上海市高级口译第二阶段口试模拟19及答案解析.doc

上传人:cleanass300 文档编号:1464058 上传时间:2020-02-25 格式:DOC 页数:4 大小:37KB
下载 相关 举报
上海市高级口译第二阶段口试模拟19及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
上海市高级口译第二阶段口试模拟19及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
上海市高级口译第二阶段口试模拟19及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
上海市高级口译第二阶段口试模拟19及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、上海市高级口译第二阶段口试模拟 19 及答案解析(总分:5.00,做题时间:90 分钟)一、口语题(总题数:1,分数:1.00)1.It is reported that small-sized jellies caused suffocation of a child. In fact, some countries have set up very detailed standards for the size of the jellies and the European Union banned the sale of small-sized jellies last year. Ch

2、ina“s related regulations still contain no details on the shape and size of jelly products. Topic: Food security and food quality Questions for Reference: 1. A child died from suffocation after eating jellies. Whose fault is it? 2. What are the lessons for manufacturers and regulations concerning fo

3、od safety? 3. Generally speaking, what do you think of the food available on the market? What“s your suggestion ? (分数:1.00)_二、口译题(总题数:0,分数:0.00)三、Part A(总题数:1,分数:2.00)(分数:2.00)(1).Passage 1(分数:1.00)_(2).Passage 2(分数:1.00)_四、Part B(总题数:1,分数:2.00)(分数:2.00)(1).Passage 1(分数:1.00)_(2).Passage 2(分数:1.00)_

4、上海市高级口译第二阶段口试模拟 19 答案解析(总分:5.00,做题时间:90 分钟)一、口语题(总题数:1,分数:1.00)1.It is reported that small-sized jellies caused suffocation of a child. In fact, some countries have set up very detailed standards for the size of the jellies and the European Union banned the sale of small-sized jellies last year. Chi

5、na“s related regulations still contain no details on the shape and size of jelly products. Topic: Food security and food quality Questions for Reference: 1. A child died from suffocation after eating jellies. Whose fault is it? 2. What are the lessons for manufacturers and regulations concerning foo

6、d safety? 3. Generally speaking, what do you think of the food available on the market? What“s your suggestion ? (分数:1.00)_正确答案:()解析:(略)二、口译题(总题数:0,分数:0.00)三、Part A(总题数:1,分数:2.00)(分数:2.00)(1).Passage 1(分数:1.00)_正确答案:()解析:互联网提供了一个令人叹为观止的平台,让我们可以畅所欲言。由于登陆使用互联网相对而言没有太多限制,这种交流形式和国际海域相媲美。我个人相信,只有实现思想的全球化

7、互通,人类的潜能才能得以发挥。数年前,当互联网还未普及时,我已开始致力于这个领域了。互联网具有无限潜能,能够极大推动全球社会向前发展,这使我感到兴奋不已。 但是互联网可能造成的负面影响也使我深感担忧。关于“新信息时代”的话题谈论很多,但互联网造成了网络用户之间的隔阂,从而导致了社会的进一步分裂的报道却不多见。乍一听起来这似乎是矛盾的:某个事物怎么可能既促进思想自由流通而使全球统一,又使参与者疏离呢? 解析 The Internet provides an amazing forum for the free exchange of ideas. Given the relatively few

8、 restrictions governing access and usage, it is the communications mode equivalent of international waters. It is my personal belief that the human potential can only be realized by the globalization of ideas. I devoted myself to this field years before the Internet came into wide spread use. And I

9、am excited at the potential for the Internet to dramatically alter our global society for the better. However, I am also troubled by the possible unintended negative consequences. There has been much talk about the “new information age“. But much less widely reported has been the notion that the Int

10、ernet may be responsible for furthering the fragmentation of society by alienating its individual users. At first this might sound like an apparent contradiction: how can something, that is on the one hand responsible for global unification by enabling the free exchange of ideas, alienate the partic

