[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷225及答案与解析.doc

上传人:刘芸 文档编号:472005 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:7 大小:39.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷225及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷225及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷225及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷225及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷225及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 225及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书。这样的情景似乎只发生在早已远去的工业时代。如今,在这个充斥着数字、网络和虚拟世界的 21世纪,年轻人无时无刻不被机器联系在一起:上班时用电脑工作,购物时电脑划卡,回家后的休息也许还是需要与电脑、电视为伴。这样高速运转的生活,让阅读成了快餐食品,也让很多学者和教育学家开始忧心忡忡:难道 21世纪的孩子,不再需要阅读了吗 ? 2 我和两个朋友一起去海边拍 照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反

2、而被忽视。 我看到他们拿出相机和素描簿,坐在废船头工作,那样深情而专注。我想到,通常我们都为有生机的事物感到美好,眼前的事物生机早已断丧,为什么还会觉得美呢 ?恐怕我们感受到的是时间,以及无常,孤寂的美吧 ! 然后,我得到一个结论:一个人如果愿意时常保有寻觅美好感觉的心,那么在事物的变迁之中,不论是生机盎然或枯落沉寂都可以看见美。那美的原不在事物,而在心灵,感觉,乃至眼睛。 3 我母亲虽则并不知书识字,却把她的全副希望放在我的教育上。我是一个早慧的小孩,不满三岁时,就已认了八百多字,都是我父亲每天用红笺方块教我的。我才满三岁零点,便在学堂里念书。我当时是个多病的小孩,没有搀扶,不能跨一个六英寸

3、高的门槛。但我比学堂里所有别的学生都能读能记些。我从不跟着村中的孩子们一块儿玩。更因我缺少游戏,我五岁时就得了 “先生 ”的绰号。 4 沪港股票市场互通 (沪港通 )不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块 “肥肉 ”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中 扮演 “独家中介 ”角色,是因为香港目前还是最大的人民币境外交易中心。但香港的中心地位并非不可撼动。 10月 14日,英国政府宣布发行 30亿元以人民币计价的政府债券,成为首个发行人民币债券的西方国家。英国财政大臣随后宣布, “伦敦已成为人民币交易和投资的一大全球中心 ”。 5 而后,她放下右手,仔细地把右手摊在桌子上,左

4、手拿起一把切饼的刀,对准右手的无名指来回一锯,又来回一锯。她做得干净利落,完全不像十岁的孩子。我傻了,忘了去夺她的刀。 “哦,天啊 !”这是旁边的人发出的惊叹,不是我。 我猛地烦躁起来,这一切太出乎我的意料,我对生活的构想完全不是这样。你想想,我的女儿,一向品学兼优的漂亮的乖女儿,竟然会在大庭广众之下做出这种举动。她所破坏的不仅仅是我当时的心情,还涉及我从小就形成的某种审美情趣。我呆呆地看着她的手指,流血的手指因恐惧和伤害而颤抖着,显得更加变形了,一层黏黏的血覆盖着手指,把一切都搞得不干净了。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 225答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【

5、正确答案】 Holding a cup of tea and reading a good book in a tranquil afternoon is almost like an old story happening in the far-off industrial age. Nowadays, in the 21st century filled with digital, network and virtual world, young men are always bound by machine: with computer they work with, via compu

6、ter they pay electronically when shopping, and on computer and TV they rest even at home. In the fast-paced life, reading has become fast food for modern people, which worries some scholars and educationists: shouldnt the young generation in the 21st century read? 【试题解析】 1这是一篇选自新京报的评论性文章,全文共有四句话,句子结

7、构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文语言平实直白,译文应保持这种风格。 2第一句 “午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书 ”是对传统阅读场景的一种描述,可与第二句话整合。 “这样的情景 ”此类描述多见于中文散文中,如果直接译为 this scene only happened in industrial age,过于生硬且不地道。可将前面的描述当作是一个发生在工业时代的故事,译成 Holding a cup of tea andreading a good bookis almost like an old story happening in the far -off industr

8、ial age。 3为了与上句更好的衔接,可考虑在第三句将 “如今 ”单独译出,表示古今情况的对比。 “充斥着 的 21世纪 ”,可译为 in the 21st century filled with digital,network and virtual world; “年轻人无时无刻不被机器联系在一起 ”,此处 “联系在一起 ”有多种译法, be linked with、 be related to等,为表现年轻人与机器的紧密联系,甚至是被束缚,可译为 young men are always bound by machine。冒号后的三个分句说明年轻人对电脑的日常依赖,翻译时为了强调这一

9、点,试译为倒装句,将与 computer相关的介词短语前置,以突出主题,分别译为 with computer 、 via computer和 on computer and TV 。 “电脑划卡 ”指当下流行的 “刷卡 ”消费,可译为 pay electronically。 4第四句中文的主语是 “这样高速运转的生活 ”,翻译时如果将生活作主语,那么“让阅读变成快餐,让学者忧心忡忡 ”都由主语引导,如直译成 the fast-paced life has turn reading into fast food and worry somescholars and educationists,这

