[外语类试卷]专业英语八级(地理类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc

上传人:outsidejudge265 文档编号:471512 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:9 大小:49KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(地理类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共9页
[外语类试卷]专业英语八级(地理类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共9页
[外语类试卷]专业英语八级(地理类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共9页
[外语类试卷]专业英语八级(地理类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共9页
[外语类试卷]专业英语八级(地理类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(地理类汉译英)模拟试卷 1及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 陕西省位于黄河中游,与山西、内蒙古、宁夏、甘肃、四川、湖北、河南等省为邻。因其位于陕原 (今河南陕县一带 )以西而得省名,又因春秋时为秦国辖地,故简称秦。全省面积 20 56万平方公里,人口 4000万,省会西安市。陕西地势狭长,西北高而东南低。依天然地形,可分陕北高原 、关中平原、汉中盆地三区。秦岭是陕西境内最大的山脉,横贯全省东西,主峰太白山,高 3767米。秦岭以南

2、属亚热带气候。主产水稻、小麦、棉花、玉米等。生漆产量居全国首位。 2 长江三角洲位于我国东海之滨,万里长江尾闾。她西起南京、镇江,东临大海,北至通扬运河,南到杭州湾,面积 35,267平方公里,是世界著名的大河三角洲之一。 她具有以下几个特点:地理位置优越,是沟通内陆腹地的交通中心,并处于世界环球航线附近,与世界各大港口通航方便。自然条件优越,雨量充沛,温和湿润,适宜农耕和各种经济作物的种植以及 多种经营的发展。水土资源条件优越。长江三角洲经历了复杂的海路沧桑之变。年长日久,一个个出露水面的沙岛继而合并而成。长江三角洲不仅有源源不断的长江水,而且镶嵌着一颗熠熠闪光的陆上明珠 太湖。太湖面积三万

3、六千顷,是我国五大淡水湖之一。 以太湖为中心,还有大小湖泊五十多个 ”,这些星罗棋布的湖泊,就像一把珍珠洒落在绿色的沃野上,使整个三角洲水土丰美,得天独厚,成为世界上不可多得的精粹之地。 3 故宫旧称紫禁城,位于北京城的中心,为明、清两代的皇宫,是中国现存最大最完整的古代木构建筑群。始建于明永 乐四年 (1406年 ),历时十四年才竣工。迄今已有 5000余年历史,有 24位皇帝相继在此登基执政。 被称为 “殿宇之海 ”的故宫平面为长方形,占地 72万平方米,有殿宇楼阁 9000多间,建筑面积达 15万平方米。宫墙长达 3公里,四面各一门,四角均矗立造型奇特的角楼,墙外环绕宽 52米的护城河,

4、构成森严壁垒的城堡。 4 长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝一一三峡大坝的建设。按照三峡大坝设计者的观点,大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯。大坝还可以 为三分之一的中国人提供占全国总发电量九分之一的电能,这样,每年可节约五千万吨煤,。但是大坝形成的新湖将把沿江的 13座城市, 140个县城,和无数的村庄淹没。大约一千二百万人将不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃。反对三峡工程的人还认为,湖水升高还会威胁到野生动植物的生存。由陡峭峡谷而闻名的三峡奇观将永远失去了。 而且,万一发生地震,将会造成悲剧性的后果。 5 河姆渡遗址博物馆是以河姆

5、渡遗址为依托建立起来的遗址性的专题博物馆。于1993年 5月落成开放,由国家主席江泽民题写馆名。 该馆 分为遗址发掘现场和出土文物陈列馆两大部分,占地面积 26000平方米,主体建筑面积为 3163平方米,建筑外观仿河姆渡 干栏式 建筑。收藏了河姆渡遗址出土的文物 3000余件,还有出土的动植物骨骸遗存、木构件以及陶片标本数万件,其中的人工栽培稻谷、骨耜和带榫卯的木构件等文物,堪称为新石器时代文化的精品。其陈列分为基本陈列和标本陈列两部分,基本陈列分为 3个大厅,利用声、光、电等现代科学技术,形象地再现了 7000年前河姆渡人的生产、生活场景。河姆渡遗址博物馆已成为海内外的一处旅游热点。 专业

