1、2012 年中国矿业大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析英译汉1 DDN2 HDTV3 SCI4 IDD5 OAPEC6 PNTR7 VAT8 CPI9 CAC10 World Conservation Union11 financing vehicle12 Home services industry13 Global positioning system14 International Federation of Translators15 Domesticating16 The Financial Times17 The Daily Telegraph18 Group of Eight1
2、9 International Federation for Information and Documentation20 Asia Pacific Internet Research Alliance汉译英21 行政问责22 生态友好城市23 节能减排24 胶囊公寓25 超级网银26 拳头产品27 复合型人才28 泡沫经济29 替代疗法30 探月工程31 以人为本32 提高全民环保意识33 学生减负34 安居工程35 形象小姐先生36 风险投资37 超生人口38 技术转让协议39 翻译质量评估40 全球化顾问英译汉41 Add a comma to the present clause,
3、and, of a sudden, the mind is, quite literally, given pause to think; take it out if you wish or forget it and the mind is deprived of a resting place. Yet still the comma gets no respect. It seems just a slip of a thing, a pedants tick, a blip on the edge of our consciousness, a kind of printers sm
4、udge almost. Small, we claim, is beautiful. Yet what is so often used, and so rarely called, as the commaunless it be breath itself?Punctuation becomes the signature of cultures. The hot-blooded Spaniard seems to be revealed in the passion and urgency of his doubled exclamation points and question m
5、arks, while the impassive Chinese traditionally added to his so-called inscrutability by omitting directions from his ideograms.Punctuation is something more than a cultures birthmark; it scores the music in our minds, gets our thoughts moving to the rhythm of our hearts. Punctuation is the notation
6、 in the sheet music of our words, telling us when to rest, or when to raise our voices; it acknowledges that the meaning of our discourse, as of any symphonic composition, lies not only in the units but in the pauses, the pacing and the phrasing.Sometimes our markings may be simply a matter of aesth
7、etics. Popping in a comma can be like slipping on the necklace that gives an outfit quiet elegance, or like catching the sound of running water that complements as it completes the silence of a Chinese landscape.Thus a comma gives us breath and heft and depth. A world that has only periods is a worl
8、d without inflections. It is a world without shade. It is a music without sharps and flats. It is a martial music. It has a jackboot rhythm. Words cannot bend and curve. A comma, by comparison, catches the gentle drift of the mind in thought, turning in on itself and back on itself, reversing, redou
9、bling and returning along the course of its own sweet river music.汉译英42 全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。加大人才开发投入,推进重大人才工程。深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。中国政府坚持“ 支持留学、鼓励回国、来去自由” 的留学方针,努力拓宽留学渠道,积极吸引人才回国,为留学人员回国工作、为国服务、回国创业提供支持,创造良好的生活和工作环境。中国积极利用国际教育培训资源培养人才,实施领
10、导干部经济管理培训项目、高级公务员海外培训项目等培训计划。中国政府积极引进国外智力,2009 年来中国大陆工作的境外专家约 48 万人次。2009 年末持外国人就业证在中国工作的外国人共 223 万人。截至 2009 年底,中国累计授予 1 099 名外国专家“友谊奖”,授予 43 名外国专家 “国际科学技术合作奖”。2012 年中国矿业大学英语翻译基础真题试卷答案与解析英译汉1 【正确答案】 数字数据网2 【正确答案】 高清晰度电视3 【正确答案】 科学引文索引4 【正确答案】 国际直拨长途电话5 【正确答案】 阿拉伯石油输出国组织6 【正确答案】 永久性正常贸易关系7 【正确答案】 增值税