10、样句子逻辑关系不清楚,表达较为平淡。中文提到让学者忧心忡忡的原因其实不是 “高速运转的生活 ”,而是 “阅读变成快餐 ”,故可考虑将 “阅读变成快餐 ”作主句,然后再用 which引导的从句译出后一分句。注意, which引导的非限制 性定语从句,主句与从句常隐含因果关系。 “21世纪的孩子 ”此处不一定指 children,也可指年轻人,可用 young generation in the 21st century泛指年轻的一代。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 I saw them taking out their camera and sketchbook, working on

11、the front of an abandoned boat with deep affection and concentration. I thought to myself, we were usually amazed by the things full of vigor, but since the things in front of us had already been lifeless, why did we still consider them beauty? Perhaps what we felt was the beauty of time, changes an

12、d loneliness! And then, I drew a conclusion: if one is willing to put his/her heart into searching beauty constantly, he or she can find beauty in every stage of the alteration, be the things in bloom or in doom. The beauty, actually, does not lie in the thing itself, but in the heart, the feeling a

13、nd the eyes of the beholder. 【试题解析】 1本文选自林清玄的散文海边的白蝴蝶,作者叙述了与朋友到海边的一次经历,属于一般文学作品。画线部分共有五句话,意境清新明快,文笔生动优美,译文应保持这种明朗的文风。 2第一句难度不大,此文中的 “船 ”建议译成 boat,因为根据上句得知,这艘 “废船 ”是停放在沙滩上,而且画家和摄影师坐在船头进行创作, “废船 ”应该不大,因此选用 boat而非 ship; “那样深情而专注 ”是描述画家和摄影家工作时的状态,故可 用伴随状语译为 with deep affection and concentration。 3第二句中 “

14、我想到 ”译为 A thought came to my mind that更符合英语的表达习惯。考生应注意同义词和近义词的交替使用。比如, “为有生机的事物感到美好 ”中的 “生机 ”译成 full of vigor;而 “生机早已断丧 ”则译成 lifeless,而非 without vigor,这样既避免了用词重复,又增加了译文词汇的丰富性。 4第三句中 “以及无常,孤寂的美吧 ”, “无常 ”本是佛教用语,表示万事万物迁流无暂停,并且根据第四句中的 “那么在事的变迁之中 ”进行判断得出, “无常 ”是指“变迁 ”,可译为 change。 5第四句中 “那么在事物的变迁之中,不论是 或

15、都可以看见美 ”可理解“可以在每个变迁的阶段都发现美 ”,翻译时对原文语序作调整, “不论是 或 ” 含有让步转斩的意味,可处理为让步状语从句,置于句末。本句再次出现“生机盎然 ”,且与 “枯落沉寂 ”形成对仗,两者对比明显,此处可照字面译为 no matterthe things are exuberant or wither。译文为保留原文的对称美,用 be引导的让步状语从句,译为 be thethings in bloom or in doom, bloom和 doom两词押韵,提升译文的可读性。 6翻译第五句并无太大难度,应注意 “那美的原不在事物,而在心灵、感觉,乃至眼睛 ”省略了

16、“心灵、感觉,乃至眼睛 ”的主体 “观察者 ”,翻译时补上,使句意更为清楚完整。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Though my mother was not literate, she placed all her hope on me, giving me the chance to receive the best education. I was a precocious child. Before I was three years old, I have already learned more than eight hundred characters, which w

17、ere taught one day after another by my father with small pieces of red paper. As early as I reached three I attended school. I was such a sickly child that without help I was not able to cross a six-inch high threshold. But I was more capable of reading and reciting than any other student in the sch

18、ool. I never played with other boys in the village. As a result, when I was five years old, I was dubbed “Mr. Antique“. 【试题解析】 1本文选自胡适自传我的信仰,选段共七句话,本文语言简朴易懂,翻译时应注意保持原文的语言风格。 2第一句 “母亲虽则并不识字 ”与 “把希望放在我的教育上 ”是让步转折关系,在这里可用连词 though连接两个分句。在英文里 place the hope on的对象应该是人,所以可用现在分词短语 giving me the chance to 引

19、出母亲对我的期待。 3第二句中 “我是一个早慧的小孩 ”可单独成句,因为后面的三个短句都是对这句话的具体说明, “早慧 (的 )”可译为 precocious。 “都是我父亲每天用红笺方块教我的 ”可用定语从句译出,解释说明前文的 “八百多字 ”。 “认字 ”建议使用 learn或know来表达。红笺指的是红色笺纸,过去多用以题写诗词或作名片等,可译作redpaper。 4 “三岁零点 ”可译作 just over three years old,译文为体现上学早,用 as early as I reached three来译。在学堂里念书,其含义就是 “上学 ”,可以用 attend sch

