[外语类试卷]专业英语八级(文学类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc

上传人:fatcommittee260 文档编号:471829 上传时间:2018-12-01 格式:DOC 页数:16 大小:71.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(文学类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共16页
[外语类试卷]专业英语八级(文学类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共16页
[外语类试卷]专业英语八级(文学类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共16页
[外语类试卷]专业英语八级(文学类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共16页
[外语类试卷]专业英语八级(文学类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(文学类汉译英)模拟试卷 1及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 窗子开了,用不着打招呼,新的空气就会猛扑进来。 当然,随之而来的,也有风沙飞入屋中,还有,眼睛看不到的微尘,还有很难发觉的细菌,有的是出面拜访,有的是偷偷地混了进来 从古到今多少诗人赞美过窗子,多少歌王歌唱过窗子,多少情人的眼睛凝望过窗 子 窗子的变化,是值得人们考察一番的。小小的窗子,几乎可以说,是文明的眼睛。在今后的日子里,窗子的变化会更加多钟多样了。 窗子的玻璃会随

2、着时钟,自动调和射进室内的光线,窗子会随着明暗变换颜色,窗框上装有循环水,它可以为居室的主人带走很多他发觉不到的天敌,又可以送进来他需要而又不易得到的芳香和养分 有的窗子不需开合,便能做到通风透光,它还可以把你不愿听到的声音关到处边,但是悦耳的琴声,它是不会阻拦的 打开窗子吧 !现在 开窗子就不光是为了迎进阳光、空气,或者远眺青山的青、新柳的绿、燕子飞来的掠影, 而是迎接一个新的世纪 ! 2 作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三日快乐的死。 自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了

3、 ! 作家没有了作品,可以看作是个人艺术生命的死亡、职业的停顿。其中有些人是因为年事已高,力不从心。这不是艺术的死亡,而是艺术的离休,他自己无可自责。社会也会尊重他在艺术上 曾经做出的贡献。 3 窗子许里面人看出去,同时也许外面人看进来,所以在热闹地方住的人要用窗帘子,替他们私生活做个保障。晚上访人,只要看窗里有无灯光,就约略可以清楚主人在不在家,不必打开了门再问,好比不等人开口,从眼睛里看出他的心思。关窗的作用等于闭眼。天地间有许多景象是要闭了眼才看得见的,譬如梦。假使窗外的人声物态太嘈杂了,关了窗好让灵魂自由地去探胜,安静地默想。有时,关窗和闭眼也有连带关系,你觉得窗外的世界不过尔尔,并不

4、能给予你什么满足,你想回到故乡,你要看见跟你分离的亲友,你只有睡觉,闭了眼 向梦里寻去,于是你起来先关了窗。因为只是春天,还留着残冷,窗子也不能整天整夜不关的。 4 无声即沉默。沉默有各式各样 腹中空泛,思想一片苍白,故而无言可发,这是沉默;热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世无喜无悲,无忧无愤,对人世的一切都失去兴趣和欲望,这也是沉默。 有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到的呼唤,然而却守口如瓶只是平静地冷眼察看世界,这是沉默;饱经忧患,阅尽人生百态,胸有千山万壑的屐痕,有江河湖海的涛声,然而却深思不语,这也是沉默。 5 我还是不能认同。 在强调 “一样 ”时,女人和

5、男人并非真的一样。在强调 “不一样 ”时,女人却还是少不了要和男人一样的同工同酬。难怪女人们一致地感到辛苦感到劳累。要求她们既要做得和男人 “一样 ”,不被男人轻视,又要做得 “不一样 ”,让男人们欢欣,她们真是招架不住了,而且,也是不公平的。何况,无论 “一样 ”或 “不一样 ”,要完完全全地做到,没有一定的条件作保证光靠女人们自身的努力,是很难两全其美地一身兼起 “一样 ”又 “不一样 ”的使命。当然,我不否认, “男女都一样 ”的口号,在一定程度上,使妇女有了社会 地位,有了经济地位;而 “男女不一样 ”的要求,又在一定程度上,使妇女们渐渐完善了女性的素质。问题是, “一样 ”的解放和

