1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 53及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一方面看 也是重要得无以复加。总之,我们在求学时代,应该暂且把趣味放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。
2、 学问的趣味,留在将来慢慢享受一点也不迟。 2 我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方 ?而手又在什么地方呢 ?我只能说: “你的根器太浅,努力修持吧。有朝一日,你会明白的。 ” 我兀坐在书斋中,忘记了尘世的一切不愉快的事情,怡然自得。以世界之广,宇宙之大,此时却仿佛只有我和我的书友存在。窗外粼粼碧水,丝丝垂柳,阳光照在玉兰花的肥大的绿叶子上,这都是我平常最喜爱的东西,现在也都视而不见了。连平常我喜欢听的
3、鸟鸣声 “光棍儿好过 ”,也听而不闻了。 3 如果 “义 ”代表一种伦理的人生态度, “利 ”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的 “情 ”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。 你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品, 你之为你仅在于你的真实 “自我 ”。生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。 4 把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成
4、长;也不允许父母永远记住自己对儿女所作的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而且,事实上,孩子早已经用儿语、用拥抱、用一声 “妈妈,我好爱你啊 !” 一声 “爸爸,我要嫁一个像爸 爸这样的好丈夫 !”完全回报了 !是的,完全回报了。 5 春秋时期,楚文王垂涎息国国君夫人息妫的天生丽质,派兵灭了息国,霸占了息妫。他们一起生活了好多年,甚至还养了孩子,然而息夫人从来不愿开口跟楚文王说一句话。 在所谓的 “强者 ”面前,弱者的权利被践踏,被侮辱,被损害,但他们并没有屈服。虽然他们没有力量来抗争,但可以选择不说话。千百年后,我读到息夫人的故事,叹息不已。这位有着传奇身份的小女子,和楚王一起吃饭,一起睡
5、觉,生下楚王的孩子,这期间该有多少年 ?一代大国楚王的富贵豪奢、威仪恩惠、眷恋宠爱, 竟完全没能打动她,哪怕只是进入到她的眼里 !所谓强者楚王,强在何端 ?何其失败 !而数年决不开口说一句话,这样的女子,又弱在哪里 ? 专业英语八级(翻译)模拟试卷 53答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Laying a solid foundation for learning will be of great life-long benefit
6、to you. Of all the school subjects during the preliminary stage of learning, languages and mathematics are the most important. Languages serve as a tool for reading and communication. Without a good knowledge of Chinese, you will find it difficult to express yourself. Without a good knowledge of a f
7、oreign language, you will find it difficult to absorb new knowledge from abroad. Mathematics makes for logical thinking. Other subjects also have their respective uses. It is hard to say which is more important. Physical education, for example, is also extremely important from another point of view.
8、 In short, while in school, we should temporarily put aside our personal liking and patiently observe school discipline so that we may temper ourselves and become solid stuff. 【试题解析】 1画线部分第一句有三个分句,但可以浓缩为一句话,即 “打牢学问根底将受益终生 ”,因此可以合译为一个简单句 Laying a solid foundation for learning will be of great life-lo
9、ng benefitto you。 2画线部分第二句中 “语文 ”的外延比较广,不仅指中文,因此不宜译为Chinese,而应译为 languages。 3画线部分第三句中三个分句都各自能表达完整的意思,因此可译成三个独立的句子。 “达意 ”指的是 “交流 ”,可译为 communication。 4画线部分第三句中后两个小分句都是无主句,宜补充出泛称主语 you。 “外来的 ”指 “国外的 ”,可译为 from abroad。 5画线部分第四句中的名词结构 “思想条理之最好的训练 ”可进行词类转换,译为动词结构 makes for logical thinking。 6画线部分第五句中的 “轩
10、轾 ”指 “好坏,高低,强弱,主次 ”,可用比较级表达,根据语境译为 which is more important。 7画线部分第六句中的 “把自己锻炼成为坚实的材料 ”表 示最终的目的,在译文中要添加连词 so that或 in order that,体现出逻辑关系。 “趣味 ”在文中指 “兴趣 ”,可译为 interest或 liking。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 All I can say is, “You are not gifted with sufficient sensitivity. Keep cultivating and you will attain e
11、nlightenment someday. “ As I sit still in my study, I feel pleased and contended with all the earthly unhappiness out of my mind. It seems as if only my book friends and I exist in this boundless universe. Outside the window, the rippling green pond, the weeping willows, the glint of sunshine from t
