1、专业英语八级(政治类汉译英)模拟试卷 1及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 有一个细节不妨一记:我从旁观察何应钦向其僚属低语,原来他要那支有历史意义的毛笔留作纪念。 风云变幻数十年,当年的日军投降书早已存入历史的档案,用于投降书上签署的那支毛笔大概也不知去向。历史是无情的,有它自已的轨迹和方向,伟大的中国人民抗日民族自卫战 争终于胜利了。日本军国主义者以战败而告终。侵略者在中国大地上留下的那一段血腥的罪恶历史,任何人都无法篡改,更不容抹煞。历史只
2、能还它本来的面目。 四年前我在日本旅行的时候,广泛接触到日本各阶层的人民,他们对过去日本军国主义者侵占中国领土,都抱有沉重的赎罪心情。有一回,北渔道的一户牧场主看见我们伏地便拜。这是我亲眼目睹的事实。我能够理解日本人民的感情。他们也是军国主义的受害者。 从一九四五年九月九日到一九八五年九月九日,整整四十年过去了。回忆四十年前的那次采访,使我得以重温 历史的一页,也促使我进一步对历史的回忆和思考。 2 道德观念,对于人们可能并不陌生,而道德判断则有些新颖,似乎颇具学术味道。 其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体现与应用。 概括而言,道德判断可以理解为特定社会中一种
3、以文化为依托的判断;即对社会上的一些作为或不作为,甚至意识、动机乃至性格等的对错、善恶、得失等所形成的观点所作出的评估。因社会文化的不同,道德判断也是多样的。 在西方传统文化里,个人首先被看作是独立的存在,具有各种权利和行为自 由,同时也对自己的行为全权负责。然而,不同个体之间的利益又会发生冲突如何解决 ?这就需要遵守维护相互问利益的社会契约原则。 3 至于负者歌于滁,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。 临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧者,众宾欢也。苍然白发,颓乎其中
4、者,太守醉也。 已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽 鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述其文者,太守也。太守谓谁 ?庐陵欧阳修也。 4 中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两同和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。 200多年来,浩瀚的太平洋并未阻断中美两旧人民的交流合作,中美两国人民相互学习,谱写了世界不同文明相互借鉴的美好 篇章。
5、1979年中美建交 27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。 5 进入 21世纪,国际形势继续深刻变化。和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美两国共同利益在增多,合作领域在扩大。世界和平与安全面临的新课题,特别是反对国际恐怖主义、防止大规模杀伤性武器扩散、保护人类生存环境、打击跨国犯罪等,使我们两国拥有重要的共同战略利益。中国的巨大市场和发展需求,美国的先进科技和优质产品,使两国 具有巨大的经济技术合作空间。中美全面发展建设性合作关系前景广阔。 6 这次大会确立的全面建设小康社会
6、的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际符合人民的愿望,意义十分重大。 为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,各项工作要有新举措。各地各部门都要从实际出发,采取切实有效的措施,努力实现这个目标,有条件的地方可以发展得更快一些,在全面建设小康社会的基础上,率先基本实现现代化。可以肯定,实现了全面建设小康社会的目标,我们的祖国必将更加繁荣富强、人民的生活必将更加幸福美好,中国特色社会主义必将进一步显示出巨大的优越性。 专业英语八级(政治类汉译英)模拟试卷 1答案与解析 S
7、ECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 There is a titbit I would like to share with you, that is, I noticed General He whispering to his subordinates that he personally would like to keep the writing brush as a memento. Now, the surrender document
8、s have long since been consigned to the historical archives. And no one knows what has become of the writing brush that was used to sign the documents. History is inexorable, moving ahead according to its own course and direction. The great people of China have won the victory of the war of resistan
9、ce to Japanese aggression and self-defence. Japanese militarism has ended in total defeat. The history of bloody crimes committed by the aggressors on Chinese soil shall never be falsified, let alone blotted out. History should be shown in its true colors. Four years ago, while traveling in Japan. I
10、 came into wide contact with Japanese people of various strata. They all felt deeply sorry for the Japanese militarists aggressive acts against China. Once. I saw with my own eyes how the owner of a livestock farm in Hokkaido threw himself on the ground before us to show his remorse for the Japanese