6、“不一样 ”的进步,是男人世界对女人的不断要求,那么,男人世界里是如何要求男人们从传统中得到解放和进步的呢 ? 我以为,这是在 “一样 ”和 “不一样 ”的口号后面更值得深思的问题。 6 隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。 有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸 福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。 晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的 “刺啦 ”声袅袅升起,宅气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们

7、简单朴素的问好。 7 你是否觉得劳生草草,身心两乏 ?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦躁,心境悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。你有爱人吗 ?我建议不要带了她去什么 名园胜境,还是利用晨昏时节,到深巷中散散步。在那里,你们俩可以随意谈天,心贴得更近,在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里是没有的;偶然呀的一声,墙门口显现出一个人影,又往往是深居简出的姑娘,看见你们,会娇羞地返身回避了。 巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽境,胜似皇家的阁道,便于平常百

8、姓徘徊徜徉。 爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊, 沉思默想的,深深的小巷在欢迎你 ! 专业英语八级(文学类汉译英)模拟试卷 1答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Open the window, and fresh air will break in upon your room. Of course, grains of sand wi

9、ll simultaneously be brought in too. So will invisible dust particles and bacteria, either openly or surreptitiously. From ancient times to the present, innumerable poets have sung their praises of the window-innumerable singers have extolled it. innumerable lovers have fixed their dreamy eyes on it

10、. The evolution of the window is worthy of our study. Small as it is. the window has opened mans eyes to civilization. In the days to come, its changes will become even more manifold. The window pane will, alone with the tick-tick of the clock, automatically regulate light streaming into the room an

11、d change its own colour according to interior illumination. The window frame will be filled with circulatory water to remove things harmful to the resident without his knowledge and carry to him fragrance and nutrients which he much needs but are otherwise hard for him to get. Some windows will ensu

12、re good ventilation and transparency without manual manipulation. They will keep out disturbing noises and let in sweet music. Lets open the window! Open it not just to let in sunlight and air or to get a distant view of blue mountains, fresh green willows and swallows in flight., but, more importan

13、tly, to usher in a new century! 【试题解析】 本段材料选自现代作家端木蕻良的黎明的眼睛,是一篇耐人寻味的抒情散文。文章的选材从人类最熟悉的事物入手,借窗口见人类文明之过去、现在和未来,展示了窗子和人类文明的同步发展。文章鲜活生动,文笔优美流畅,故而在翻译时,要注意体现出原文的文体风格。 1 划线部分第一段是一句排比句,汉译英时注意英语句式的平衡对称和语气的加强。文中 “赞美 ”、 “歌唱 ”、 “凝望 ”分别译为 “sing ones praises of”、 “extol”、 “fix ones dreamy eyes on”。其中 dreamy是译文的增译部

14、分,作 “出神的 ”解。 2 “变化 ”:在文中指 “演化 ”的意思,故翻译为 “evolution”。 3 “值得 ” :可用词组 “be worthy of” 翻译。 4 第二段第二句 “ 是文明的眼睛 ”:译为 “the window has opened mans eyes to civilization”。译文采用拟人手法,更为生动形象。而 “几乎可以说 ”是汉语的流水句,可省略不译。 5 第三段句子较长,翻译时可采用分句法,分泽成两个句子。第一小句 “窗子的玻璃会随 着时钟 窗子会随着明暗变换颜色 ”中 “会随着时钟 ”和 “会随着明暗 ”是次要信息,翻译时可作状语成分。整句译为

15、“The window pane will, alone with the ticktick of the clock automatically regulate light streaming into the room and change its own colour according to interior illumination ”。其中,拟声词 “tick-tick”是增译部分。第二小句 “窗框上装有循环水 ”是主干部分, “它可以 ,又可以 ”是次要信息,可用动词不定式作补充说明。 6 划线部分的最后一段同样采用分句法,分泽成两个句子。第一个小句 “有的窗子不需开合,便能做

