【考研类试卷】英语翻译基础(英汉互译)-试卷15及答案解析.doc

上传人:registerpick115 文档编号:1405801 上传时间:2019-12-05 格式:DOC 页数:3 大小:37KB
下载 相关 举报
【考研类试卷】英语翻译基础(英汉互译)-试卷15及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共3页
【考研类试卷】英语翻译基础(英汉互译)-试卷15及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共3页
【考研类试卷】英语翻译基础(英汉互译)-试卷15及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、英语翻译基础(英汉互译)-试卷 15 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)_2.21 世纪头 20 年,是中国全面建设小康社会。加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。我们要把旅游业培育成为中国国民经济的重要产业,合理保护和利用旅游资源,努力实现旅游业的可持续发展。中国政府欢迎各国朋友到中国旅游观光,我们将全力保障广大旅游者健康和安全;同时鼓励更多的中国人走向世界。我们愿同各国广泛开展合作,推动世界旅游业的发展。(分数:2.00)_3.在整个旅游业的发展中,生态旅游是发展速度最

2、快的一个旅游市场。虽然很多旅游公司都声称提供生态旅游服务,然而您却无法确保你所参加的旅游是否真正对环境有益。而当您选择了我们提供的任何一项生态旅游服务,通过满足以下生态旅游设计要求,您肯定可为保护环境作贡献。 替代性的创收:当地村民可通过为社区办的生态旅游公司工作而获得急需的收入,而不用以烧炭、打猎、非法伐木及捕鱼等破坏性生产方式获取收入。 替代性的能源和垃圾处理:沼气、太阳能、风力和水力发电的利用可减少旅游开发可能给社区带来的对自然资源的过度压力。另外,废弃物管理措施也是各生态旅游公司运作的一个重要组成部分。(分数:2.00)_4.香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香

3、港正起着一个非常重要的角色。由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。香港已和世界上 170 个国家和地区的公司有商业往来。与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。香港的集装箱港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行提供的总贷款的一半以上。当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港未来比过去任何时候都更加光明灿烂。(分数:2.00)_5.拍卖行 去年年终,拍卖行经过一年的依法调整,重新焕发出勃勃生机,被国内媒体评为 1997 年的十大热点行业之

4、一。郑玉祥先生是一位老资格的艺术爱好者,他认为目前拍卖行服务在改善,品种有所增加,品质也有提高。“这些好的转变,主要是在规范过程中拍卖行有序竞争的结果。”他说,“可以明显感觉到,现在通过拍卖进行艺术品交易的人越来越多了。”步入规范的拍卖业同样为其他行业带来契机。据原国内贸易部的有关负责人介绍,国家做出规定,对破产企业首先通过拍卖形式进行处理,今后拍卖将成为国有资产重新配置的重要形式。(分数:2.00)_6.银行业面临的挑战在于如何使客户乐意学习使用并信任这种新型的服务渠道。多数大银行现已能够提供完全可靠的、功能齐全的网上银行业务,不收取或只收取少许费用。随着越来越多的银行网上业务的成功,以及越

5、来越多的客户登陆它们的网站,功能齐全的网上银行业务很可能变得像自动柜员机一样普及。(分数:2.00)_英语翻译基础(英汉互译)-试卷 15 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)_解析:2.21 世纪头 20 年,是中国全面建设小康社会。加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。我们要把旅游业培育成为中国国民经济的重要产业,合理保护和利用旅游资源,努力实现旅游业的可持续发展。中国政府欢迎各国朋友到中国旅游观光,我们将全力保障广大旅游者健康和安全;同时鼓励更多的中国人走向世界。我们愿同

6、各国广泛开展合作,推动世界旅游业的发展。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to a-chieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization. It also provides a favorable time for the further development of

7、 China“ s tourism industry. We shall bring up tourism as an important industry in China“ s national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable tourism development. The Chinese government welcomes all international friends to visit China. We shall do ou

8、r best to protect their health and safety; and at the same time encourage more Chinese people to go abroad for visits. We are ready to develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth.)解析:3.在整个旅游业的发展中,生态旅游是发展速度最快的一个旅游市场。虽然很多旅游公司都声称提供生态旅游服务,然而您却无法确保你所参加的旅游是否真