11、 invasion of China. I well understood the feelings of the Japanese people. They, too, were victims of Japanese militarism. It is now forty years to a day from September 9, 1945 to September 9, 1985. Recalling my news-gathering of forty years ago has enabled me to review the past. It has also deepene
12、d my thoughts on history. 【试题解析】 本篇节选自何为的回忆一个历史镜头 记四十年前日军在南京投降仪式。何为 (1922 2011),散文家,原名何振业,浙江定海人。现为中国作家协会全国委员会名誉会员。回忆一个历史镜头是何为写于 1985年 9月 的一篇回忆录。文章主要内容是作者对四十年前日军对华投降仪式的一次采访的回忆及对历史的思考。 1 划线部分第一段第一句 “风云变幻数十年 大概也不知去向。 ”的句式较长,可采用断句法,分成两个整句来翻译。 2 “风云变幻数十年,当年的日军投降书早已存人历史的档案 ”:译为 “Now, the surrender documen
13、ts have long since been consigned to the historical archives ”。其中, “风云变幻数十年 ”是汉语的流水句,不可直译。联系上下文 ,原文中的 “风云变幻数十年 ”只是用来表达时间的过渡。前文所叙述的内容都是过去的记忆,而这里叙述的是现在的事实,所以。这里可译为 “now”,与前文相呼应。 3 “早已 ”: long since或 long ago。 4 “存人历史的档案 ”:译为 “be consigned to the historical archives”。其中“consign”的本意为 “交付;托运;寄存;把 委托给 ”。
14、5 “用于投降书上签署的那支毛笔大概也不知去向 ”:译为 “And no one knows what has become of the writing brush that was used to sign the documents ”。其中词组 “become of”指 “使遭遇 ; 降临于;发生 情况 ”。 6 划线部分第一段第二句 “历史是无情的 终于胜利了。 ”句式较长,同样采用断句法来翻译,分译成两个英语句子。其中, “有它自己的轨迹和方向 ”归人第一个英语句子,以现在分词短语形式作句子的状语。 7 “历史是无情的,有它自己的轨迹和方向 ”:译为 “History is ine
15、xorable,moving ahead according to its own course and direction ”。其中, “inexorable”的本意为 “无情的;不屈不挠的;不可阻挡的;无法改变的 ”。 “轨迹 ”译为“course”。 8 “伟大的中国人民 ”:译为 “The great people of China”。注意,冠词 “the”不能省略。类似的翻译还有: “美国人民 ”可翻译为 “the American people”或 “the Americans”; “日本人民 ”翻译为 “the Japanese people”或 “the Japanese”。
16、9 “抗日民族自卫战争 ”:即 “中华民族抗日抗争和自卫战争 ”,所以译为 “the war of resistance to Japanese aggression and self-defence”。其中 “抗日战争 ”除了译为“the War of Resistance Against Japan” ,还可译为 “Anti-Japanese War” 。 10 “日本军国主义 ”:译为 “Japanese militarism”。词缀 “-ism”解释为 “主义;论;制度 ;学说 ”。例如: Buddhism:佛教; racism:种族主义。 11 “以 告终 ”:译为 “end in”
17、。例如:以战败而告终: to end in total defeat;以灾难告终: to end in disaster。 12 “侵略者在中国大地上留下的那一段血腥的罪恶历史,任何人都无法篡改,更不容抹煞 ”:译为 “The history of bloody crimes committed by the aggressors on Chinese soil shall never be falsified, let alone blotted out ”。其中 “留下 ”不可直译为 “leave”,此处与 crime搭配,相对应的动词应为 commit。而短语 let alone作“更不
18、必说 ”解,相当于 “much less”、 “to say nothing of”或 “not to speak of”。 “篡改 ”、 “抹煞 ”分别译为 “falsify”、 “blot out”。 13 “历史只能还它本来的面目。 ”:泽为 “History should be shown in its true colors ”,还可译为 “History should be restored in its true features ”。其中, “本来的面目 ”可译为 “true colors”或 “true features”。 14 “四年前我在日本旅行的时候,广泛接触到日本各
19、阶层的人民,他们对过去日本军国主义者侵占中国领土,都抱有沉重的赎罪心情。 ”,可采用断句法,分译成两个语句子。第一个句子 “四年前 各阶层的人民 ”是汉语中的 “偏正复句 ”,句中有表时间的词,故第一个英语句子译为时间状语从句 “Four years ago, while traveling in Japan I came into wide contact with Japanese people of various strata ”。译文中 “strata”本意为 “阶层 ”。这里 “各阶层的人民 ”还可翻译为“people from all walks of life”。 15 “他们
20、对过去日本军国主义者侵占中国领土,都抱有沉重的赎罪心情 ”:译为“They all fell deeply sorry for the Japanese militaristsaggressive acts against China ”。其中 “领土 ”一词的意义已包含在 “China”中,故采用省译法,无需翻译“territory”。类似情况还有: “紧张态势 ”翻译为 “tension”; “封闭的状态 ”翻译为“isolation”。 16划线部分第二段第二句 “有一同,北海道的一户牧场主看见我们伏地便拜。这是我亲眼目睹的事实。 ”采用合译法,将两个汉语句子合译成一个完整的句子,译为