11、8 【正确答案】 消费者物价指数9 【正确答案】 账户管理中心10 【正确答案】 世界自然保护联盟11 【正确答案】 融资工具12 【正确答案】 家政服务业13 【正确答案】 全球定位系统14 【正确答案】 国际翻译工作者联合会15 【正确答案】 归化16 【正确答案】 金融时报17 【正确答案】 每日电讯报18 【正确答案】 八国集团(美、德、英、法、意、加、日、俄)19 【正确答案】 国际文献联合会20 【正确答案】 亚太互联网研究联盟汉译英21 【正确答案】 administrative accountability22 【正确答案】 ecofriendly city23 【正确答案】
12、energy saving and emission reduction24 【正确答案】 capsule apartment25 【正确答案】 super Intemet banking26 【正确答案】 fistcompetitive product27 【正确答案】 inter-disciplinary talent28 【正确答案】 bubble economy29 【正确答案】 alternative therapy30 【正确答案】 lunar exploration31 【正确答案】 peopleoriented32 【正确答案】 raise the environmental
13、protection awareness of the whole nation33 【正确答案】 alleviate the burden on students34 【正确答案】 affordable housing project35 【正确答案】 image representative of a product or a brand36 【正确答案】 venture investment37 【正确答案】 extra binh38 【正确答案】 technology transfer agreement39 【正确答案】 translation quality assessment4
14、0 【正确答案】 global consultants英译汉41 【正确答案】 给现在这句加上逗号,脑子里真会,突然,停下来想想;若随意去掉,或忘了它,就剥夺了脑子休息的空间。尽管如此,逗号仍然不受人尊重。它似乎只是一个小撇,书呆子手下的一个小点儿,是我们意识边缘上的一个记号,甚至排字工人沾上的一个污点。我们好说以小为美。然而,还有什么东西是像逗号那样频频使用而又那样默默无闻的呢?不就是呼吸吗?标点成了不同文化的标志。西班牙人天性好激动,打感叹号打问号都用双重的,情真意切,如见其人;中国人则不好动声色,表意字的文言自古就不注标点,所谓胸有城府,益见其深。标点又不仅是某一种文化的胎记;它记下我们
15、心中的乐曲,指引我们的思想与我们的心声合拍。标点是我们作词的歌篇上的乐谱,它告诉我们何时休止,何时提高嗓门;它表明,我们说话着文,犹如谱写交响乐曲,情意所至,不仅见于整体段落,也见于起落有间、快慢有节以及长短有致。有时我们的标点符号也许只是个审美的问题。插进一个逗号,犹如给一套服装悄然配上项链,使之显得娴静优雅,又如在中国园林的一片幽静之外还听到潺潺流水声,使园景更加充实。可见逗号给我们增加了广度、分量和深度。只有句点的世界是个千篇一律的世界,是个没有差别的世界。它的乐曲不分升调降调,是一首军乐曲,是长筒靴的节奏。文字不能弯曲。相形之下,逗号却能捕捉头脑里思路的涓涓细流,任它沿着自己娓娓动听的
16、河上乐曲的航线,自行蜿蜒曲折,倒流,重叠。汉译英42 【正确答案】 We will comprehensively strengthen human resource development. With the focus on high-level and highly skilled personnel, we will more quickly foster a large number of innovative technology talents and skilled workers who are urgently needed and in short supply. We
17、will invest more in human resource development and carry out major projects to foster talented personnel. We will deepen the reform of the systems for selecting and employing personnel; strive to create an equitable, open and competitive system as well as social environment in which people are selec
18、ted on their merits; encourage outstanding people to emerge; and create an environment that encourages talented people to tap their full potential.The Chinese government upholds a policy that encourages people to study abroad and return home to work, and gives them perfect freedom to make their own
19、decisions. It strives to provide more opportunities for people to study abroad, and actively attracts the talented people to come back, providing the necessary support for those who return to find work or start their own businesses, and creating good working and living conditions for them. China act
20、ively uses international education and training resources to cultivate talented people, initiating economic management training programs for leading officials, and overseas training programs for senior civil servants. The Chinese government has been active in bringing in foreign talent, and the numb
21、er of foreign experts who came to work in China reached 480,000 in 2009. By the end of 2009, there were 223,000 foreigners working in China with employment permits. By the end of 2009, China had conferred “Friendship Award“ on 1,099 foreign experts, and “International Science and Technology Cooperation Award“ on 43 foreign experts.