英汉互译基础

n England, the traveler“ s inn has always been a warm and hospitable place, a gathering place for voyagers to rest and recover. The tireless landlord,

英汉互译基础Tag内容描述:

1、n England, the traveler s inn has always been a warm and hospitable place, a gathering place for voyagers to rest and re。

2、期,美国的主要股市指数猛跌.上星期三,道琼斯工业平均指数下跌 433 点,而且高科技上市公司占多数的纳斯达克指数跌至今年的最低水平两个市场随后在星期四出现大幅反弹,令人兴奋地结束了本周,同往常一样,亚洲的交易所同美国股市一前一后出现上升和下。

3、题所引起的人们的各种担心.发达国家担心的是大气和水的污染,能源的紧张,城市对农村面积的不断蚕食.发展中国家最担心的是营养不良,人口增长,水源不足,缺少教育和就业机会.分数:2.003.尽管一对夫妻一个孩子的政策还是强制性的,而且怀胎指标分配。

4、时候,中国的科学家却在发掘远在人类出现以前古代的一些遗迹. 中国东北辽宁省被证实埋藏有丰富的古化石.在这些令人惊奇的发现中有一种被称作中华龙鸟的古生物,可能有着史前恐龙与现代鸟类之间的基因联系;还有迄今为止所发现的最占老的两栖类动物化石,一。

5、昔人物交谈;他写作,是同子孙后代交谈;他讲演,是同莘莘学子交谈;他沉思是同自己交谈.他长于洞见,洞见未来;他善于遐想,遐想无限;他耽于梦幻,幻游彼岸;他富于关怀,关怀永恒.他同远在天涯的哲人和精神交谈,在这个意义上,他视通万里,思接千载.他。

6、里长城我们有无限的自豪.但对于我们的无形遗产曾经塑造了我们民族精神的儒家道家文化,我们却知之甚少.传统中的视个人道德为人生的最高价值所在,已在现代生活中成为笑谈.我们不仅在生活方式上盲目地追求西方,不仅说着写着已经欧化的句子,而且在文学历史。

7、门,它们每天 24 小时每周 7 天全天候营业,而且只需轻击鼠标即可完成交易.当你的财务发生问题时,而如果你又正好不在州内,甚至不在国内,你可以马上登陆到网上银行来处理你的财务.网上银行网站处理并确认交易的速度通常达到或者超过了自动柜员机的。

8、 very elaborate and very delicate system of checks and counterchecks. It is continually being altered as climates change。

9、合国宪章的宗旨和原则,并最终实现国际关系民主化和法制化,实现世界各国的共存共赢. 联合国是这个世界的缩影,一个强有力的联合国是世界希望之所在.为了建立人类美好的未来,首先应该把这里变成一个相互合作的舞台,而非彼此指责的角斗场.分数:2.00。

10、共产党领导中国各族人民,在马克思列宁主义毛泽东思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取得的.今后国家的根本任务是集中力量进行社会主义现代化建设.中国各族人民将继续在中国共产党领导下,在马克思列宁主义毛泽东思想指引下,坚持人民民。

11、的认识要经过艰苦曲折的过程.常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,就会出现横看成岭侧成峰,远近高低各不同的情况,以至引起学术上的争论.因此,有作为的科学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助,把对自己的批。

12、同胞的共同家园.任何制造所谓台湾独立两个中国一中一台的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对.两岸三通,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍.我们希望尽快实现两岸全面三通,以开创两岸经济。

13、It makes no sense to say that a good marriage requires parity, as most marriages in the world and throughout history hav。

14、推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期.我们要把旅游业培育成为中国国民经济的重要产业,合理保护和利用旅游资源,努力实现旅游业的可持续发展.中国政府欢迎各国朋友到中国旅游观光,我们将全力保障广大旅游者健康和安全;同时。

15、一去不复返了.在当今激烈竞争的世界上,只有以质取胜和改善售前售后服务才能行得通.要通过精加工和深加丁提高出口商品的附加值;要努力生产适销对路的名特优新产品和拳头产品打入国际市场.由于市场形势千变万化,出口产品必须不断地更新换代,做到你无我有。

16、想的旅游目的地,但现在已拥有很多国际水准的新宾馆. 古城西安是中国最著名的旅游城市之一,它建于公元前 2 世纪,以古老建筑以及保卫中国第一皇帝秦始皇陵墓的象征性军队的兵马俑而著称于世. 北京是另一个广受欢迎的旅游胜地.作为有700 多年历史。

17、希望同各国人民友好相处.中国人民在近代饱受战争的痛苦,更深感自由与和平的珍贵.任何一个国家的建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境.任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础.我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里。

18、置富余人员,创办独立核算自负盈亏的经济实体.在做好上述工作的同时,我们要积极推进改革,逐步形成独立于企业事业单位之外资金来源多渠道管理服务社会化的有中国特色的社会保障体系. 为了实现这一目标,我们必须首先依法扩大社会保险的覆盖面,并把保险费。

19、方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和领土完整不侵犯别国内政平等互利和平共处的原则来处理国与国之间的关系.国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁.美国和中华人民共和同准备在他们的相互关系中实行这些原则. 双方回顾了中美。

20、aranteed to delight men and infuriate the women in their lives. A controversial new study has claimed that men really ar。

【英汉互译基础】相关DOC文档
标签 > 英汉互译基础[编号:194193]

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1