21、“Once, I saw with my own eyes how the owner of a livestock farm in Hokkaido threw himself on the ground before us to show his remorse for the Japanese invasion of China ”。其中 “throw oneself on” 作 “猛扑到 ” 解。而 “to show his remorse for the Japanese invasion of China”则是增译部分。 【知识模块】 政治类汉译英 2 【正确答案】 Everybo
22、dy is familiar with the term “moral“, but not “moral judgment“ which seems to be novel and a bit academic. As a matter of fact, moral judgment, as a specific manifestation of morality, is deeply rooted in any society. Generally speaking, moral judgments may be understood as culture-bound evaluations
23、 in a society, that are the assessments or opinions formed as to whether some action or inaction, intention, motive or character is right or wrong, good or bad, beneficial or damaging. Moral judgments are naturally diversified given the cultural differences across societies. In traditional western c
24、ulture, individuals are primarily viewed as independent entities endowed with a set of natural rights, freedom and responsible for their actions. Different individual interests, however, may be at odds with each other from time to time. In resolving these conflicts, the principle of social contract
25、is thus required to uphold interests based on consensus. 【试题解析】 本篇节选自林巍的道德判断。这是一篇带有学术论文性质的杂文。对于这一类型作品的翻译,既不能像学术论 文那样对待,也不能完全等同于一般性散文,而是要在二者之间把握一种度。 1 “道德观念 ”译为 “moral”。 “道德批判 ”译为 “moral judgment”。 2 “对 并不陌生 ”:即 “对 熟悉 ”,译为 “be familiar with”。 3 “颇具学术味道 ”:译为 “a bit academic”。其中 “a bit”的意思是 “有一点儿 ”。 4
26、第二段 “其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体现与应用。 ”译为 “As a matter of fact, moral judgment, as a specific manifestation of morality, is deeply rooted in any society ”。其中 “manifestation”的意思是 “体现、表现 ”。短语 “be deeply rooted in” 解释为 “根深蒂固于 ” 。 5 “以文化为依托的 ”:即 “受文化所限的 ”,译为 “culture-bound”。这种 “名词 +形容词 ”的复合词,在翻译中
27、使用,可使译文变得更为简清。类似结构的还有: snow-topped:峰峦积雪的; apple-green:苹果绿的; snow-white:雪白的。 6 “作为或不作为 ”:译为 “action or inaction”。 7 “对错、善恶、得失 ”:译为 “right or wrong, good or bad, beneficial or damaging”或 right or wrong, good or evil, gain or loss 。 8 “因社会文化的不同,道德判断也是多样的。 ”可译为英语条件句 “Moral judgments are naturally divers
28、ified given the cultural differences across societies ”。其中 “given”作 “考虑到 ” 解,相当于 “taking into consideration”。 9 最后一段第一句 “ 个人首先被看作是独立的存在,具有各种权利和行为自由,同时也对自己的行为全权负责。 ”的主干部分是 “个人首先被看作是独立的存在 ”, “具有 同时也对 全权负责 ”是次要信息,故译文将其泽为分词短语和形容词短语结构,用以具体说明。 10 “独立的存在 ”:译为 “independent entities”,其中 “entity”本意为 “实体、存在 ”。
29、 11 “具有 ”:译为 “be endowed with”。例如: Americans are endowed with a world-class tertiary educational system second to none美国人仍拥有无人能比的世界级高等教育体系。 12 “发生冲突 ”:译为 “be at odds with”,此短语本意为 “与 争执,意见不一致 ”。 13 “这就需要遵守维护相互间利益的社会契约原则。 ”是汉语 中典型的无主语句型,这里可以翻译成被动语态,译为 “The principle of social contract is thus required
30、 to uphold interests based on consensus ”。 【知识模块】 政治类汉译英 3 【正确答案】 And the local people may be seen making their way there and back in an endless stream, the old and infirm as well as infants in arms, men carrying burdens who sing as they go, pass-ersby stopping to rest beneath the trees, those in fr
