[外语类试卷]专业英语八级(文化类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc

上传人:arrownail386 文档编号:471823 上传时间:2018-12-01 格式:DOC 页数:14 大小:63KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(文化类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共14页
[外语类试卷]专业英语八级(文化类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共14页
[外语类试卷]专业英语八级(文化类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共14页
[外语类试卷]专业英语八级(文化类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共14页
[外语类试卷]专业英语八级(文化类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(文化类汉译英)模拟试卷 1及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 在 2002年 4月中旬举行的博鳌亚洲论坛首届年会上,竹竿舞备受青睐。众多与会嘉宾政要在开会之余,与姑娘小伙共跳竹竿舞,成为年会上一道亮丽的风景。 “跳竹竿 ”原是黎族一种古老的祭祀方式。数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换得新谷归仓时,村里男女老少就会穿上 节日盛装,家家户户炊制新米饭,酿造糯米酒,宰杀禽畜,祭祀祖宗和神灵。酒酣饭饱后,众人就会来到山坡上,点燃篝火,跳起竹竿

2、舞。竹声叮咚,庆祝稻谷丰登,祝愿来年有更好的收成。 “跳竹竿 ”每年从开春之日起,直至元宵,几乎夜夜篝火通明,欢跳不息,热烈气氛充溢着山坡村寨。 随着时代的变迁 “跳竹竿 ”习俗在黎族中逐渐流传演变,如今它的祭祖色彩逐渐消失,已成为一种带有民族文化色彩的体育健身活动。 过去那种只限 “女打男跳 ”的习惯如今也换成 “男女混合打跳 ”。小小竹竿为青年男女架设起了 “鹊桥 ”。 2 农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以竹叶包扎好的糯米粽子,投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午时节举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。 农

3、历八月十五日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节的特制食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。 春节是中国的农历新年,春节的日期按农历而定,通常出现在公历 2月前半期的某一天。 大吃大喝历来是春节的主要内容。除了常见 的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴,例如北京的饺子、上海的八宝饭和广州的米羹。全国各地都可以见到形态各异、口味不一的年糕。 “年糕 ”这个词里的 “糕 ”字与“高 ”谐音 ”,寓意来年 “节节高 ”。 3 丝绸之路的历史可以追溯到公元前 2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两

4、大洲的贸易通道出使西域。 这条通道源于长安城 (即今日的西安 ),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海的东岸,全程 7千公里,其中有 4千多公里的路段在中国境内。 丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游节项目之一。在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好客。这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。 4 筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。 几千

5、年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的 最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期 (公元前 11世纪公元前 3世纪 )筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手来取而食之。 这一时期的筷子叫做 “箸 ”,与 “住 ”字谐音。可这个 “住 ”字在船上被列为禁忌语,因为船是不可以在航行途中打住不前的,人们因而改 “箸 ”字为 “筷 ”字,与 “快 ”字谐音。此后人们在 “筷 ”字后又添加了后缀词 “子 ”。中国许多厨房用品的名称都带有后缀词 “子 ”,如 “杯子 ”、 “盘子 ”、 “锅子 ”、 “桌子 ”等等。 全国各地的筷子大小基本一样 s,而用材的种类则各有不同,选材包括

6、竹子、木材、漆器 、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的筷子通常为厨房用筷。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下毒,因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应。 5 最近,美国报刊报道了一则感人的消息:一对贫困的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得不搬出了久居的家,带着儿子在汽车里住了几个星期。一天他们在路上发现一个钱包,里面有 2500美元,这对于贫困中的他们是多么急需呀,丈夫认为应交给警察局,妻子闪了一念 “留下 ”之后,也觉得应该交还失主。很快,失主就来认领了,按照美国的惯例,失主应付给捡拾者 20 左右的酬金。然而,他却分文未给就走了,对此,警察感到非常失望和遗憾,便将此