12、he big magnolia leaveswhich are the things I like the most in ordinary daysare invisible to me. Even my favorite chirps sounding like “ good to be a bachelor“ are nothing to me. 【试题解析】 1画线部分第一句中的 “根器 ”“修持 ”都是佛教用语。前者指 “天生的智慧与潜力 ”,后者指 “持戒修行 ”。此句中不宜直译,故可揣摩语境,把 “根器 ”理解为 “与生俱来的敏锐领悟力 ”,把 “修持 ”理解为 “提升自我 ”。
13、 2画线部分第二句中 “兀坐在 ”译为 sit still; “尘世的不快 ”译为 earthly unhappiness; “怡然自得 ”译为 feel pleased and contended。 3画线部分第三句中 “世界之广,宇宙之大 ”是同义重复短语,翻译时可采用合译法译为 boundless universe。 4画线部分第四句中 “粼粼碧水 ”译为 rippling green pond; “丝丝垂柳 ”译为weeping willows; “阳光照在玉兰花的肥大的绿叶子上 ”中的 “照在 ”根据语境应当选用 glint,因为 glint表示的是微弱柔和的反光。 5画线部分最后一
14、句 “鸟鸣 ”一词,可以用拟声词 chirps来表达。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 If “ humanity“ is an ethnical attitude towards life and “ materiality“ a utilitarian one, then the “disposition“ I mean here shall be an aesthetic one. It advocates peoples natural qualities of mind and character in life so that everyones true disposit
15、ion can be preserved. Instead of the doctrine you believe in and adhere to or the items you take possession of, the reason for you to be yourself only lies in your true “self“. Therefore, the meaning of life is not determined by how much you have dedicated or possessed, but by what you have created,
16、 for the process of creation is a favorable exhibition of your true disposition, in which you can get self-actualization as well as emotional gratification. 【试题解析】 1第一句, “如果 那么 ” 句式可译为 if引导的条件句;其中 “义 ”可译为 humanity; “利 ”可译为 materiality;而 “情 ”可译为 disposition。 “伦理的 ”可译为 ethnical; “功利的 ”可译为 utilitarian;
17、 “审美的 ”可译为 aesthetic;“人生态度 ”可译为 attitude towards life;注意 “代表 人生态度 ”在原文中多次出现,英译时要注意其主动词的省略和中心词的替代。 2第二句,根据语义可将 “每个人都保持自己的真性情 ”作为 “它主张率性 而行,适情而止 ”的结果译出,采用 so that从句。其中 “主张 ”可译为 advocates; “率性 ”和 “适情 ”可意译为 peoples natural qualities of mind and character;需注意 “每个人都保持自己的真性情 ”的语义重心在后,因此翻译时采用了被动语态,更符合英文表达习惯
18、。 3第三句由三个并列分句组成,采用 instead of结构将前两句的否定意义译出,将最后一个分句作为整句的主干译出;其中 “信奉的教义 ”可译为词组 the doctrine you believe in andadhere to; “占有的物品 ”可译为 the items you take possession of;主干句中的 “在于 ”可译为 lies in。 4第四句,首先根据句中的 “不在于 而在 ” 可知,前半部分应用notbut 结构译出。需注意的是,在语义上本句是第三句的升华,因此应插人Therefore,以使全篇连贯;另外,本句中的 “在于 ”可理解为 “由 决定 ”,
19、故采用 determine的被动语态译出; “奉献 ”和 “占有 ”可译为 dedicated和 possessed;然后根据逻辑关系,可知后半部分 “创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足 ”是对前半部分的解释,故用 for引导的原因状语从句将其译出。除此之外,后半部分 由两个并列分句组成,翻译时采用了非限制性定语从句,进一步加强了句间的逻辑关系。其中 “积极展开 ”可译为favorable exhibition; “实现其本质力量 ”可意译为 get selfactualization; “情感上的满足 ”可译为 emotional gratificati
20、on。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Properly handled, parent-child relationship will leave neither of them sense of loss. It is periodical happiness to have interaction with our children when stepping into middle ages. However, we should not attach too serious significance to it, nor should we consider it unimp
21、ortant at all. God does not allow our children to remember our selfless deep love for all their life, for which would hinder their growth, nor does he allow us to remember our sacrifice for them either, for which would entrap us into the miserable situation of expecting rewards. And in fact, what we
