有诗意。 4、第 5句的 “多情的蜜蜂 ”根据上下文译为 amoro

19、us bees,符合原文的含义。若译为 sentimental bees,则不妥。 sentimental为 “多愁善感 ”之义,与本段的意境相左。 “轻快的恋歌 ”切不可译为 gay songs。现代英语中 gay的词义已发生变化,主要表示 “同性恋 ”。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 The night was serene but full of life. The dogs, becoming active, ran silently along the courtyard wall to defend their masters dutifully. They stoppe

20、d now and then, pricking their ears up for any sound near or far. The rats, growing busy, ran hither and thither not to miss any chance to drag to their home any food those careless people left around, trying their best not to make any sound, while the crouching cats, getting vigilant with their eye

21、s and ears alert, were waiting patiently for the chance to catch these night thieves. 【试题解析】 1、本段兼有描写与叙事的成分,以一般过去时作为总体时态比较妥当。 2、本段总体结构为先总述,后分述。段落主题体现在第 1句的 “生动 ”二字,其后分别描写狗、鼠和猫的夜间活动。原文作者重复使用 “活跃 ”二字,使全文紧凑自然,连贯性强,翻译时应尽量体现原文的这一句式及段落特征。同时为避免用词重复,将第一个 “活跃起来 ”译为 becoming active,第二个 “活跃起来 ”译为 growing busy,

22、第三个 “活跃起来 ”译为 getting vigilant。 3、第 1句的 “安静 ”译为 serene,突出一个 “安 ”字,并带有诗意,优于 quiet, “生动 ”可译为 full of life,贴近下文的意思。 4、第 3句的 “窝 ”译为 home较妥,不宜译为 house。 5、第 4句的 “藏好了身子 ”简译为 crouching,译出猫科动物的典型化动作特点与习性。当然译为 hid themselves,也能表达原文的基本意思。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Seen dimly through the moonlight, the boundary wall

23、looked enchanting and full of poetry. The white wall, black tiles and sapphire windows were all suffused with sparkling brilliance while the light that filtered out through the patterned blocks was transformed to a shining emerald green. A light breeze blew, swaying the tree branches and making the

24、rays of light glimmer and dance as if a fairytale world were hidden deep within. Above the wall one could see the black roof of the building inside jutting into the night air, so that the wall suddenly seemed to transform, melting into the main building whose style it matched to perfection. The near

25、by road seemed to have changed too, as if it were the entrance to a scenic area or a cultural palace. 【试题解析】 1、本段为描写文,采用一般过去时或一般现在时为总体时态均可,但必须注意整个段落的时态要一致。 2、第 1句的主干为 “围墙十分奇妙, 颇有点诗意 ”,因此翻译时应该以 “围墙 ”(the boundary wall)为主语,突出段落的主题。 “奇妙 ”可译为 enchanting,突出使人流连忘返的含义,也可根据上下文译为 mysterious或 attractive; “颇有点

26、诗意 ”可略带夸张地译为 fullof poetry。从全段的风格来看,这样的夸张合情合理。 3、第 2句主要描写丰富的色彩,营造出一种神秘的氛围与意境,翻译这些颜色时可适当选用含有诗意的词语,以保留原文的风格。 “黑瓦 ”为 black files; “宝蓝色 ”可译为 sapphire,保留诗意 ,若译为 blue或 dark blue,也能表达原文的基本意思; “绿莹莹 ”可译为 emerald green; “漏窗 ”可简译为 window, “泛出晶莹的光辉 ”译为 were all suffused with sparkling brilliance,充当前一个分句的谓语; “透出

27、来 ”译为 filtered out,形象生动。 4、第 3句描写闪烁变幻的光影,加强神秘效果。 “树枝摇曳,灯光闪烁变幻 ”是“清风吹来 ”的结果,所以可译为分词短语,使结构紧凑。 “清风 ”可译为 light breeze,保留诗意,若译为 light wind,虽意思准确,但意境略差。 “好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面 ”中的 “有 ”字,翻译时没有必要用 there is there are的机械句型,直接用主谓结构,译为 as if a fairytale world were hidden deep within,比 as if there was afairytale world hidden deep within更为简练。 5、第 5句的 “马路也变样了 ”并非说马路真的变了,而是说一种视觉效果,所以翻译为 seemed to have changed比较 稳妥,与后面的 as if引导的虚拟句式形成呼应。 【知识模块】 汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1