7、事告知了新闻界,于是报纸、电视都报道了这件事。 一时间,警察局收到全国成百上千的来信,信中赞扬这对夫妇的诚实,有的信中还夹着 100美元或 200美元。一位先生问清了钱包里的钱数,如数寄来了 2500美元。这对夫妇前后收到总数达 6000美元。还有一位愿免费向这对夫妇提供住房,直到他们的经济状况转好为止。 6 中国有句古话是这样的: “山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。 ”中国书法好似山上之仙、水中之龙。 中国书 法同其他书写形式有很大区别。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的艺术形式,其中包括甲骨铭文、青铜器铭文、篆书、隶书、楷书、行书和草书。 许多汉字属象形文字,常可从字的形状揣知

8、其义。无论是刀刻书法还是笔墨书法都可以通过字形的夸张取得艺术效果。 因此书法一直是一门研究艺术。千百年来中国书法家倾注了大量的心血 “研究书法艺术的形式、规则及理论。他们的成果对朝鲜、日本和东南亚国家的汉字书法家产生了巨大的影响。这些国家的书法家经常不断地访问中国,探索书法艺术。 专业英语八级(文化类汉译英)模拟试卷 1答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 At the first annual conference of the Bo

9、ao Forum for Asia held in mid April, 2002, the bamboo dance became a hot sideshow. Many distinguished and top-rank participants took such a fancy to the game that they joined the boys and girls in the dance. The bamboo dance originates from Li peoples memorial ceremonies for their ancestors several

10、hundred years ago. They used to have a grand celebration for a bumper harvest, when they would dress themselves in bright clothes, cook newly collected rice, brew rice wine, and kill domestic fowl and animals as offerings for gods and their forefathers-After a big dinner, they would gather at mounta

11、in slopes for the bamboo dance. Around the bonfires and at the rhythmic and musical sound of the bamboo poles knocking, they danced merrily and anticipated another good harvest the following year. The game starting on the first day of spring would last fifteen days till the Lantern Festival. During

12、the period the villages, lit up with bonfires every evening with people dancing and dancing, were immersed in a festival atmosphere. As the traditional exercise evolves with time, it is more of a body-building gymnastic dance than part of a rite. The old practice in which women only played the role

13、of pole knocking when men were dancing is replaced by the one when both are mixed in the knocking and dancing. The exercise also offers opportunities for the young people to find their lovers. 【试题解析】 这段文字介绍了黎族人民喜闻乐见的一种传统体育活动 跳竹竿。跳竹竿,早年是男子跳,女子扶竿击节,后来发展成男女都能跳。竹竿舞又叫 “打柴舞 ”,击竿者时而蹲,时而坐,时而跪,时而站,使竹竿有高低变化。在

14、有节奏、有规律的碰击声里,跳舞者要在竹竿分合的瞬间,不但要敏捷地进退跳跃,而且要潇洒自然地做各种优美的动作。谁反应稍慢,脚踝或腰腿就会被夹住。被夹者在大伙善意的哄笑中被竹竿夹抬着请出场外。谁能坚持到 最后,闯过跪、蹲、站三关,谁就被当作优胜者,坐在竹竿上被高高抬起,接受欢呼与祝贺。 博鳌亚洲论坛首届年会上:区分中英文排序的差异,英文先说 “the first annual conference”(首届年会 ),故译为 “At the first conference of the Boao Forum for Asia”。博鳌位于中国海南省,一地名,直接采用音译法。 与会嘉宾政要:指重要的与会

15、者,译成 “distinguished and top-rank participants”。 “跳竹竿 ”原是黎族一种 古老的祭祀方式: “原是 ” 即 “源于 ” 。联系上下文, “古老 ”实为几百年之前的习俗。故译为 “The bamboo dance originates from Li peoples memorial ceremonies for their ancestors several hundred years ago ”。 酿造糯米酒:译为 “brew rice wine”,其中 “糯米酒 ”指用米酿造的酒。 祭祀祖宗和神灵:译作 “offerings for gods

16、 and their forefathers”,其中 “offering”表示 “a contribution or gift, especially one made at a religious service(供品;祭品 )”。 篝火: bonfire。 竹声叮咚:指击竿的声音此起彼伏,颇有节奏感,故译为 “at the rhythmic and musical sound of the bamboo poles knocking”。 从开春之日起,直至元宵: “元宵 ”是中国特有的节日,对外国友人可能比较陌生,翻译时可以适当给予解释说明,如译为 “starting on the fir