6、英语八级(地理 类汉译英)模拟试卷 1答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Shaanxi Province is located in the middle reaches of the Huanghe River with Shanxi, Inner Mongolia, Ningxia, Gansu, Sichuan, Hubei and Henan as its neighboring provinces. As it is si

7、tuated to the west of Shanyuan Highland (a plateau in the present-day Shanxian County, Henan Province), hence the name of the province. As Shanxi was also the domain of the Kingdom of Qin in the Spring and Autumn Period, it was thereafter called “Qin“ for short. It covers an area of 205,600 square k

8、ilometers and has a population of 40 million with Xian as its capital. As regards the feature of terrain, Shaanxi is long and narrow, higher in the northwestern part, lower in the southeastern region. The province is divided into three natural regions: Northern Shaanxi Plateau, Guanzhong Plain and H

9、anzhong Basin. The Qinling Mountain is the highest mountain within the border of Shaanxi, whose range stretches from the east to the west in the province. Mt. Taibais chief peak is 3,767 meters high. The subtropical climate to the south of Qinling mountain is suitable for wheat, rice, cotton and cor

10、n production. The output of raw lacquer occupies the first place in China. 【试题解析】 本篇节选自一篇介绍省情概况的文章,介绍省情的文章把重点放在传达信息功能上,翻译的信息一定要准确、全面,表达规范、简洁,不必使用过多的修辞手段。 陕西省位于黄河中游: “位于 ”可用 “be located; be situated; lie”。 “中游 ”可用“middle reaches; midstream”。 与山西、内蒙古、宁夏、甘肃、四川、湖北、河南等省为邻:可用 “with+省名 +as its neighboring

11、provinces”这一结构,使句子显得简练。 陕西地势狭长: “地势 ”可用 “terrain”,此处 “狭长 ”表示地势特征,故采用增词译法,即 “the feature of terrain”。 主产水稻、小麦、棉花、玉米等:呼应前句,气候适应,因此水稻等适宜种植,可译为 “is suitable for wheat , rice, cotton and corn production”。 生漆产量居全国首位: “居 位 ”可泽为 “be in a certain position; occupy a place”; “位居全国首位 ”可译成 “rank the first in the

12、 country; run the first in the country; occupy the first place in the country”。 【知识模块】 地理类汉译英 2 【正确答案】 Positioned on the coast of the East China Sea and in the lower reaches of the mighty Changjiang River, the Changjiang Delta is one of the famous river deltas in the world. From Nanjing and Zhenjian

13、g in the west to the shores of the East China Sea, from Tongyang Canal in the north to the Hangzhou Bay in the south, the delta covers an area of 35,267 square kilometers.The delta has an excellent geographical position: being a hub of transportation linking the coastal areas with interior hinterlan

14、d of China, and possessing superb harbours, situated along the global shipping route, from which one can easily reach all the major ports of the world. It also enjoys climatic advantages. Adequate rainfall and a temperate, humid climate make it ideal for agriculture, the plantation of various cash c

15、rops and the development of a diversified economy. The delta also abounds in natural resources. It was formed by the gradual merging through the ages of various sandbars and alluvions at the mouth of the Changjiang River. Set in the delta like a glistening pearl is Lake Taihu, one of Chinas five lar

16、gest fresh water lakes. It covers an area of over 2,400 square kilometers and has more than fifty smaller lakes scattered around it like stars or chessmen. All these lakes, together with the fertile land in the area make the delta quite a find in the world. 【试题解析】 这段文字向人们介绍了长江三角洲得天独厚的地理位置以及她的一些特点。文中

17、出现了几处典型的前置修饰语,翻译时,注意将其处理为符合英语习惯的后置修饰语。常用的方法有:介词短语、分词短语、形容词短语、不定式短语、定语从句、同位语等。 位于我国东海之滨,万里长江尾闾:译为 “Positioned on the coast of the East China Sea and in the lower reaches of the mighty Changjiang River”,其中 “mighty”表示“great; massive(伟大的;巨大的 )”。例如, the mighty ocean(浩瀚的海洋 )。 “Reach”表示 “continuous extent,