20、ool表达。 5 “所有别的学生 ”可用 any other student, “能读能记 ”的 “能 ”可以考虑使用 be capable of doing sth来表达。 6最后两句可省略重复的部分,并补入一个表达因果关系的连词 as a result,使逻辑更为通顺,也符合英文简洁的表达习惯。绰号 “先生 ”的翻译,应当联系上下文语境,表现出作者不爱游戏爱读书的特质,建议使用 antique来表达。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 The Shanghai-Hong Kong Stock Connection not only bodes well for the mainland

21、s capital markets; it is also a potentially lucrative deal for Hong Kong. The exclusive intermediary role, played by Hong Kong in the process of opening up the mainlands capital markets and internationalizing the RMB, is attributed to the fact that it is still Chinas largest overseas center. But thi

22、s position is not unchallengeable. On October 14th, British government announced the successful issue of national bonds denominated in Chinas currency worth three billion yuan, which acclaimed Britain the first western country to issue yuan-denominated bonds. British Chancellor of the Exchequer late

23、r proclaimed that “London has become a major global center for trading and investing the Chinese currency. “ 【试题解析】 1本文是选自北京青年报的评论文章,分析了沪港通对香港市场的影响。报刊语言通常较为客观公正,多使用非人称主语句式,翻译时应注意保持这种风格。中文当中较多重复,英语最忌重复,翻译时要注意使用代词。全文分为五个句子,译文基本保持原文的语序,准确传达出原文的信息。 2第一句中 “沪港股票市场互通 ”译为 Shanghai-Hong Kong Stock Connection

24、较为妥当,此句当中随后又出现的 “沪港通 ”可用 it指代,避免重复。原句中 “利好 ”表示 “对 有利 ”,可用 bode well表 达。 “沪港通也是块 肥肉 ”,此处肥肉是比喻利润丰厚,有利可图的,可用 lucrative deal来表达。 3第二句原文中 “香港 扮演 独家中介 角色的原因 ”在后面,翻译时可处理为is attributed to的句式。较 because或 since更为专业,符合报刊评论文章的文体特点。 4第三句话紧接上句讨论 “香港的中心地位 ”,因第二句已经提到,英语翻译时应注意避免重复,可用 position指代这一地位,避免重复用词,符合英语语言特点。“并

25、非不可撼动 ”可译为 is not unchallengeable。 5第四句中, “发行国债 ”应为 issue the national bond,翻译时应注意动名词搭配; “以人民币计价的政府债券 ”中, “人民币 ”除了可以用 RMB表示,还可用Chinas currency或 Chinese currency等多种表达方式。 6最后一句结构清晰明了,按原文的主语、谓语、宾语及宾语从句的顺序翻译即可,原文援引了英国财政大臣的话,注意要加上双引号。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 I got irritated instantly because it was absolutely

26、 contrary to my expectations and was not my idea of life at all. Think about it, my daughter, a lovely good girl, being outstanding both in virtue and learning all the time, should have made such a move in public. What she destroyed was not only my mood at that time, but also a certain aesthetic tas

27、te developed from my childhood. I stared at her bleeding finger which was trembling and distorted out of fear and pain. Everything was stained by the sticky blood covering on her finger. 【试题解析】 1 本文选自叶弥的小说集混沌年代,作者是以第一人称来叙述的,主体时态应为一般过去时。画线部分共有四句话,语言直白简单、口语化,翻译时应注意调整语序,选用合适的句型结构以符合英语的表达习惯。 2仔细观察第一句中的三

28、个分句,第一个分句应处理为主句,第二和第三个分句并列,为第一个分句中 “烦躁 ”的原因,翻译时应补充出其中的逻辑关系,将because翻译出来; “太出乎我的意料 ”可译为 was absolutelycontrary to my expectations。 3第二句中的 “你想想 ”应译为 think about it,而不能直译为 you think,不符合英语表达习惯。 “漂亮的乖女儿 ”为 “我的女儿 ”的同位语,翻译时, “乖女儿 ”可译为 good girl,避免与前面 daughter重复;定语 “品学兼优的 ”用动名词短语 being excellent both in 译出。

29、 “竟然会 ”表达惊讶的语气,用情态动词 should havedone来表达, “在大庭广众之下 ”意为 “当众地 ”,可用短语 in public译出。 4第三句 “她所破坏的 ”处理为主语从句 what she destroyed; “心情 ”和 “审美情趣 ”并列,用 并列结构 notonly but also译出;定语 “从小形成的 ”用分词短语developed from childhood来表达,作 taste的后置定语。 5最后一句较长,建议采用拆译的方法,使译文结构更简洁明了。前三个短句为一个意群,译为一句,后两个短句另译一句。在第一句,可把 “我呆呆地看着她的手指 ”处理成主句; “流血的手指 颤抖着,显得更加变形了 ”处理为 which引导的定语从句,其中的 “颤抖着 ”和 “变形 ”处理为从句的谓语;原因状语 “因恐惧和伤害 ”译为介词短语 out of fear and pain。 “把一切都搞得不干净了 ”可用动词 taint或stain,因为此处 “搞得不干净 ”既指 “把地方弄脏 ”,也暗含 “玷污名声 ”的意味。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1