16、到通风透光 ”中 “不需开合 ”译为 “without manual manipulation”,取代 without having to be opened or closed,以求表达上更为简洁。而 “通风透光 ”则采用了词类转换泽法,译为名词词组 “ventilation and transparency”,因为在英语表达中,更 喜用名词而非动词。第二个小句 “它还可以把你不愿听到的声音关到外边,但是悦耳的琴声,它是不会阻拦的 ” 中后半部分采用反说正译法,意即 “让悦耳的琴声进来 ”,译为 “let in sweet music”。 【知识模块】 文学类汉译英 2 【正确答案】 A w

17、riter can die three kinds of death: natural death, painful death, happy death. Natural death, caused by the discontinuation of heartbeat, is a common form of death with no characteristics of its own, and therefore may as well be left out without any comment. In the case of happy death and painful de

18、ath, which are not caused by the discontinuation of heartbeat, the writer, alive as he is, has stopped or almost stopped writing! When a writer no longer produces any works, it is tantamount to the death of his artistic life or the end of his career. Some writers lay down their pens because they are

19、 too old to be equal to the task. We call it retirement from art rather than death of art. They have nothing to blame themselves for. And society at large will pay tribute to the contributions they have already made to art. 【试题解析】 本段材料选自小说家陆文夫的快乐的死亡。此篇杂文写于1985年 4月,具有很强的现实 针对性。作者以调侃的笔调批判一些作家终日沉溺于社会活动

20、、不务正业的现象、文字结构清晰、句式工整,关键是把握好语篇内部的逻辑关系,通过添加适当的衔接词,使语义连贯,更加符合英语习惯。 1 第一段的两句话可采用合译法,并为一句,化繁为易,符合英语语句简约的习惯。第二句中的 “一曰 二曰 三曰 ”在汉语中作修饰语用,可省略不译。 2 “心脏停止跳动 ”:可运用词类转化法,动词转名词,译为 “the discontinuation ofheartbeat”,其中 discontinuation(中止、停止 )也可由 absence或 stoppage替代。 3 第二段第一句的重要信息是 “是一种普遍的死亡形式 ”和 “可以略而不议 ”,其余则属于次要成分

21、,可译作状语成分。 4 第二段第二句的主干部分是 “人还活着,作品已经或几乎是没有了 ”。而 “快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动 ”则只是次要成分,因而全句可译为 “In the case of happy death and painful death, which are not caused by the discontinuation of heartbeat, the writer, alive as he is, has stopped or almost stopped writing!”,其中 in the case of(至于,在 的情况下 )为增译部分。 5 第三段第一

22、句 “作家没有了作品 ”是一种假设,指 “当作家不再创作作品时 ”,故可译为 when引导的时间状语从句。而后半句 “可以看作是 ” 则可采用 it作形式主语的句型来翻泽,译为 “it is tantamount to” ,其中词组 be tantamount to的意思是 “等同,相当于 ” ,相当于 “be equal to”。 6 “年事已高,力不从心 ”:可采用 “tooto” 句型来翻译,可译为 “too old to be equal to the task”,其中 “to be equal to”的意思是 “to have enough strength for”。 7 最后一句

23、内容层次较多,可采用拆译法,将原句分为三个独立句。第一小句“不是 而是 ” 可用词组 rather than来翻译。第二小句 “他自己无可自责 ”。剩下部 分为第三小句。 8 “社会 ”:译为 “society at large”,短语 at large用来强调 society,即 “整个社会 ”。 9 “ 尊重 做出的贡献 ”:译为 “pay tribute to the contributions sb have has already made”,可当套句记忆。 【知识模块】 文学类汉译英 3 【正确答案】 A window likewise allows those who are i

24、nside to see outside, and also allows outsiders to see inside. That is why those who live in bustling areas need to draw their curtains to protect their privacy. When visiting friends at night, theres no need to wait until the door is opened to ask if theyre at home. You only have to look at the win

