[考研类试卷]2014年黑龙江大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc
《[考研类试卷]2014年黑龙江大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[考研类试卷]2014年黑龙江大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc(9页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、2014 年黑龙江大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析英译汉1 the occupancy rate of matches2 gross enrollment rate3 to optimize the production4 modest income5 demographic change6 UNESCO7 ultra-left extremist8 clinical experience9 knowledge-intensive10 water conservancy facility11 anti-fake label12 video conferencing13 purchasing
2、 power14 inhalable particle汉译英15 海峡两岸人民16 国际货币基金组织17 沙尘暴18 磁悬浮技术19 风险投资20 赊账交易21 农村剩余劳动力22 兼并23 局部发炎24 解决温饱问题25 老弱病残26 大男子主义27 函授教育28 中国结29 立交桥英译汉30 I believe both Chinese and Americans aspire to many of the same things: to provide for our families, to teach our children, to build our community, to
3、protect our earth, to shape our own future and pass brighter possibilities on to our children.There may be those here and back in America, who wonder whether close ties and deep friendship between America and China are good. Clearly the answer is Yes. We have a powerful ability to help each other gr
4、ow. We can learn from each other. As two great nations, we have a special responsibility to the future of the world. The steps we take over the next week will lead to greater strides for our people in the years ahead.Here in this city of your magnificent history, we must always remember that we too
5、are ancestors. Someday our children and their children will ask if we did all we could to build just societies and a more peaceful world. Let our monument be their judgment that we did that. Let our progress include all people with all their differences, moving toward a common destiny.Let us give ne
6、w meaning to the words written in the ancient book of rites, that you call, the Li Ji, “When the great way is followed, all under heaven will be equal.“ (From Remarks in Welcoming Ceremonies in Xian)31 The purpose of memory (STM) training in interpreting is to achieve a better understanding of the s
7、ource language, which will lead to adequate interpreting. As Lin Yuru et al. put it, “Memory in consecutive interpreting consists of nothing more than understanding the meaning, which is conveyed by the words“ (Lin et al., 1999:9). Understanding is the first step in successful interpreting; therefor
8、e, memory training is to be provided in the early stage of interpreter training. Memory functions different in consecutive and simultaneous interpreting, because the duration of memory is longer in CI than in SI. There are different methods of training STM for CI and SI respectively. Interpreting st
9、arts with the encoding of the information from the original speaker. According to Giles Effort Model, interpreting is an STM-centered activity; the process of interpreting could be re-postulated into:Encoding of information from the Source Language + Storing Information + Retried of Information + De
10、coding Information into the Target language. (From Memory Training in Interpreting)32 Digital technologies are fast becoming indispensable. A growing array of devices and technologies are on offer today, making users much more mobile.While it took around 21 years to reach the first billion mobile us
11、ers, the second billion signed up in just three years.Therefore, it is not surprising that in todays world, digital business becomes big business.The clearest evidence for this is at the macro-economic level, where the contribution of ICTs to the general economy has grown rapidly, regardless of fall
12、ing prices.Mobile, broadband, user-generated content and IPTV are some of the technologies highlighted as the underlying enablers of new lifestyles.The report, part of a series written yearly by ITU, explores the changing nature and role of the digital individual and of digital identity with example
13、s and scenarios.The “digital-life“ report shows human lives increasingly entwined with technology enabling virtual identities to be constructed and digital personae to exist with recreational commercial and sometimes malicious purpose. (Excerpt from an ITU news report)汉译英33 农业是人类衣食之源,农业是国民经济其他部门得以生存
14、和发展的基础,没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。众所周知,中国的耕地只占世界可耕地的百分之七,却养活了 12 亿多人,即世界人口的 21。自从 1949 年中华人民共和国建国以来,国家高度重视发展农业。特别是从 1949 年;我国实行改革开放的各项政策以来,其中包括以农业为国民经济的基础这一政策,中国在发展农业方面取得了巨大成就。到 1996 年,乡镇企业总产值达到了 58 万亿元,从业的劳动力达到 5 亿人。乡镇企业包括工业、农业、运输、交通,还有建筑业以及各种服务行业。乡镇企业生产种类繁多的商品,从农业所需的产品,到各种日用必需品、食品、副业产品、成衣、轻工业所需的材料,以
15、及为国际市场生产的种种产品。乡镇企业的发展给中国广大农村的剩余劳动力提供了就业的机会,极大地改善了我国农村人民的生活水平,极大地促进了国家的全面繁荣。34 在中国,许多家庭把希望放在他们的孩子身上。希望他们的孩子能够帮助他们实现上大学的梦想。作为新一代的独生子女中国计划生育的产物,他们面临各种学业上的压力。这其中主要是怎样考进重点高中与重点大学。许多孩子从上小学开始就要做很多作业,他们没有时间娱乐,甚至休息。他们早上 6 点钟上学,晚上 11 点才能上床睡觉。到周末的时候他们还要去上各种补习班。这种教育无法使学生全面发展,而且还会给青少年带来许多身体与心理上的伤害。他们也会在这种以考试为中心的
16、教育模式中逐渐失去对学习的兴趣。以考试为中心的教育模式很容易导致学校、家长、学生本人只以学习成绩作为评估标准。长此以往,这种教育理念会导致一种非常不健康的教育价值观。所以,教育体制改革全面开展青少年的素质教育是中国教育亟待解决的问题。35 中美在人权问题上既有分歧,也有共同点。两千多年以前中国汉代的思想家董仲舒就曾说过,“ 天地之精,所以生物者,莫贵于人” 。所以中华民族历来尊重和维护人的尊严和权益。今天中国政府庄严地承诺,促进和保护人权与基本自由。美国是世界上最发达的国家,人均国内生产总值近三万美元,中国是一个有十二亿人口的发展中国家,人均国内生产总值不足七百美元。所以两国社会制度、意识形态
17、、历史传统和文化背景都不相同。两国在实现人权和基本自由的途径和方式上也不同,双方对一些问题的看法不一致和存在分歧这并不奇怪。中国强调首先要重视生存权和发展权,同时努力加强民主和法制建设,保护人民的经济、社会、文化、公民和政治权力。中国是人民当家作主的社会和国家,中国人民可以通过直接和间接的方式选举自己的人大代表,并且充分表达自己的意见,行使自己的政治权力。(克林顿记者招待会江泽民讲话)2014 年黑龙江大学英语翻译基础真题试卷答案与解析英译汉1 【正确答案】 比赛的上座率2 【正确答案】 毛入学率3 【正确答案】 优化生产4 【正确答案】 中等收入5 【正确答案】 人口变迁:人口变化6 【正确
18、答案】 联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)7 【正确答案】 极左分子8 【正确答案】 临床经验9 【正确答案】 知识密集型10 【正确答案】 水利建设11 【正确答案】 防伪标志;防伪标识12 【正确答案】 电视会议;视频会议13 【正确答案】 购买力14 【正确答案】 可吸入颗粒物汉译英15 【正确答案】 the people on both sides of the Taiwan Straits16 【正确答案】 International Monetary Fund (IMF)
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
本资源只提供5页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 试卷 2014 黑龙江 大学 英语翻译 基础 答案 解析 DOC