17、st day of spring would last fifteen days till the Lantern Festival”。 几乎夜夜篝火通明:意为篝火把村庄照得通明,译为 “Iit up with bonfires every evening”。 热烈气氛充溢着山坡村寨:此处的 “热烈气氛 ”指喜悦的节日气氛,故译为 “the villageswere immersed in a festival atmosphere” 。 随着时代的变迁 “跳竹竿 ”习俗在黎族中逐渐流传 演变,如今 逐渐消失,已成为 :原句看似很长,但仔细分析,不难发现汉译英时可以使用比较的句式,即 “mor

18、ethan( 与其说 不如说 )” ,故译为 “As the traditional exercise evolves with time, it is more of a bodybuilding gymnastic dance than part of a rite ”。 女打男跳:指男子跳,女子扶竿击节,即 “women only played the role of pole knocking when men were dancing”。 小小竹竿为青年男女架设起了 “鹊桥 ”: “鹊桥 ”带有浓郁的中国文化色彩,可以进行意译, “架设起了 鹊桥 ”表示 “提供机会找到心爱之人 ”,

19、译为 “The exercise also offers opportunities for the young people to find their lovers ”。 【知识模块】 文化类汉译英 2 【正确答案】 The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month (around early June) is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile

20、from a corrupt court. Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, were originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during the festival and the Zongzi a

21、re consumed by the living. The Mid-autumn Festival which occurs on the 15th day of the 8th lunar month (around mid-September) is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness, and by extension, family reunion. The specialty of the day is the yuebing (mooncake), a

22、 round pastry filled with nuts, candied preserved fruits, bean paste, duck egg yolks, etc. The Spring Festival, the Chinese lunar New Year, is celebrated according to the lunar calendar, and generally occurs some time in the first half of February. Customarily, lavishly consuming food and drink is a

23、 major activity. In addition to the popular seafood, poultry and meat, regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites, for example, jiaozi (boiled dumplings) in Beijing, babaofan (a steamed sweet glutinous rice pudding) in Shanghai, and the soup of small rice-balls

24、 (cooked with pork and chicken) in Guangzhou. Throughout China, niangao (literally meaning the “year cake“, a thick steamed pudding of glutinous rice flour) is made in a great variety of shapes and flavors. The character gao in the word niangao is homonymous with the word “high“, suggesting “growing

25、 up and prospering“ in the new year. 【试题解析】 本篇主要介绍了 3个中国传统节日:端午节、中秋节和春节。为了更好地向外国友人传递中国文化,第一次翻译传统中国食品时,可以先音译,再加注释。 农历五月五日:译为 “the 5th day of the 5th lunar month(around early June)”,除了加 “lunar”表示 “农历 ”外,还应补充说明在公历上对应的时间。 被昏庸君主贬官放逐:译为 “(be)in exile from a corrupt court”,其中 “in exile”指贬官放逐, “from a corru

26、pt court”取意译法,朝廷腐败实指君主昏庸。 以竹叶包扎好的糯米粽子:粽子是为国人喜爱的一种用竹叶包裹的糯米食品,第一次出现时,可以先音译,然后加注释,译为 “zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves”。 以祭祀亡灵:译作 “sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul”,其中“QuYuans departed soul”明确 “亡灵 ”即 “屈原的亡 灵 ”。 人们在端午时节举行龙舟比赛: “人们 ”开头的句子,汉译英时往往进行主动转化成被动

27、的处理,故译为 “dragon boat races are held during the festival”。 圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚:此处说明月亮的象征意义, “进而 ”表示 “进一步 ”的含义,可用短语 “by extension”,故译为 “The round moon is a symbol for completeness, and by extension, family reunion ”。 一种 圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物:与前文 “粽子 ”的翻译方法相似。虽然英文中有 “mooncake”一词对应中文的 “月饼 ”,但大多数外国人对这

28、种食品并不熟悉,仍需加注释,译为 “the yuebing(mooncake), a round pastry filled with nuts, candied preserved fruits, bean paste, duck egg yolks, etc ”。其中 “蜜饯 ”可译为 “preserved fruit”或 “candied preserved fruit”, “蛋黄 ”一般使用鸭蛋蛋黄,增词译为 “duck egg yolks”。 中国的农历新年: the Chinese lunar New Year 大吃大喝历来是春节的主要内容: “历来 ”表示 “传统习俗是 ” ,可