9、正对环境有益。而当您选择了我们提供的任何一项生态旅游服务,通过满足以下生态旅游设计要求,您肯定可为保护环境作贡献。 替代性的创收:当地村民可通过为社区办的生态旅游公司工作而获得急需的收入,而不用以烧炭、打猎、非法伐木及捕鱼等破坏性生产方式获取收入。 替代性的能源和垃圾处理:沼气、太阳能、风力和水力发电的利用可减少旅游开发可能给社区带来的对自然资源的过度压力。另外,废弃物管理措施也是各生态旅游公司运作的一个重要组成部分。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Ecotourism is one of the fastest growing markets in the tourism ind

10、ustry. But with many companies claiming to offer “ecotourism“ , how can you be sure that your travel experience is really helping the environment? When you choose one of our tours, you will surely contribute to conservation through the following ecotourism principles; Alternative income generation:

11、Through employment with community-based ecotourism companies, local villagers are able to earn much-needed income that replaces income earned through destructive activities such as charcoal-making, hunting, illegal logging and fishing. Alternative energy and waste management ; Biogas, solar panels a

12、nd in some cases wind or hy-dropower help reduce the strain on natural resources, which is often brought by tourism. Waste management measures are also a key component of the operation of our ecotourism companies.)解析:4.香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的角色。由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易

13、的活动中心和亚太地区的神经中枢。香港已和世界上 170 个国家和地区的公司有商业往来。与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。香港的集装箱港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行提供的总贷款的一半以上。当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港未来比过去任何时候都更加光明灿烂。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Hong Kong, a tiny island perched on the tip of Southern China, plays a pivotal role in an incre

14、asingly globalized economy. Given its strategic location, internationally oriented business culture and excellent communications, it has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia-Pacific region. Commercial links reach out to corporations in over 170 countries and regions. It

15、s trade with the rest of Asia has increased substantially. Its container port is now the busiest, and is undergoing further expansion. Although Hong Kong“ s emergence as a world financial center came in recent 20 years, offshore loans account for more than half of the total loan provided by its bank

16、s. As the“Pearl of the Orient“returns once again to China“ s palm, its people see later future as brighter than ever.)解析:5.拍卖行 去年年终,拍卖行经过一年的依法调整,重新焕发出勃勃生机,被国内媒体评为 1997 年的十大热点行业之一。郑玉祥先生是一位老资格的艺术爱好者,他认为目前拍卖行服务在改善,品种有所增加,品质也有提高。“这些好的转变,主要是在规范过程中拍卖行有序竞争的结果。”他说,“可以明显感觉到,现在通过拍卖进行艺术品交易的人越来越多了。”步入规范的拍卖业同样为其

17、他行业带来契机。据原国内贸易部的有关负责人介绍,国家做出规定,对破产企业首先通过拍卖形式进行处理,今后拍卖将成为国有资产重新配置的重要形式。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The Auction Trade After a year of readjustment, the auction trade radiated fresh vitality at the end of last year and was appraised by domestic mass media as one of China“ s 10 booming trades in 1997. Zheng Y

18、ux-iang is a veteran art lover. According to him, the current service of the auction trade is being improved , variety increased and quality raised. “ These desirable changes are mainly the result of orderly competition among various auction houses in the process of standardization,“ he said. “ We a

19、re clearly aware that the number of people participating in art transactions through auctions is increasing. “ The auction trade also brought vitality to other trades. According to an official from the Ministry of Internal Trade the state has stipulated that bankrupt enterprises will primarily be au

20、ctioned off, so that auctions will become an important method for the re-allocation of state assets in the future.)解析:6.银行业面临的挑战在于如何使客户乐意学习使用并信任这种新型的服务渠道。多数大银行现已能够提供完全可靠的、功能齐全的网上银行业务,不收取或只收取少许费用。随着越来越多的银行网上业务的成功,以及越来越多的客户登陆它们的网站,功能齐全的网上银行业务很可能变得像自动柜员机一样普及。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The challenge for the

21、banking industry has been to design this new service channel in such a way that its customers will readily learn to use and trust it. Most of the large banks can now offer fully secure, fully functional online banking for free or for a small fee. As more banks succeed online and more customers use their sites, fully functional online banking will likely become as commonplace as automated teller machines.)解析:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 大学考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1