25、dows to work out if they are there. Similarly, you dont need to wait for a man to open his mouth to work out whats on his mind you can see that from his eyes. Shutting a window works in the same way as closing ones eyes. There are many things that can be seen only with the eyes closed. Dreams, for i

26、nstance. If outside there is too much noise and excitement, closing the window will make it easier for the soul to engage in free exploration and quiet contemplation. Sometimes closing the eyes is connected to shutting the windows: when you feel that the world outside is so commonplace and unrewardi

27、ng that you want to go back to your hometown and see relatives and friends from whom you have been long parted, all you have to do is shut the windows before you go to sleep, and close your eyes before you dream. But the windows still cannot be left open all day and all night long, since it is still

28、 spring, and still cold. 【试题解析】 窗是钱钟书 (1910 1998)散文集写在人生边上中的一篇著名散文,这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,窗延续了钱派的一贯手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。 1 “窗子许里面人看出去,同时也许外面人看进来,所以在热闹地方住的人要用窗帘子,替他们私生活做个保障 。 ”此处, “外面人 ”可以说 outsider,但是 “里

29、面人 ”却不能用 insider,因为这个词是 “内部的人 ”、 “知情的人 ”的意思,可以采用意译法,译为 those who are inside。 draw the curtain:拉上帘子, “拉开帘子 ”是open the curtain。全句译为: “A window likewise allows those who are inside to see outside, and also allows outsiders to see inside That is why those who live in bustling areas need to draw their cu

30、rtains to protect their privacy ”。 2 “晚上访人,只要看窗里有无灯光,就约略可以清楚主人在不在家,不必打开了门再问 ” ,此处应注意英语语序。先说的是主要的意思 theres no need to wait until the door is opened(不必打开了门再问 ),然后才说其他。 3 “关窗的作用等于闭眼。 ” “作用 ”是 说效果,不能译成 role或 function。works: “发生作用 ”。用 shutting这个词是因为后面要用 closing,这样就避免了用词重复。全句译为: “Shutting a window works i

31、n the same way as closing ones eyes ”。 4 “天地间有许多景象是要闭了眼才看得见的,譬如梦。 ”中文说 “天地间有 ” , 英文没有必要说 between heaven and earth。只需译成 “there be”结构即可。 “ 是要 ” 是强调的说法, 所以英文用 only with 来加强语气。全句可译为: “There are many things that can be seen only with the eyes closed Dreams, for instance ”。 5 “假使窗外的人声物态太嘈杂了 ”: “窗外 ”不必译成 o

32、utside of the window,因为现在说的全都是窗里窗外的事, outside的意思不言自明。 “人声物态太嘈杂 ”可以用 noise和 excitement,这里的 excitement不是 “激动 ”的意思,而 是指各种各样让人兴奋或不兴奋的活动,人们吵吵嚷嚷做的各种事情。 “物态 ”则是指窗外的各种景致、事物,原文的 “人 ”和 “物 ”由 noise和 excitement代表或隐含了,而英文中 noise一词本来也有形容颜色过艳的用法。 6 “关了窗好让灵魂自由地去探胜,安静地默想。 ”“探胜 ”和 “默想 ”这两个动词在英文里都转换成了名词 exploration和 c

33、ontemplation,这样处理的理由之一是按照英文的特点,不需用那么多的动词;如果用了动词 explore和 contemplate,那么这两个词后面都需要加上宾 语,加宾语一来颇费思量,不知道该加什么宾语好,二来原文没有宾语就等于没有限制,任何事物都可以包含在这个范围里,加上宾语就缩小了原文意思上所包含的范围,从翻译上讲就不等值了。全句译为: “If outside there is too much noise and excitement, closing the window will make it easier for the soul to engage in freeexp