18、 esp of a river or canal, that can be seen between two bends or locks(连续不断的地区;河段 )”; “lower reaches”指 “下游 ”。 东临大海:此处 “大海 ”指 “东海 ”,故译为 “to the shores of the East China Sea”。 通扬运河: Tongyang Canal。 杭州湾: the Hangzhou Bay。 是沟通内陆腹地的交通中心: “中心 ”前面有较长的修饰语,用。睫语短语置后修饰可以表达自然。 “沟通内陆腹地 ”指 “连接内陆与沿海地区 ”,故译为 “being

19、a hub of transportation linking the coastal areas with interior hinterland of China”。 处于世界环球航线附近:从上下文看 “处于世界环球航线附近 ”是修饰没有出现的“港口 ”,故译为 “possessing superb harbours, situated along the global shipping route”。 雨量充沛,温和湿润: “温和湿润 ”指的是气候,译为 “Adequate rainfall and a temperate, humid climate”。 经济作物: cash crop

20、s。 水土资源条件优越: “水土资源 ”即 “自然资源 ”,译为 “The delta also abounds in natural resources ”。 长江三角洲 合并而成:左分支结构往往会有头重脚轻的情 况。而这种重量趋前的表达习惯,英语是不行的。相反它强调的是尾重原则,也就是说句子前面不能过重,句尾部分不能过短。因此无论是较长的定语还是状语,都应通过句子结构转换而后移。 “长江三角洲 合并而成 ”,汉语在主语和谓语之间可以插入许多东西,即使谓语处于句末。而英语认为这是破坏了句子的平衡,不是尾重,而是尾轻。因此,在翻译时,可以通过使用被动结构 “It was formed by”

21、把当中较长的修饰成分放到后面。全句译为 “It was formed by the gradual merging through the ages of various sandbars and alluvions at the mouth of the Changjiang River ”。其中 “sandbar”指 “沙洲 ”; “alluvion”指 “沙洲;冲积地 ”。 镶嵌着一颗熠熠闪光的陆上明珠:译为 “Set in the delta like a glistening pearl ”,其中 “glisten”表示 “(esp of wet or polished surfac

22、es, tear-filled eyes)shine brightly(闪耀;闪烁 )”。 例如, glistening dew-drops晶莹的露珠 eyes glistening with tears(泪光闪闪的眼睛 )。 淡水湖: fresh water lake。 以太湖为中心,还有大小湖泊五十多个:即 “五十多个湖泊散落在太湖周围 ”,译为 “has more than fifty smaller lakes scattered around it”。 成为世界上不可多得的精粹之地:译成 “makequite a find in the world” 。 【知识模块】 地理类汉译英

23、3 【正确答案】 The Imperial Palace, previously called the Forbidden City and now popularly known as the Palace Museum, is located in the center of Beijing. Once the palace of the Ming and Qing Dynasties, it is the largest and most complete ancient wooden complex extant in China today. Building work began

24、in 1406, the fourth year of the Ming emperor Yongles reign. The complex was finished 14 years later. During its time as Imperial Palace a succession of 24 emperors sat on the throne and administered state affairs. The rectangular palace complex occupies an area of 720,000 square meters and consists

25、of 9000 rooms, with a floor area of 150,000 square meters. The wall surrounding the Imperial Palace is three kilometers long, with a gate on all four sides and a uniquely shaped watchtower standing at each of the four comers. Around the outside of the wall runs the 52-meter-wide moat. 【试题解析】 本篇节选自 1

26、998年中国世界语出版社出版的故宫向导图,旨在概括介绍景点的历史、现状及其重要的文物价值,增强游客的游览兴趣。译成英语时,要注意保持风格上的一致,注意灵活处理描写建筑布局的文字,重在实现原文的信息 功能。 故宫旧称紫禁城,位于北京城的中心:分析此句,不难发现其主干是 “故宫位于北京城的中心 ”,即 “The Imperial Palace is located in the center of Beijing”。 “旧称紫禁城 ”可译为插入语 “previously called the Forbidden City”,使句子主次分明。 明永乐四年:可译为 “the fourth year o

27、f the Ming Emperor Yongles reign”或 “the fourth year under the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty”,但后者显得有点冗长。 迄今已有 5000余年历史:因为已经有 1406这个具体的历史年代,所以, “迄今已有 5000余年历史 ”在译文中可以省略,与原文简洁的文风保持一致。 “占地面积 ”与 “建筑面积 ”含义不同,前者译作 “occupy an area of” ,而后者译作“a floor space area of” 。 【知识模块】 地理类汉译英 4 【正确答案】 The