22、 have given to our children has been all paid back by them in their childhood: they gave you a big hug and told you with their baby-talk that “ I love you so much, Mummy!“ and “ Daddy, I gonna marry a good man like you!“ All of these are their love in return. 【试题解析】 1第一句,根据语义 可将 “放在适当的位置上 ”作为句子的状语译出
23、,因其与主语 parentchild relationship的关系是被动的,故采用过去分词结构;其中 “亲情 ”可意译为 parentchild relationship,更适合本文主题; “放在适当的位置上 ”意为 “处理得当 ”,可用动词 handled; “失落 ”可译为 sense of loss。 2第二句的前半部分可采用 It作形式主语,避免头重脚轻,将 “人到中年 ”作为句子的时间状语用 when引出; “中年 ”可译为 middle ages; “互动 ”可译为interaction; “阶段性的幸福 ”译为 periodical happiness;然后,根据语义插入How
24、ever,表示转折关系;后半部分是表否定的两个并列分句,用 notnor 结构译出;其中 “赋予它太严肃的意义 ”可译为 attachtoo serious significance to it;“看得无足轻重 ”可译为 consider it unimportant at all;注意否定词 nor一位于句首时,句子应进行局部倒装。 3第三句由两个语义完整的并列句构成,均为表示因果的复合句,翻译时可继续沿用原文的句子结构;前 一句中将 “那将使他们无法成长 ”作为 “上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱 ”的原因,宜以非限制性定语从句的形式译出,其中 “不允许 ”可使用 not allow s
25、b todo sth; “入骨的爱 ”可译为 selfless deep love; “使 无法 ”可译为 hinder;后一句可采用相同句式,其中 “为 的牺牲 ”可译为 sacrifice for ; “使 陷入 ”可译为 entrapinto ; “期待回报 ”可译为 expecting rewards。 4第四句语言较为生活化,翻译时需将句子整合重组。该句主要意 思是父母的爱已经在孩子们的孩提时代得到回报了,其中 “父母的爱 ”用 what引导的主语从句译出, “得到回报 ”采用被动语态,可使用 be paid back;其他部分可作为补充说明,置于冒号之后,其中 “用儿语、用拥抱、用
26、一声 ”可以整合为 gave you a big hug and told you with their baby-talk译出;而 “爸爸 ”“妈妈 ”译为 Mummy和 Daddy更能表达小孩子与父母的亲昵。 5第五句是对上文的总结,进一步强调父母的爱已得到回报。翻译时要注意与上文的连贯和语气的加强。为了避 免重复并保持连贯,采用 All of these代替上文出现过的内容; “回报 ”可译为 in return。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Confronted with the so-called the Mighty, the Weak can be trampled,
27、 insulted and damaged; nevertheless, not were they defeated. Despite their inability to revolt, they could choose to keep silence. Now it has been thousands of years from the age Mrs. Xi lived in, but I was still impressed when reading her story. How many years did this legendary little lady accompa
28、ny Emperor Chu by dining and sleeping with him and even giving birth to his baby? All the preferences like wealth, social position, power, favor and affection offered by the mighty Emperor Chu should never have touched her, not even have drawn any attention from her. Faced with a lady like Mrs. Xi,
29、where did all his mighty power go? What a great failure it was for this mighty emperor! Not having spoken even one word, could such a lady be thought to be weak? 【试题解析】 1画线部分第一句由表示转折关系的并列句组成,可用副词nevertheless表示这一关系。其中前半句中 “在所谓的 强者 面前 ”可处理为伴随状语,又因其与主语的关系是被动的,故采用 -ed结构; “强者 ”和 “弱者 ”均可采 用the+adj.的形式,译为
30、the Mighty和 theWeak; “在 面前 ”可译为 Confronted with; “践踏 ”“侮辱 ”“损害 ”和 “屈服 ”可分别译为 trampled, insulted, damaged和defeated。 2画线部分第二句同样表转折,可有多种译法。译文采用 Despite介词结构,其中 “没有力量 ”处理为名词 inability; “抗争 ”可译为 revolt; “不说话 ”可转译为 keep silence。 3画线部分第三句中出现了时间状语 “千百年后 ”,翻译时要符合全文的时间视角,因此 将其独立译出 Now it has been thousands of
31、years from the age Mrs Xi lived in; “叹息不已 ”是表达许多感慨、深受触动之意,因此可意译为 was impressed。 4画线部分第四句由多个分句构成,需进行拆译。首先确定本句主干是 “息夫人伴随楚王多少年 ”,剩余部分均为补足成分,可用 by介词结构译出;其中 “有着传奇身份 ”可译为 legendary; “和 一起 ” 可译为 accompany; “一起吃饭,一起睡觉 ”可使用 dine andsleep with sb; “生孩子 ”译为 giving birth to。 5画线部分第五句中 “竞 ”字的语气可用 should译出。为了符合英文表达习惯,处理句子主语时要首先给出概括性词语,然后再分类列举,因此采用 preferences一词概括了楚王的偏爱,并用介词 like引出其后并列成分;其中 “富贵豪奢、威仪恩惠、眷恋宠爱 ”可意译为 wealth, social position, power, favor and affection; “打动 ”可译为 touched; “进入到 眼里 ”可译为 have drawn any attention from 。 6画线部分最后两句是作者发出的感叹,翻译时要译出 “强者楚王,强在何端 柔弱女子,弱在何处 ”的对比。 【知识模块】 汉译英