[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷151及答案与解析.doc

上传人:Iclinic170 文档编号:471923 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:6 大小:36.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷151及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷151及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷151及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷151及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷151及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 151及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以 7的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长 10。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这个速度近几年并不会减慢。随着农村面积的逐步缩小,绝大多数人口正在向市区迁移,我们正在向城市化的社会发展。 2 中国是文明古国,礼 仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶

2、具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和充饥之功效。 3 这些自然现象,我国古代劳动人民称它为物候 (phenological phenomena)。物候知识在我国起源很早。古代流传下来的许多农谚就包含了丰富的物候知识。 到了近代,利用物候知识来研究农业生产,已经发展为一门科学,就是物候学(phenology)。物候学记录植物的生长荣枯,动物的养育往来,如桃花开、燕子来等自然现象,从而了解随着时节推移的气候变化和这种变化对动植物

3、的影响。 4 中国人素有 “家园 ”“故乡 ”的文化传统,表达了一方人与一方水土的关系。 一个城市的人居环境往往成为一方人物、土地、生活、历史、理想、未来的复杂聚合体,成为家园意识最好的物质载体。古代先贤在规划建设城市的时候,早已把自己的内心世界全都放在物质空间里了,他们的规划与生俱来就有一 种 “吾土吾民 ”的文化情怀,一种承载着山川人物的文化基因,一种贯通古今的历史精神,一种基于地方自豪而展现出的文化自信,城市成了这一方水土最重要的标志和记忆。 这些丰厚的本土规划经验,形成了具有中国精神的优秀规划传统。 5 天上的云,真是姿态万千,变化无常。 它们有的像羽毛,轻轻地飘在空中;有的像鱼鳞,一

4、片片整整齐齐地排列着;有的像羊群,来来去去;有的像一床大棉被,严严实实地盖住了天空;还有的像峰峦,像河流,像雄狮,像奔马 它们有时把天空点缀得很美丽,有时又把天空笼罩得很阴森。刚才还是白 云朵朵,阳光灿烂;一霎间却又是乌云密布,大雨倾盆。 云就像是天气的 “招牌 ”:天上挂什么云,就将出现什么样的天气。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 151答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 After millennia of slow growth that was hardly noticed by each generation, the cities are s

5、uddenly reaching out in every direction. City population in China increases by 7 percent a year, while in big cities the rate may be as high as 10 percent a year. To give only one example of almost visible acceleration, Shanghai today grows by 10 dwellings and 100 square metres of road every hour. T

6、here is no reason to believe that this pace will slacken. We are now heading towards an urbanized society as the vast majority of rural people move into the city with the rural areas gradually shrinking. 【试题解析】 1第一句中 “几千年 ”可译为 millennia, millennium指 “一千年 ”,复 数形式为 millennia; “各代人都几乎觉察不到的 ”可译为定语从句 tha

7、t was hardly noticed by each generation; “向四面八方扩展开来 ”可译为 reaching out in every direction。 2第二句中 “以 速度在增长 ”译为 increases by 。 3 “而在大城市里则达到每年增长 10 ”与前一个分句形成比较,强调这个速度更快,在引文中应当增补 as high as体现出这层意思,注意修饰增长率 rate的形容词用 high,而不是 much。 4第 三句 “看得见的 ”在文中应引申为 “明显的,显著的 ”,可用 visible来翻译,这个词兼有 “可见的 ”和 “明显的 ”双重意义; “这个

8、速度近几年并不会减慢 ”虽然是一个陈述句,但其实是一种肯定的推测语气,可以通过增词弱化陈述语气,从而表达出推测语气,译为 There is no reason to believe that this pace will slacken。 5最后一句的信息重心是最后一个分句 “我们正在向城市化的社会发展 ”,译文需要调整语序,将重心前置。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit,

9、 it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the c

10、ups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and

11、 other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay ones hunger. 【试题解析】 1第一句中的 “礼仪之邦 ”即 “一个很讲究礼仪的地方 ”,可译为 a land of ceremony and decorum; “很重礼节 ”为重复,可省略不译。 2第三句中的 “当有客来访 ”是 “凡来了客人 ”的重复,可不译。根据下文,句前加上 Before serving tea,使上下文衔接贴切自然。 3第三句的 “可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待

12、客 ”是两个并列的动宾结构,可理解为 “询问来客 他们最喜欢什么茶叶 ”,译为 ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy; “然后用最合适的茶具给客人敬茶 ”,即 serve them the tea in the most appropriate teacups。 4第四句 “主人在陪伴客人饮茶时 水温适宜 ”这句话较长,同样可根据其意思的层次,把它分成两个完整的句子来翻译。 “主人在陪伴客人饮茶时 ”译为 In the course of serving tea,与前面 Before serving t

13、ea相呼应。 5中文讲究意合,而英文为形合,本文多四、五字短句,中间无衔接成分,翻译成英文时,需将各部分之间的逻辑关系体现出来。 “随喝随添 ”可译为 and thus the cup is kept filled或者 and in this way the cup is kept filled。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 These natural phenomena are referred to as phenological phenomena by working people in ancient China. Phenological knowledge has a