34、loration and quiet contemplation ”。 7 “因为只是春天,还留着残冷,窗子也不能整天整夜不关的。 ”翻译这句时需要把语序颠倒一下,先说结果,后说原因。原文说 “整天整夜 ”是为了强调 “不关 ”的连续性,所以译文为 all day and all night long,不轻捕淡写地仅仅用 day and night,尽量做到语义上的对等。中文说 “不关 ”,但英文不能用 not closed表示,所以译成 left open。 “残冷 ”可以理解为 “仍然寒冷 ”,译为 still cold。全句译为: “But the windows still canno

35、t be left open all day and all night long, since it is still spring, and still cold ”。 【知识模块】 文学类汉译英 4 【正确答案】 Silence is soundlessness; silence exists in different forms. An empty head or a blank mind leads to speechlessnessthat is silence. Enthusiasm fades like dying embers and thus leads to cynici

36、sm and indifference to life, which arouses neither happiness nor sadness, neither worries nor anger, and which costs people their interest in and desire for anythingthat is silence. Despite all the experiences of love and hate, of disorientation and reorientation, of order-giving that was answered b

37、y hundreds and call-issuing that was not answered by a single soul, there is not a word uttered, but only a calm eye that watches on this worldthat is also silence. Worries and sufferings, tastes of changes and vicissitudes of the world, footprints left in mountains and valleys and noises of rivers

38、and oceans cherished in the heart are all but hidden unre-vealedthat is still silence. 【试题解析】 沉默是中国著名散文 家、诗人赵丽宏 (1951 )的作品。近年来,赵丽宏写了不少感物咏志之作。这些诗篇都表现了诗人的道德理想和人格追求。其中一类倾吐了一种安于平凡、默默奉献的情愫。沉默即是其中之一。赵丽宏通过这些诗反复歌颂了拒绝庸俗的清高节操和岁月不磨的生活信念。如果我们把他所宣扬的这种坚贞而又坚韧的高尚品格放在当今社会中弥漫的那股浮华浮躁之气的背景下,便不难理解他那诗美锋芒的现实意义。 1 “无声即沉默。沉

39、默有各种各样 ”:译为 “Silence is soundlessness; silence exists in different forms ”这一句原文说 “无声即沉默 ”,而泽文却成了 “沉默即无声 ”,因为英文对叙述的要求是从一个出发点出发,不能乱换视角,这样叙述比较清楚。英文的题目是 Silence,因此下面也从 “silence”说起,视角一致。 “有 ”:指 “沉默 ”的存在,所以用 exists。既然前面说了存在,那么后面就要说以什么形式存在,英文即为 “infom” 。 2 “腹中空泛,思想一片苍白,故无言可发,这是沉默。 ”中文的主谓结构多,因而谓语多、动词多,仅此句里的

40、谓语或动词就有四个。译成英文时这样的结构不可以搬,如果 译成四个英文句子,句子必然超短,即使加上数个关联词语,也会显得话语急促,不够从容。基于这个原因,译文用了名词短语,后面由 that总括起来,这样,句子结构显得比较严密。类似的结构在下文中也多次使用,这样文章重心就与原文保持一致。全句译为: “An empty head or a blank mind leads to speechlessness一 that is silence ”。 “腹中 ”:中文会说 “腹中空空 ”或 “满肚子墨水 ”,但英文中没有这样的说法,与之相应的是 head或者 mind; blank和 empty同义,都

41、是 “空无一物 ”的意思。 “无言可发 ”:译为 “speechlessness”。 3 “热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世 这也是沉默 ”:这句的结构与上一句相同,原则也一样:不能照搬中文的短句结构,要尽量发挥英文的特点,不仅要把意思传译出来,而且要译到位。翻译以下几句时可适用相同的方法。 4 “柴薪尽燃 ”:译为 “embers”, “embers”有燃尽的柴灰之意,但做这个意义讲时要用复数形式。 5 “冷漠处世 ”:译为 “cynicism and indifference to life”。 “cynicism”:愤世嫉俗, “indifference”:漠不关心,冷淡。 6 “无喜无悲