29、使用副词“customarily”来进行翻译。整句译成 “Customarily,lavishly consuming food and drink is a major activity ”。 人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴:译为 “regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites”。其中 “Dictate”表示 “control or command(控制或指挥 )”, “regional custom dictates” 表示 “地方习俗规定 ” 。 北京的饺子:

30、jiaozi(boiled dumplings)in Beijing。 上海的八宝饭: babaofan(a steamed sweet glutinous rice pudding)in Shanghai。 广州的米羹: the soup of small rice-balls(cooked with pork and chicken)in Guangzhou。 形态各异、口味不一: “各异 ”与 “不一 ”同义,可用短语 “in a great variety of”翻译,故译为 “is made in a great variety of shapes and flavors” 。 “年

31、糕 ”这个词里的 “糕 ”字与 “高 ”谐音:译为: “The character gao in the word niangao is homonymous with the wordhigh ”。其中 “homonymous”表示 “同音异义的、双关的、同名的 ”。在 “ 与 谐音 ”的结构中,后者不能音译,必须表示具体含义,如, “高 ”译为 “high”。 寓意来年 “节节高 ”: “寓意 ”即 “隐含 ”的意思,故译为: “suggestinggrowing up and prosperingin the new year” 。 【知识模块】 文化类汉译英 3 【正确答案】 The

32、Silk Road dates back to the second century B. C. when a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Xiyu (meaning western countries) following this trade thoroughfare linking Asia and Europe. Originating from Changan (the present-day Xian), the route tra

33、versed Shaanxi Province, the Hexi Corridor in Gansu Province, the Tarim Basin in Xinjiang, the Pamir Mountain region, Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, ending at the eastern shores of the Mediterranean. More than 4,000 of its 7,000 kilometers were in China. A wealth of historical relics, fascinatin

34、g scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the worlds most exciting tourist attractions. Many Chinese ethnic minorities scatter along the Chinese portion of the road, all courteous and hospitable to visitors from the rest of the world. The food and craft

35、s in the region are different from those in central China. And the folklore is simply exotic and colorful. 【试题解析】 丝绸之路曾在中外历史上发挥 了连接亚欧两大洲贸易的巨大作用。本篇简明扼要地介绍了丝绸之路的人文历史、沿途风光等,使人不由得产生无限的向往之情。 追溯到: date back to。 一名中国官员、朝廷的使者张骞:可以按照中文的顺序译为 “Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian”。 沿着这条连接亚欧

36、两大洲的贸易通道:译为 “following this trade thoroughfare linking Asia and Europe”,其中 “thoroughfare”表示 “road or street, esp one much used by traffic and open at both ends(通衢;大道;大街 )”。 出使西域: “西域 ”汉时指现在玉门关以西的新疆和中亚细亚等地区,张骞 “出使西域 ”主要目的是为了通商,故译为 “embarked on his business trip to Xiyu(meaning western countries)”。 这条

37、通道源于长安城 (即今日的西安 ),一路穿越 :译为 “Originating from Changan(the presentday Xian), the route traversed” ,其中 “traverse”表示“travel across; pass over(走过;经过;横过 )”。例如, Searchlights traversed the sky (探照灯扫过天空。 ) The railway traverses hundreds of miles of desert (这条铁路贯穿数百里的沙漠。 ) 甘肃省境内的河西走廊: the Hexi Corridor in Gan

38、su Province。 塔里木盆地: the Tarim Basin。 帕米尔山区: the Pamir Mountain region。 大批历史文物、引人人胜的自然风景以及富有情趣的地方文化:译为 “A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures”,其中短语 “athe wealth of”表示 “great amount or number of(大量;丰富 )”。例如, a book with a wealth of illustrations(一本有大量插图的书 )。

39、 “引人人胜 ”可译为 “bewitchingenchanting fascinating”等。 旅游节项目: tourist attractions。 少数民族: ethnic minorities。 对 以礼相待,热情好客: (be)courteous and hospitable to 民间传说: the folklore。 如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣: “如同天方夜谭一般 ”这个明喻与本篇关系不大,可以省略不翻,直接译为 “is simply exotic and colorful”。 【知识模块】 文化类汉译英 4 【正确答案】 Chopsticks, or kuaizi