31、ont calling out and those behind answering. There the governor gives a feast with a variety of dishes before him, mostly wild vegetables and mountain produce. The fish are freshly caught from the stream, since the stream is deep and the fish are fat: the wine is brewed with spring water, since the s
32、pring is sweet and the wine is superb. There they feast and drink merrily with no accompaniment of strings or flutes: when someone wins a game of touhu or chess, when they mark up their scores in drinking games together, or raise a cheerful din sitting or standing, it can be seen that the guests are
33、 enjoying themselves. The elderly man with white hair in the middle, who sits utterly relaxed and at his ease, is the governor, already half drunk. Then the sun sinks towards the hills, mens shadows begin to flit about and scatter: and now the governor leaves, followed by his guests. In the shade of
34、 the woods birds chirp above and below, showing that the men have gone and the birds are at peace. But although the birds enjoy the hills and forests, they cannot understand the mens pleasure in them: and although men enjoy accompanying the governor there, they cannot understand his pleasure either.
35、 The governor is able to share his enjoyment with others when he is in his cups, and sober again can write an essay about it. Who is this governor? Ouyang Xiu of Luling. 【试题解析】 醉翁亭 记作于宋仁宗庆历六年,作者欧阳修是我国北宋时的著名散文家和诗人。文章描写了滁州一带自然景物的幽深秀美,滁州百姓和平宁静的生活,特别是作者在山林中游赏宴饮的乐趣。全文贯穿一个 “乐 ”字,其中包含着比较复杂曲折的内容。一则暗示出一个封建地方
36、长官能 “与民同乐 ”的情怀,一则在寄情山水背后隐藏着难言的苦衷。翻译古文时要注意吃透文章字里行间的意思,并选用合适贴切的词汇来表达。 1 “临溪而渔,溪深而鱼肥 ”: “溪 ”(stream), “渔 ”即 “捕鱼,钓鱼 ”,因为句子没有主语,因此译成被动句, “The fish are freshly caught from the stream, since the strearn is deep and the fish are fat”。 2 “酿泉为酒,泉香而酒冽 ”: “酿酒 ”直译为 “brew”, “泉香 ”指 “泉水香甜 ”,“冽 ”表示 “清澈 ”,说明酒酿得非常好:句子
37、译为 “the wine is brewed with spring water, and since the spring is sweet and the wine is superb ”。 3 “山 肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹 ”: “山肴野蔌 ”指 “野味野菜 ”, “杂然 ”指 “交错的样子 ”, “前陈 ”指 “在面前摆着 ”, “宴 ”指 “举行酒宴 ”。 “宴酣之乐,非丝非竹 ”指 “宴会喝酒的乐趣,不在于音乐 ”。全句译为“There they feast and drink merrily with no accompaniment of strin
38、gs or flutes ”。 4 “射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。 ”:这里 “射者中 ”玩的是古时的投壶游戏, “弈者 胜 ”则是指下棋。 “觥筹交错 ”指 “酒杯和酒筹交互错杂 ”。全句译为 “when someone wins a game of touhu or chess, when they mark up their scores in drinking games together, or raise a cheerful din sitting or standing, it can be seen that the guests are enjoyin
39、g themselves ”。 5 “苍然自发,颓乎其中者,太守 醉也。 ”: “颓乎其中者 ”指 “醉醺醺地坐在众人之间 ”。 全句译为 “The elderly man with white hair in the middle, who sits utterly relaxed and at his ease, is the governor,already half drunk ”。 6 “已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。 ”: “已而 ”指 “不久 ”,在处理 “人影散乱 ”时要注意译出 “散 ”(scatter)和 “乱 ”(flit about), flit about