11、ipants?(2).Passage 2(分数:1.00)_正确答案:()解析:在始于 25 年前的改革道路上,中国人民取得了长足的进展。中国经济持续快速增长,提高了许多公民的生活水平,使中国跻身于世界最大经济体的行列。这种种巨大的经济成就表明,政府允许私营企业和个人享有更多的决策权可能带来什么样的变化。归根结底,这是对中国公民的一曲赞歌。正是由于中国公民的聪明才智和日复一日的辛勤劳动,中国现代化经济才能如此生机勃勃。 中国经济取得的成就也是更大程度融人世界经济的结果。过去 20 年来,贵国已经成为各类制造业产品的出口大国,从重型机械、电脑到玩具应有尽有。中国产品进入外国市场,中国获得巨大的利

12、益。投资的大量涌人也为中国发展提供了动力一一仅去年一年就有超过五百亿美元的投资。 解析 On the path of reform that began a quarter-century ago, the Chinese people have made great strides. China“s rapid and sustained economic growth has lifted the living standards of many citizens and raised China into the ranks of the world“s largest economie

13、s. This dramatic economic progress shows what is possible when governments leave more decision-making power in the hands of private enterprises and individuals. Above all, it is a tribute to the Chinese citizens whose talents and daily efforts are making this a vibrant modern economy. China“s econom

14、ic success has also come about through far greater integration into the world economy. In the last two decades, your country has emerged as a major exporter of all kinds of manufactured goods, from heavy machinery, to computers, to toys. China has gained enormously from access to foreign markets. It

15、s development has also been fueled by vast inflows of investment capital-over 50 billion dollars last year alone.四、Part B(总题数:1,分数:2.00)(分数:2.00)(1).Passage 1(分数:1.00)_正确答案:()解析:To revitalize the Chinese nation is the common aspiration of all the Chinese people. This, however, has caused concerns an

16、d worries of some people. I must say however that they are really unnecessary. First, China as a nation has always believed in the philosophy of “ peace is priceless“. To pursue a world of “Great Harmony“ is not just a teaching from our ancestors. It is a “gene“ deeply rooted in the Chinese nation.

17、Second, while proud of its long and splendid ancient civilization, China also remembers the bitter and humiliating experiences in its modern history. We keenly feel the pain inflicted by outside aggressors. “Do not do to others as you would not have them do to you. “ Third, as mankind has entered th

18、e 21st century, China will not retreat to “zero sum“ games. Our only choice is to develop in a peaceful environment, which in turn will enhance peace. 解析 实现中华民族的复兴,是全体中国人的夙愿。当然,有些人士对此感到担忧与不安。我认为这种担忧是不必要的。首先,中华民族历来尊崇“和为贵”的哲学思想,追寻“大同世界”不仅是简单的千年祖训,而且是植根于中华民族血液里的“基因”。 第二,中国有古代的辉煌与骄傲,更有近代的惨痛和屈辱。我们对外来侵略有切

19、肤之感,“己所不欲,勿施与人”。第三,人类已进入 21 世纪,中国不会走“零和”道路。我们唯一的选择只能是和平崛起,就是利用世界和平努力发展自己,同时又以自身发展维护世界和平。(2).Passage 2(分数:1.00)_正确答案:()解析:In the past year, China has attracted the most direct foreign investments in the world, ranking the country as one of the hottest spots in international investments. Despite this

20、fact, foreign investments introduced by means of enterprise purchases constitute only 5 percent of the total, so there are still great potentials for China to attract investments in the above-mentioned methods, where transnational purchases will become one of the most important methods for China to

21、attract foreign investments. In recent years, cooperation between Chinese and transnational companies has seen greater intensification, developing from simple acceptance of production investments to establishments of Chinese regional headquarters and R&D centers. Many well-known transnational compan

22、ies have expressed interests to establish international sourcing centers along the Chinese coast, which have laid foundations for China to absorb direct foreign investments from transnational companies through the means of merger and acquisition. 解析 去年中国吸引外资直接投资总额为世界各国之最,表明中国正成为世界投资热点。但中国目前以并购方式引进的外资只占 5%。因此,中国通过并购方式吸引外资的潜力十分巨大。跨国并购将成为中国吸引外资的重要方式。 近年来,中国与跨国公司的合作层次在不断加深,已从原来接受其生产性投资进一步发展到吸引其在华设立地区总部、研发中心。许多著名跨国公司已表示要在中国沿海地区设立国际采购中心。这些合作为中国以并购形式吸纳跨国公司直接投资奠定了基础。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1