14、long history in our country, and it can be found in many farmers proverbs which were handed down from the ancient times. In modern times the phonological knowledge is used to study agriculture and develops into a science, phenology. It keeps a record of the growth and development of plants and anima

15、ls, such as the blossoming of peach flowers or the returning of swallows, to facilitate our understanding of the climate change and its impact on flora and fauna. 【试题解析】 1第一句中 “自然现象 ”可翻译为 natural phenomena,注意需使用复数; “称它为 ”就是 “它被称为 ”可用短语 refer to的被动语态进行翻泽; “我国古代劳动人民 ”可译为 working people in ancient Chin

16、a。 2第二句和第三句可合并翻译。 “起源很早 ”就是指 “历史悠久 ”,可直接使用 has a long history; “古代流传下来的许多农谚 ”可译为 proverbs which were handed down from the ancient times,翻译此处时要注意理清逻辑关系,使用被动语态。 3第四句的翻译可使用同位语,因为此处 a science指的就是 phenology。 4第五句中 “植物的生长荣枯,动物的养育往来 ”可理解为 the growth and development of plants and animals; “桃花开、燕子来 ”指两种特定的物候

17、现象,其中 “燕子来 ”应指 “燕子归来 ”,故译文中使用了 returning一词;本句中两次出现了“动植物 ”的提法,为了避免重复,分别译为 plants and animals及 flora and fauna。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 As the most desirable physical embodiment of a sense of homeland, the human settlement environment of a city serves as a complex paradigm of inhabitants, land, life, histo

18、ry, ideas and future. The ancient sages have already put their inner world into the material space while planning urban development. This kind of urban planning naturally features an inherent cultural feeling of belongingness, a cultural gene which bears landscape and people, a spirit that runs thro

19、ugh the history, a cultural confidence based on local awareness and pride. In this way a city becomes the most important symbol and memory of a particular place. 【试题解析】 1画线部分第一句的主体结构为 “人居环境成为复杂聚合体和物质载体 ”,翻译时亦可灵活变化句式,使用 As结构,分别表现出 “复杂聚合体 ”和 “物质载体 ”这两种概念。 “成为 ”可 译为 serves as。 2画线部分第二句可分译为三句:首先指出古代先贤在城

20、市规划时已将自己的内心世界置于外部的物质空间;接着提到这种规划具有四个特点,即表现出 “吾土吾民 ”的文化情怀,承载着山川人物的文化基因,是贯通古今的历史精神,也是基于地方自豪而展现出的文化自信;最后总结 “城市成了这一方水土最重要的标志和记忆 ”。具体翻泽时, “古代先贤 ”可译为 ancient sages“在 时候 ”可用 while来表示, “吾土吾民 ”就是指一种 “归属感 ”,此处不宜直译,可使用 feeling of belongingness来表示, “历史精神 ”并非指 “历史的精神 ”,而是指 “存在或贯通于历史之中的精神 ”,可译为 a spirit that runs

21、through the history, “地方自豪感 ”可译为 local awareness and pride。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 Some clouds look like feathers, floating lightly in the sky; some are like fish scales, neatly arranged one after another; some resemble flocks of sheep, just wandering around; some seem to be a large quilt, which covers

22、the sky completely; others are in the shape of peaks, rivers, male lions and onrushing horses. They might adorn the sky, making it more beautiful, or hang over it, bringing about gloom. Just now the clear sky was dotted with white clouds in brilliant sunshine, but a moment later it is clouded over a

23、nd the rain is pouring. 【试题解析】 1画线部分第一句翻译时应明确主语,此处 “它们 ”指 “天上的云 ”,对于 “轻轻地飘在空中 ”的处理,可使用现在分词短语作伴随状语,即floating lightly in the sky; “整整齐齐地排列着 ”可使用副词修饰形容词的方法进行翻译,译为 neatly arranged; “羊群 ”翻译为 flocks of sheep或 herds of sheep, “来来去去 ”指羊群四处闲逛,可译为 wandering around或 wandering about;翻译 “有的像一床大棉被 盖住了天空 ”时可使用非限性定

24、语从句,以增加整个段落的句式多样性;本句中 “像 ”可使用 be in the shape of的句型,综合来看, “像 ”出现了多次,翻译时为避免重复 ,分别使用 look like, be like, resemble, seem to be等; “奔马 ”可翻译为 onrushing horses,使用现在分词作定语,表现出马儿奔腾驰骋的状态; “点缀 ”可翻译为 adorn, “笼罩 ”可译为动词短语 hang over。 2画线部分第二句中 “白云朵朵 ”可翻译为 dotted with white clouds,此处 dotted的含义是指 “星罗棋布于 ”或 “散布于 ”, “大雨倾盆 ”可译作 the rain is pouring。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1