28、Three Gorges Dam is now under construction on the Yangtze, the fourth largest river on the planet. According to the projects designers the worlds largest dam will help prevent flooding in central and eastern China by holding back flood water in a new reservoir. The dam could also provide one third o

29、f Chinas 1.2 billion people with as much as one-ninth of needed electric power, saving 50 million tons of coal each year. But the new lake the dam creates will completely submerge 13 riverside cities, 140 large towns, and numerous small villages. Some 12 million people will have to relocate to less

30、fertile areas on higher ground. Opponents to the project also contend that the rising water will threaten wildlife and permanently alter the spectacular Three Gorges, the steep-wall canyons for which the Gorges are named. Worse yet, an earthquake could strike Three Gorges with tragic consequences. 【

31、试题解析】 这段文字大致介绍了长江三峡大坝工程的利与弊。汉译英时遇到最多的问题是动词的处理。本篇也不例外。汉语是动词集结型的语言,汉语一句里可以集结许多动词而不感到累赘,反而层次 清楚,生动有力。在英语句子里,一般只能有一个或两三个并列的谓语动词,其他动作都用非谓语形式或各类短语等表示。在翻译中,不要盲目跟着汉语动词走。 长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝 三峡大坝的建设: “在那里 ”指 “在长江上 ”,这是两句的连接点,可以使用同位语结构合并,故译为 “The Three Gorges Dam is now under construction on the Yangt

32、ze, the fourth largest river on the planet”。 大坝可以把洪 水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯:分析前后关系,可以得出这样的结论:防止洪水侵犯的途径是把洪水挡在新的大水库里。 “华中和华东地区 ”指 “中国的中部和东部地区 ”。全句译为 “the worlds largest dam will help prevent flooding in central and eastern China by holding back flood water in a new reservoir”。其中 “reservoir”表示 “pla

33、ce(often an artificial lake)where water is stored, e g for supplying a town; anything for holding a liquid(贮水池;水库 )”。 每年可节约五千万吨煤:这里的动词 “节约 ”可以使用现在分词结构译出: “saving 50 million tons of coal each year”。 大约一千二百万的人将不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃: “搬家 ”指 “重新安置 ”; “不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃 ”意为 “不得 不往土地不怎么肥沃的高处挪窝 ”。故两句可译

34、为 “Some 12 million people will have to relocate to less fertile areas on higher ground ”。 反对三峡工程的人还认为,湖水升高还会威胁到野生动植物的生存:由动词派生而来表示职业身份的名词在英语中常用来表示相应的行为和动作。这里 “反对三峡工程的人 ”可用名词 “opponents to the project”来翻译。整句译为 “Opponents to the project also contend that the rising water will threaten wildlife ”。另例:这就给

35、几十万在高峰时间乘车上下班的人带来了很大的不便 (原文 )。 Thus hundreds of thousands of rush hour commuters are greatly affected(译文 ) “乘车上下班的人 ”,两个动作只用一个名词译出。汉语中如 “人 ”之前有一个表示动作的定语修饰,英译时往往可以用一个表示身份的名词译出。 由陡峭峡谷而闻名的三峡奇观将永远失去了:英译时将前置修 饰语转化为后置修饰语,这里可以使用同位语结构和定语从句来翻译: “permanently alter the spectacular three Gorges, the steepwall c

36、anyons for which the Gorges are named”。 而且:这里的 “而且 ”表示 “更糟糕的是 ”,故译为: “Worse yet” 。 “华中和华东地区 ”指 “中国的中部和东部地区 ”。全句译为 “the worlds largest dam will help prevent flooding in central and eastern China by holding back flood water in a new reservoir”。其中 “reservoir”表示 “place(often an artificial lake)where wat

37、er is stored, e g for supplying a town; anything for holding a liquid(贮水池;水库 )”。 每年可节约五千万吨煤:这里的动词 “节约 ”可以使用现在分词结构译出: “saving 50 million tons of coal each year”。 大约一千二百万的人将不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃: “搬家 ”指 “重新安置 ”; “不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃 ”意为 “不得不往土地不怎么肥沃的高处挪窝 ”。故两句可译为 “Some 12 million people will have to