42、,无忧无愤 ”:用非限定性定语从句引导, “无 无 ” 用“neithernor” 结构。全句译为: “ , which arouses neither happiness nor sadness, neither worries nor anger” 。 7 “对人世的一切都失去兴趣和欲望 ”:译为 “which costs people their interest in and desire for anything”。 “cost”:使人失去,导致损失。注意 interest和 desire后搭配不同的介词,不能只用其中的一个代替。 8 “热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世 这也是沉默。

43、”全句译为 “Enthusiasm fades like dying embers and thus leads to cynicism and indifference to life, which arouses neither happiness nor sadness, neither worries nor anger, and which costs people their interest in and desire for anythingthat is silence ”。 9 “有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到回报的呼唤。 ” “有过 ”

44、 不能译成 there was ,因为这里说的 “爱 ”或 “恨 ”的主体都是人,说的是人的感情,人的感受。因此译文才用了 experiences一词,指人的情感体验。 10 “迷茫 ”:这里译为 disorientation,意思是 “迷失方向 ”, “不知所之 ”。 orient是 “确定方位、适应、熟悉 ”的意思。 11 “颖悟 ”:与 “迷茫 ”相对,是迷茫后晕新明白,所以译为 reorientation。 12 “一呼百应的呐喊 ”:这里译为 “ordergiving that was answered by hundreds”, “呐喊 ”可以理解为发出号召、命令,故译为 “ord

45、er-giving”。 13 “有过得不到回报的呼唤 ”:译为 “call-issuing that was not answered by a single soul”, “呼唤 ”对应 “呐喊 ”,前面用了复合词,这里也用复合词交相呼应。soul:指人,与 person同义。 14 “ 然而却守口如瓶,只是平静地冷跟看世界,这是沉默。 ”前面六个 “有过 ”都是指人的各种情感体验,后面的转折是想说,有的人即便有着这样丰富的体验,仍然能够心平气和,冷眼旁观。但是,话有没有说过,是一种存在,冈此可使用 there be句型。 “守口如瓶 ”:译为 “there is not a word ut

46、tered”, “utter”意为“说话,表达,发出声音 ”。 l5 “只是平静地冷眼看 世界 ”:译为 “but only a calm eye that watches on this world”。 a calm eye:用部分代替整体,修辞上叫做提喻,这里用人体的一部分 眼睛 来代替人。 16 “饱经忧患 ”:译为 “worries and sufferings”,字面上没有体现出 “饱经 ”,因为这两个字的意思实际上已经包含在 worries和 sufferings的复数形式中,指各种各样的忧虑和苦难。 17 “阅尽 ”:看到过,品尝过。可能指自己亲历的事,也可能指看到、听到的事,这

47、么多的意思似乎没有一个很合适的词来表达,就用了 “taste”,而且还用了复数,就是说不止是一次,而是多次、反复。 18 “人生百态 ”:译为 “changes and vicissitudes of the world”, “vicissitude”有“变迁兴衰 ”之意,实际上与 change是同义的,但这个词更具体,指世态的变迁,而非泛指任何变化。 changes和 vicissitudes连川也可以起到意思南弱到强、由笼统到具体 的效果。 19 “千山万壑 ”:译成 “mountains and valleys”,用复数的形式来表示数量之多。与前文的 “阅尽 ”译成 “taste”有异曲

48、同工之妙。 20 “屐痕 ”:译成 “footprints”,即 “足迹,脚印 ”之意。 21 “涛声 ”:考虑到原文的 “涛声 ”范围比较窄,说是 “涛声 ”,实际上连风声、雨声、海鸟的叫声等等都包括在内,所以译成 “noises”,因为 “noises”:意思更广一点儿,可以包括大海发出的各种声响。 22 “却深思不语 ”:译成 “all but hidden unrevealed”,这里并没有译出 “深思 ”的意思,但是 “hidden”表明了 “不语 ”,并用 “unrevealed”强凋 “hidden”。 【知识模块】 文学类汉译英 5 【正确答案】 But again I hav

49、e my reservations. When we stressed that women should be “just as good as“ men, women in reality were not limited to being “just as good“. Now that the emphasis is on being different, women still cannot avoid having to work like men on a same work same pay basis. No wonder women all feel exhausted and d