40、原指飞 来飞去,这里表示酒醉后的宾客脚步蹒跚。全句泽为 “Then the sun sinks towards the hills, mens shadows begin to flit about and scatter; and now the governor leaves, followed by his guests ”。 7 “树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。 ”: “阴翳 ”形容枝叶茂密成荫。 “鸣声上下 ”意思是鸟到处鸣叫, “鸣叫 ”可以用 “chirp”,形象生动地描绘出鸟儿叽叽喳喳的样子。 “而 ”表示转折, “但是 ”。全句译为 “In the shade of
41、the woods birds chirp above and below, showing that the men have gone and the birds are at peace ”。 8 “禽鸟知山林之乐 ”: “山 ”和 “林 ”即 “hills and forests”,全句译为 “the birds enjoy the hills and forests”。 9 “太守 ”:古代官职,相当英语中的 “governor”。 10 “醉能同其乐,醒能述其文者,太守也。 ”:前文的 “醉 ”已经译成 “drunk”,这里我们可以用 “in his cups”,体现出 “觥筹交错
42、 ”的感觉。 “醒 ”与 “醉 ”相对,因此我们用 “sober”来表达 “醒 ”, “sober”的意思是 “清醒的,未醉的 ”。全句译为“The governor is able to share his enjoyment with others when he is in his cups,and sober again can write an essay about it ”。 【知识模块】 政治类汉译英 4 【正确答案】 China and the United States are both countries of vast territory where many ethn
43、ic groups coexist and different cultures intermingle. Both our two peoples are hard-working and talented. Due to different historical backgrounds and national conditions, there are differences between China and the United States. But this enables us to learn from each other and draw on each others s
44、trengths. Closer China-U.S. cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples and is also of far-reaching significance for peace and development of the whole world. Vast as it is, the Pacific Ocean has not stood in the way of exchanges and cooperation between our two peop
45、les over the past two hundred years, and many moving episodes of mutual learning between our two peoples who represent different civilizations have been recorded. In the 27 years since the establishment of diplomatic relations in 1979, China-U.S. relations have maintained steady momentum of growth d
46、espite twists and turns on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples. 【试题解析】 这篇文章节选自中华人民共和国国家主席胡锦涛在耶鲁大学的演讲,文章从中美两国国情入手,回顾了过去 30年两国的交流与合作。在翻译实践的过程中,要注重积累有关政治术语的固定词组。 1 拥有辽阔的国土: be countries of vast territory,这里的 “国土 ”在指代一个国家的区域时,侧重的是 “版图,领土 ”,故使用 territory一词; “幅员辽阔 ”可以译为 “wi
47、th a large territory”,例如, “中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久 ”译为 “China is an East Asian country with a large territory, a huge population and a long history ”。 2 多个民族并存: many ethnic groups coexist, coexist意为 “exist together without fighting(和平共处 )”,这个单词属于政治类翻译的高频词汇。例如, “中美两国会有不同的观点,但我们必须长期共存,有不同意见应求同存异,应不断努力扩大
48、我们的共同点。 ”译为 “China and the United States may have different views But, we must coexist permanently,seek common ground while reserving differences, and make unremitting efforts to expand our common grounds ”。 3 多种文化融合: different cultures intermingle, intermingle通常与 with搭配使用,例如, “This book intermingle
49、d fact with fiction(这本书事实和虚构情节交织。 )”。 4 勤劳智慧的: hard-working and talented, “勤劳的 ”还可译为 industrious,其名词形式为 industry,例如, “Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement (勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。 )”。 5 因不同的历史背景和现实国情: due to different historical backgrounds and national conditions “现实国情 ”译为 “national conditions”,为常用政治术语,平时要多积累相关例句。例如, “Under