38、 relocate to less fertile areas on higher ground ”。 反对三峡工程的人还认为,湖水升高还会威胁到野生动植物的生存:由动词派生而来表示 职业身份的名词在英语中常用来表示相应的行为和动作。这里 “反对三峡工程的人 ”可用名词 “opponents to the project”来翻译。整句译为 “Opponents to the project also contend that the rising water will threaten wildlife ”。另例:这就给几十万在高峰时间乘车上下班的人带来了很大的不便 (原文 )。 Thus h

39、undreds of thousands of rush hour commuters are greatly affected(译文 ) “乘车上下班的人 ”,两个动作只用一个名词译出。汉语中如 “人 ”之前有一个表示动作的定语修饰,英译时往往可以用一个表示身份的名词译出。 由陡峭峡谷而闻名的三峡奇观将永远失去了:英译时将前置修饰语转化为后置修饰语,这里可以使用同位语结构和定语从句来翻译: “permanently alter the spectacular three Gorges, the steepwall canyons for which the Gorges are named”

40、。 而且:这里的 “而且 ”表示 “更糟糕的是 ”,故译为: “Worse yet” 。 【知识模块】 地理类汉译英 5 【正确答案】 The Museum at the Hemudu Site is a theme museum for this site. It was completed and opened to the public in May 1993, with the museum name inscribed by President Jiang Zemin. It has an area of 26,000 square meters and, consists of t

41、wo sections: the excavated site and the exhibits of unearthed cultural relics. The major buildings cover a floor space of 3163 square meters and are built in the same architectural style of pile dwellings that the primitive men built here. Dwellings of this style were built on stilts with the floor

42、above the ground. In the museum are housed over 3000 cultural relics unearthed at the site, as well as the remains of animals and plants and thousands upon thousands of wooden construction parts and broken pieces of pottery. Included are the cultivated rice samples, early farm tools shaped like spad

43、es, and wooden construction parts of mortice and tenon joints, which are among the most precious and rare New Stone Age cultural relics ever discovered. The exhibition zone is divided into two parts: in one exhibition zone the exhibits are on permanent display and in the other the cultural relics on

44、 display are changed from time to time. The first exhibition zone is further sub-divided into three halls. Scenes of life and work of the primitive Hemudu man who inhibited this area 7000 years ago are recreated by modern audio and video technology. The Hemudu Site Museum now attracts more and more

45、tourists from both China and abroad. 【试题解析】 本篇节选自河姆渡遗址,介绍了有关古代文化的一个博物馆。其中涉及不少专有名词和考古术语,翻译有一定的难度。有些在英语中找不到对应的表达方式,不妨采用解释性翻译策略。 以河姆渡遗址为依托建立起来的遗址性的专题博物馆: “专题博物馆 ”译为 “a theme museum”。 “以河姆渡遗址为依托 ”如果逐字逐句翻译成 based on the Hemudu Site,行文显得哕嗦拖沓,建议简化为 “for this site”。 遗址发掘现场和出土文物陈列馆:译为 “the excavated site and

46、 the exhibits of unearthed cultural relies”,充分利用英语词形变换的灵活性,如 “excavated”,“unearthed”,使译文显得紧凑。 建筑面积:译为 “floor space”。 仿河姆渡 干栏式 建筑: 干栏式 建筑是河姆渡原始人建造的一种居屋(dwellings)。此种房屋由打在地上的许多柱子支撑,悬空于泥地,地板铺在柱子上。这种房子既能防潮,又能防野兽。英语称之为 “pile dwelling”。为了使读者明白这种不太多见的居屋,可 以对 “pile dwellings”做一番解释: “Dwellings of this style

47、were built on stilts with the floor above the ground ”。 耜:古代一种类似于锹的农具。这在英语中找不到对应的词,只能采用解释性翻译方法,故译为 “early farm tools shaped like spades”。 其陈列分为基本陈列和标本陈列两部分:翻译的前提是正确的理解,然后才能输出。 这里的 “基本陈列 ”指 “展品不变的陈列馆 ”,而 “标本陈列 ”指 “根据需要更换展品或举办巡回展览的展馆 ”。故译为: “The exhibition zone is divided into two parts:in one exhibition zone the exhibits are on permanent display and in the other the cultural relics on display are changed from time to time ”。 【知识模块】 地理类汉译英

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1