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
  • ASTM A879 A879M-2006 Standard Specification for Steel Sheet Zinc Coated by the Electrolytic Process for Applications Requiring Designation of the Coating Mass on Each Surface《每面镀层质.pdf ASTM A879 A879M-2006 Standard Specification for Steel Sheet Zinc Coated by the Electrolytic Process for Applications Requiring Designation of the Coating Mass on Each Surface《每面镀层质.pdf
  • ASTM A879 A879M-2012 Standard Specification for Steel Sheet Zinc Coated by the Electrolytic Process for Applications Requiring Designation of the Coating Mass on Each Surface《每面镀层质.pdf ASTM A879 A879M-2012 Standard Specification for Steel Sheet Zinc Coated by the Electrolytic Process for Applications Requiring Designation of the Coating Mass on Each Surface《每面镀层质.pdf
  • ASTM A879 A879M-2012(2017) Standard Specification for Steel Sheet Zinc Coated by the Electrolytic Process for Applications Requiring Designation of the Coating Mass on Each Surface.pdf ASTM A879 A879M-2012(2017) Standard Specification for Steel Sheet Zinc Coated by the Electrolytic Process for Applications Requiring Designation of the Coating Mass on Each Surface.pdf
  • ASTM A881 A881M-2005 Standard Specification for Steel Wire Deformed Stress-Relieved or Low-Relaxation for Prestressed Concrete Railroad Ties《预应力混凝土铁路轨枕用应力消除或应力松弛变形钢丝标准规范》.pdf ASTM A881 A881M-2005 Standard Specification for Steel Wire Deformed Stress-Relieved or Low-Relaxation for Prestressed Concrete Railroad Ties《预应力混凝土铁路轨枕用应力消除或应力松弛变形钢丝标准规范》.pdf
  • ASTM A881 A881M-2010 Standard Specification for Steel Wire Indented Low-Relaxation for Prestressed Concrete Railroad Ties《预应力混凝土铁路轨枕用应力消除或应力松弛变形钢丝的标准规格》.pdf ASTM A881 A881M-2010 Standard Specification for Steel Wire Indented Low-Relaxation for Prestressed Concrete Railroad Ties《预应力混凝土铁路轨枕用应力消除或应力松弛变形钢丝的标准规格》.pdf
  • ASTM A881 A881M-2015 Standard Specification for Steel Wire Indented Low-Relaxation for Prestressed Concrete Railroad Ties《用于预应力混凝土铁路轨枕的低松弛缩进钢丝的标准规格》.pdf ASTM A881 A881M-2015 Standard Specification for Steel Wire Indented Low-Relaxation for Prestressed Concrete Railroad Ties《用于预应力混凝土铁路轨枕的低松弛缩进钢丝的标准规格》.pdf
  • ASTM A881 A881M-2016 Standard Specification for Steel Wire Indented Low-Relaxation for Prestressed Concrete《用于预应力混凝土的低松弛缩进钢丝的标准规格》.pdf ASTM A881 A881M-2016 Standard Specification for Steel Wire Indented Low-Relaxation for Prestressed Concrete《用于预应力混凝土的低松弛缩进钢丝的标准规格》.pdf
  • ASTM A881 A881M-2016a Standard Specification for Steel Wire Indented Low-Relaxation for Prestressed Concrete《用于预应力混凝土的低松弛缩进钢丝的标准规格》.pdf ASTM A881 A881M-2016a Standard Specification for Steel Wire Indented Low-Relaxation for Prestressed Concrete《用于预应力混凝土的低松弛缩进钢丝的标准规格》.pdf
  • ASTM A882 A882M-2004a Standard Specification for Filled Epoxy-Coated Seven-Wire Prestressing Steel Strand.pdf ASTM A882 A882M-2004a Standard Specification for Filled Epoxy-Coated Seven-Wire Prestressing Steel Strand.pdf
  • 相关搜索
    资源标签

    当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1