40、, are the most distinctive eating tool at the Chinese dining table. For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks as the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food from a bowl to the mouth. As early as in the Zhou Dynasty (llth3rd ce

41、ntury B. C), chopsticks were used for picking up meat and vegetable, while hands were used for rice. The Chinese term for chopsticks during this period was zhu, a character whose sound was homonymous with another word meaning “to stop“. Since this character was taboo on ships, which were not suppose

42、d to stop en route, it was changed to kuai, a word homonymous with another word meaning “quick“. Then, another character zi was added as a sort of suffix, as occurs with the names of many common objects, such as beizi (cup), panzi (plate), guozi (pot), zhuozi (table), etc. Chopsticks, which are roug

43、hly uniform in size throughout China, can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silver and gold. Special long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen. In the past, wooden chopsticks inlaid with silver thread were used to test

44、whether poison was put in a meal, since silver reacts to a number of poisonous substances by changing its color. 【试题解析】 人类用餐时的餐具,东、西方国家有很大差异,西方多用叉和勺,而东方人多用筷子。特别是中国人,对筷子更不陌生,因为它是中国人发明的一种非常有特色的夹取食物的用具,在世界各国的餐具中独具风采,被誉为 “中华文明的精华 ”。本篇介绍了 “筷子 ”这一名称的来历、筷子用材的种类等。 最有特色的用餐工具:译为 “the most distinctive eating t

45、ool”,其中 “distinctive”表示 “serving to mark a difference or make distinct(区别的;有特色的 )”。 饭:可以译为 “rice”,但稍显单薄,因为本篇旨在向人们深入介绍筷子的由来。 “bite-sized morsels of food”似乎更符合语篇特色,其中 “morsel”指 “tiny piece(esp of food); mouthful(一小块食物;一口 )”。 一直视筷子为一种 最简单同时也是最有效的工具: “一直 ”提示译者时态应为现在完成时,译为 “have always regardedthe simple

46、st possible and the most efficient tool”。 这一时期的筷子叫做 “箸 ”:此处 “箸 ”是专门用语,因此, “叫做 ” 可译为 “a term for sth ”, “term”表示 “word used to express an idea, esp a specialized concept(名词;术语 )”。故译成 “The Chinese term for chopsticks during this period was zhu”。 与 “住 ”字谐音: “住 ”与 “箸 ”谐音,所以,翻译时不必出现两次汉语拼音, “住 ”仅出现其含义即可,故

47、译为: “a character whose sound was homonymous with another word meaningto stop”。 因为船是不可以在航行途中打住不前的:前后两句都出现了 “船 ”,在英文里可以舍弃原因状语从句,而启用非限制性定语从句,使译文紧凑、明了,故译为“which were not supposed to stop en route”。其中 “be not supposed to”表示 “not be allowed to do(不被许可 )”; “en route”表示 “on the way(在途中 )”。 此后人们在 “筷 ”字后又添加了后

48、缀词 “子 ”:中文出现词缀的现象虽远不如英文,但也不是完全没有,像这里的 “子 ”就是后缀 (suffix)。译为 “Then, another character zi was added as a sort of suffix ”。 全国各地的筷子大小基本一样: “在 方面一样 ”译为 “be uniform in” ,故译为 “Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China”。 漆器: lacquer。 象牙: ivory。 铝: aluminum。 嵌有银器的木筷: “嵌有银器 ”指 “嵌有银丝 ”,故译为

49、 “wooden chopsticks inlaid with silver thread”。其中 “inlay”表示 “set pieces of(designs in)wood, metal,etc in the surface of another kind of wood, metal, etc so that the resulting surface is smooth and even(镶;嵌 )”, “inlay”的过去式、过去分词均为 “inlaid”。 因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应: “起反应 ”可译为 “react to”, “起变色反应 ”译为 “react to sth by changing color”。故整个分句译为 “since silver reacts to a number of poisonous substances by changing its color”。 【知识模块】 文化类汉译英 5 【正确答案】 Recently,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1