1、2013 年南京大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析英译汉1 和平过渡2 市场准人3 网民4 工业园区5 绿色食品6 泡沫经济7 脱口秀8 售后服务9 技术下乡10 海峡两岸关系协会11 老字号12 战略伙伴关系13 留守儿童14 政府职能转变15 第三产业汉译英16 WHO17 CBD18 YOG19 IMF20 ISO21 OPEC22 UNESCO23 Euromart24 Guinness Book of Records25 negative population growth26 the European Economic Community27 World Intellectual
2、 Property Organization28 greenhouse effect29 gentlemans agreement30 I-steel英译汉31 The collapse of belief we have been witnessing throughout the twentieth century comes with globalism. The postmodern condition is not an artistic movement or a cultural fad or an intellectual theoryalthough it produces
3、all of those and is in some ways defined by them. It is what inevitably happens as people everywhere begin to see that there are many beliefs, many kinds of belief, and many ways of believing. Postmodernism is globalism: it is the half-discovered shape of the one unity that transcends all our differ
4、ences. In a globalandglobalizingera, all of the old structures of political reality, all the old ways of saying who we are and what we are for and what we are against, seem to be melting away into air. How to have an identity in such a world? Nationalism becomes semi-obsolete before it even complete
5、s its conquest; national governments everywhere are challenged from front and rear, past and future. They are forced to do battle against pre-modern tribal and ethnic identities even as they resist the threats to their fragile sovereignties that are posed by international organizations and movements
6、 and economic forces. The weaker national sovereignty is as an absolute principle, the less secure we are in defining ourselves according to national citizenship.(approximately 211 words)汉译英32 近年来网络产业急速发展。据今年早期因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖 400 多个城市,上网电脑达 820 万台,经常上网者达 2 260 万人,网址有 33 000 个。估计两年以后,中国的网民人数将
7、跃居全球第二,仅次于美国。然而,这个快速发展的产业出现了一些问题,其中大部分问题产生的原因是因为中国在准备不足的情况下飞速越人了这个信息时代,遇到的问题涉及网络服务、网络信息、电子商务等。要想开发一个拥有 13 亿人口的市场,网络服务部门应改建服务,使普通用户能轻松上网,使上网的简便程度如同打开家用电器一般。(approximately 239 Chinesecharacters)2013 年南京大学英语翻译基础真题试卷答案与解析英译汉1 【正确答案】 peaceful transition2 【正确答案】 market access3 【正确答案】 netizen4 【正确答案】 indus
8、trial park5 【正确答案】 green food6 【正确答案】 bubble economy7 【正确答案】 talk show8 【正确答案】 after sale service9 【正确答案】 spread technological knowledge to farmers10 【正确答案】 Association for Relations Across the Taiwan Straits11 【正确答案】 timehonored brand12 【正确答案】 strategic partnership13 【正确答案】 left-behind children14 【
9、正确答案】 transform the government functions15 【正确答案】 the tertiary industry汉译英16 【正确答案】 世界卫生组织17 【正确答案】 中央商务区18 【正确答案】 青年奥林匹克运动会19 【正确答案】 国际货币基金组织20 【正确答案】 国际标准化组织21 【正确答案】 石油输出国组织22 【正确答案】 联合国教育、科学及文化组织23 【正确答案】 欧洲共同市场24 【正确答案】 吉尼斯世界纪录25 【正确答案】 人口负增长26 【正确答案】 欧洲经济共同体27 【正确答案】 世界知识产权组织28 【正确答案】 温室效应29 【
10、正确答案】 君子协定30 【正确答案】 工字钢英译汉31 【正确答案】 整个二十世纪,随着全球化的出现,我们一直在目睹着信仰的崩塌。后现代境况不是艺术运动,不是文化时尚,也不只是知识理论,尽管它造就了这些现象,而这些现象从某种意义上说,又赋予了它自己的特征。人们一旦认识到人类可以有不同的信仰、不同种类的信仰以及不同的信仰方式,后现代就是不可避免的了。后现代主义就是全球主义:它超越了我们所有的分歧,但它只是若隐若现。在一个越来越全球化的时代,所有政治现实的旧结构,所有表达我们是谁、表达我们是非立场的旧方法似乎都在空气中灰飞烟灭了。怎样才能在这样的一个世界里保持自我呢? 民族主义还没来得及完成自己
11、的征服使命就已经要被淘汰了,世界各地的民族政府都面临着过去的势力和未来的势力的挑战。他们不得不与还带有前现代特征的部落和民族团体做斗争,他们还要抵抗国际组织和国际运动以及经济势力带来的威胁。国家主权作为一个绝对的原则越是衰弱,我们用国家公民的概念来明确自己的身份就越不可靠。汉译英32 【正确答案】 In recent years, the Internet industry has got rapid development. According to the statistics from China Internet Information Center early this year,
12、Chinas public network covers over 400 cities and the number of on-line computers reached 8. 2 million with 22. 6 million regular Internet users and 33 thousand websites. It was estimated that China will have the second largest netizen population in the world in two years, second only to that of Amer
13、ica. However, the industry develops so rapidly that there sprang up some problems mostly arising from Chinas entering the information age by leaps and bounds with inadequate preparations such as the problems concerning Internet service, Internet information and e-com-merce. To develop the market of 1. 3 billion people, the Internet service providers should improve their service so that ordinary users can get into the Internet as easily as switching on household appliances.